Типа этот шёпот слышался ему во сне от друзей, которые его разрисовывали. Перевод, конечно, не совсем точный. Я так понимаю, в оригинале было слово "take", что в переводе не только "возьми", но и универсальное слово вроде "давай". Типа когда говорили "take his eyes" (с переводом "Возьми его глаза"), это немногие поняли, потому что это вроде "Давай глаза". Правильно говорю, @ellgin?:)
раскрыть ветку (1)
Хм.. Когда в 4 часа утра озвучивал это, даже как-то и не подумал, что это связано с концовкой
Видать я тоже тормоз
Видать я тоже тормоз
показать ответы