Долго не мог вспомнить, чья цитата, что я добавил в конце «все люди равны, но некоторые ровнее», перефразировано от Оруэла из повести Скотный двор, в оригинале так: «All animals are equal, but some animals are more equal than others».
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
В виду имелось: при чем здесь то, насколько они ровные, если речь шла о том, насколько они равны? От "равенства", а не от "ровного".
В "Скотном дворе": "Все животные равны, но некоторые равнее других."
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Сейчас это уже спорный вопрос, в некоторых источниках этой переведенной цитаты это слово уже есть.
Так или иначе, ровность там точно ни при чем. Если уж быть более ортодоксальным, то "более равный", но никак не ровный.
ещё комментарии
