Трудности перевода

Уж не знаю, как так вышло и кто ответственен за эти проделки, но иногда в дубляже фильмов можно увидеть такие несоответствия с оригиналом, что потом проходит всякое желание ходить в кино и смотреть фильмы в переводе. Я не раз замечаю, что наши прокатчики допускают много вольностей и не стесняются коверкать смысл целых диалогов в угоду липсинку или просто из-за невнимательности к деталям. Всё это можно понять и простить, поскольку, сидя в удобном кресле и жуя сладкий попкорн, редко замечаешь какие-то мелкие недочёты или странные высказывания, особенно не имея доступа к оригинальной звуковой дорожке. Но ситуация кардинально меняется, когда дело заходит о комфортном просмотром дома за чашкой чая, где ничего не мешает пойти на Cambridge Dictionary и докопаться до истины.


Так вот, ближе к делу: есть такой фильм "Рок-волна" ("The Boat That Rocked"). Название адаптировано прекрасно, так что я сразу понял, что можно фильму доверять и посмотреть без лишних забот в дубляже. И вот смотрю я, вроде ничего, всё достаточно приятно и бережно, кроме громкости некоторых голосов, но тут я натыкаюсь на фразу "Пойти тропой ягуара". Ну, я сразу пошёл гуглить, что это за тропа такая, но ничего путного, кроме статьи на National Geographic, я не нашёл. Тогда полез в английские субтитры - и что я вижу: "Go for the jugular". И тут мне всё стало ясно: дело в том, что фраза означает "бить по больному, уязвимому месту" и к представителям семейства кошачьих не имеет никакого отношения, кроме схожести в написании(Jugular - Jaguar). И как теперь доверять нашем локализаторам и смотреть кино в дубляже, когда понимаешь, что они в отдельных случаях либо даже загуглить не в силах, либо вообще переводят на слух.

Трудности перевода Трудности перевода, Рок-волна, Английский язык, Фильмы