Переводчик-синхронист1
Одно время работал переводчиком-синхронистом. В ту пору нужно было французский переводить на переговорах в Марокко на стороне одного рыбодобывающего комплекса. Платили бешеные бабки. Очень много было технических моментов в речи, бизнесовых всяких вещей, не просто так о погоде болтать. Бывало что несколько раз за день приходилось переводить, боялся сбиться, упустить логику, переволновался ну и накосячил короче. Теперь я просто работаю преподом в одной онлайн-школе, тот проект в Марокко был разовой подработкой, к сожалению дальше не сложилось. Бывает, что во время перерыва выхожу покурить, затягиваюсь ротманс и вспоминаю былое. Думаю, что надо было как-то попробовать зацепиться там, несмотря ни на что. А у вас были такие моменты в жизни, когда вам казалось, что упустили свой шанс?