"Дырку от бублика ты получишь"
Периодически пересматриваю "Место встречи изменить нельзя", снятому по произведению братьев Вайнеров "Эра милосердия". Помню давно читал и саму книгу. И вот пересмотрев в очередной раз фильм, заметил такую не стыковку, которую раньше не замечал. Знаменитая фраза Жеглова в конце фильма звучит как : "Дырку ты получишь от бублика, а не Шарапова...". А теперь вспомним начало фильма, где Жеглов дает последние наставления Васе Векшину, и особенно делает упор на то, что его вызвали из Ярославля, что бы даже случайно его никто в Москве не узнал. И тут на тебе, сам Жеглов с потрохами сдает фамилию достаточно нового оперативника, да еще и мало известного в криминальных кругах. Решил посмотреть как это было в оригинале: "Дырку от бублика ты получишь, а не нашего опера." Вот так вот. У Вайнеров скажем так - логичнее.
Не то что бы придираюсь, просто не стыковка.