И да ,бывают слова которые совпадают и по тонам. И там только из контекста. Даже в базовом китайском такие слова есть.
Есть такая штука как скоропись - цаошу, когда иероглиф пишется с минимальным отрывом кисти от бумаги.
Вот к примеру иероглиф цветок 華.
Другие варианты:
http://www.shufazidian.com/s.php
Ну привет это 你好 (и да молодые китайцы так уже часто не говорят)
皮卡不 если тупо писать пикабу как слышится.
А как перевести на китайский пикабу именно по смыслу в душе не ебу.
5 тонов
Четыре. Причём далеко не любое слово имеет "двойника", отличающегося только тонами. В большинстве случаев неправильные тона будут не более критичны, чем неправильное ударение в русском.
И ещё реже в контексте могут подходить сразу несколько из вариантов.
Уж это-то из школьного курса китайского я помню.
Круто) Вместо фразы "Чувствуется осенняя меланхолия" можно выдать "Чувствуется осенний кальмар")
Поэтому в восточных языках ОЧЕНЬ важен контекст и правильное произношение вплоть до тонов.
Как бы тебе обьяснить. Когда смысл слов зависит от того с какой интонацией ты их произносишь(а там мать его 5 тонов,и каждый слог!!!имеет свою интонацию ) . Слова которые звучат абсолютно! одинаково это последний пиздец нервам.
Если сами китайцы при разговоре по телефону уточняют иногда. То студент китаист охуевает.
Как бы тебе обьяснить. Когда смысл слов зависит от того с какой интонацией ты их произносишь(а там мать его 5 тонов,и каждый слог!!!имеет свою интонацию ) . Слова которые звучат абсолютно! одинаково это последний пиздец нервам.
ну хорошо, тона разные. а вот почему "благодаря тому, что" и "кальмар" и произносятся одинаково? может тут какая-то ошибка? ведь не может же так быть
Потому что любят традиции. А китайская письменность легла на чуждый ей язык.
В итоге и создали азбуки ибо язык требовал. Плюс в Японии хоть и не как в Китае но было всегда дофига разных диалектов.
Плюс они заимствовали из Китая разные иероглифы в разное время.
И система уже зацементировалась. Как человек который научился говорить на родном, почти всегда будет говорить на иностранном с акцентом.
Там сильно зависит от контекста. И от сечения с другими словами.
Как русское да нет наверное. Или старый новый год.
Ага аж два раза).
В японском три алфавита. Китайские иероглифы и две азбуки слоговые.
Можно писать по старому сверху вниз. Современно справо налево. И подражая европейцам слева направо.
Китайские иероглифы в японском имеют минимум два прочтения.
Плюс словарные варианты которые плевать хотели на логику и здравый смысл.
Просто однокоренные слова. Кальмар и тоска - вообще не понимаю, зачем для этого понятия два слова придумывать. Только русские всё усложняют.




Китай
3.3K постов7.4K подписчиков
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга ;)