Ну типа того. Хотя, в моем представлении это не худшая формулировка. Все-таки "намылил мыло" - это скорее "обратился в оборотня". Можно б было сказать, что он обратился в волка, но это не совсем корректно, т.к., он именно оборотень, а не волк. "Когда Олег впервые СТАЛ вервольфом" - тоже не совсем то, т.к. хотелось рассказать именно о процессе обращения. В общем, хз, если у вас есть варианты получше, пишите в нашу редакцию)
@Seryi.Volche, @Mr.Magnus, ответ обоим.
Я рассуждаю так. Вики (https://ru.wikipedia.org/wiki/Ликантропия) говорит, что вервольф - синоним оборотня.
Отсюда следует: "обратился в вервольфа" = "обратился в оборотня", что всё-таки на "намылил мыло" смахивает, кривоватое выражение.
А вот насчёт того, как тут сделать лучше... Хз. Возможно просто "обратился". Или "обратился в волка", хотя тут не совсем обычные волки, какие-то гибриды. Хотя с другой стороны во всяких сказках, книгах, фильмах часто за ликантропию выдаётся способность превращаться не именно в волка, а в кого-то волкоподобного. Например Ванька Хельсинг превращался во что-то подобное.
Ну дык да, никто ж не спорит, что выражение кривоватое. Там и волк кривоватый в общем-то) натуральная антропоморфная серая сутулая собака, спасибо, @Mr.Magnus)) ради нашего общего спокойствия завтра спрошу у знакомого литературного редактора, как бы она поправила фразу.



Комиксы
74.3K постов44.5K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.