"Надмозг" и "Игра без правил"
Много раз наталкивался на подборки фильмов, переводы названий которых кому-то показались дурацкими. Часто приводят в пример фильм 'Fair game', который перевели как "Игра без правил", хотя надо, по мнению авторов подборок, "Честная игра".
На "Пикабу" таких статей было несколько:
Cамые нелепые переводы названий кино
Дурацкие переводы названий фильмов
Как локализуют названия фильмов в России
Трудности перевода II В развитие темы поста http://pikabu.ru/story/_1350817
А тут просто упомянут "правильный" перевод:
Знаменитые актрисы в одном из первых фильмов и в одном из последних.
Хочется развеять это заблуждение. В английском языке fair game не означает честную игру. Честная игра - это fair play.
Слово game в английском языке уже около 700 лет означает не только игру, но и охоту. Отсюда егерь - gamekeeper. А также game означает добычу охотника, дичь.
Буквальное значение словосочетания fair game - подходячая добыча. Такая, которая не запрещена законами или неписаным кодексом охотников. Примеры использования в литературе:
The migratory birds may, in my opinion, be considered fair game as long as you can find them.
Anything that we put up, from a fox to a coyote or a prongbuck, was fair game.
Гораздо чаще подразумевается переносное значение: козёл отпущения, объект всеобщей травли. Тот, кого можно безнаказанно преследовать, бить, даже убивать, кого общество считает возможным чрезмерно критиковать и высмеивать. Вот одно из первых таких использований, 1776 год:
Others, who have not gone to such a height of audacious wickedness, have yet considered common prostitutes as fair game, which they might pursue without restraint.
Ещё пример: Such a fairy tale tyrant or giant is fair game for a fairy tale hero and can be killed without guilt or remorse.
В современном английском языке это значение - единственное распространённое и зафиксированное в словарях. Например, Оксфордский словарь:
fair game noun
[uncountable]
if a person or thing is said to be fair game, it is considered acceptable to play jokes on them, criticize them, etc.
The younger teachers were considered fair game by most of the kids.
На самом деле, изредка fair game используется и в значении "честное поведение", даже в речи англоязычных, но крайне нечасто.
Сказать по правде, фильм я не смотрел, но сюжет, изложенный в Википедии, вполне подходит под значение "законная жертва" и не имеет никакой связи с "честной игрой".