212

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык

Первым делом, прошу прощения за 2 (или уже 3?) недели без постов, забегался по делам немного.


В этот раз решил рассказать про язык: несколько человек просило, да и чем раньше расскажу, тем проще вам будет понимать некоторые термины и читать слова которые привожу в качестве примеров.


Напоминаю, прошу мои ошибки не прощать, нещадно тыкайте носом в коментах. Могут быть очепятки из-за особенностей набора русского текста транслитом на английской клавиатуре, (например ш вместо щ), тут уж извиняйте, тыкать меня надо только в АшЫПки.


Итак, в Бразилии только один язык, португальский. Ну их же португальцы "открыли", вот и язык от них остался. Не испанский! На испанском они говорят как мы на украинском - знают пару слов ради прикола и всё. Английский - примерно как и в России - изучается в школе, знания самые базовые, есть процентов 10-20 тех, кто знает неплохо, обычно это те, кто работает с компьютером. Некоторые как-то умудряются английского не знать вообще, даже "зе бук из он зе тейбл".


Язык относительно простой. Они-то конечно думают ууу, какой у нас язык сложный, но это они просто нашего не видели. Есть конечно целый пласт более древнего литературного португальского, но т.к. те слова вообще никто не использует, то их как бы и нет.


Важно заметить - я вообще практически не знаю правил языка, ни русского ни португальского. Я просто знаю как правильно, а как не правильно, это у меня генетическое, повезло (буквально 2 недели назад узнал что у моей бабушки была такая же фича, мама филолог и это прошло незамеченным т.к. правила она всё же знает, хотя видимо ей незачем). Это к тому, что я не скажу вам ПОЧЕМУ так надо, по какому это правилу. Я просто пишу как надо и всё.



Язык не слишком богатый, в португальском мне иногда не хватает слов. Те предметы и понятия которые у нас имеют своё отдельное слово, не всегда имеют прямой эквивалент в португальском, приходится объяснять несколькими словами. Например у них нет слова "ягода", у них всё фрукты (fruta), ну максимум "фруктики" (frutinha), в том числе клубника и вишня. Это более-менее понятно, т.к. тут ягод практически нет, в тропиках растения не стесняются и растят сразу крупные плоды, а ягоды - это экономия ресурсов, поэтому в России на холоде их так много.


Я в 6 лет прекрасно знал, кто такой кочегар, а когда спросил у местных, как называется профессия человека, который лопатой бросает уголь в топку, они долго совещались и гуглили, но ничего особо вразумительного не выдали. Но даже и если, то какой толк от слова, которое никто не знает?



Отличие от португальского из Португалии (та что на краю Европы) - в основном произношение (португальцы как-то програтывают гласные), и некоторые региональные слова, но всем всё понятно, особенно если написано. Например мобильник у нас celular (сотовый), а там telemóvel (теле как телефон, а móvel - движимый, то есть переносной). Ну как у англичан и американцев.



Итак, учим португальский за 10 минут:

В основном, всё читается как и пишется. За редкими исключениями, если просто правильно произнести все буквы в слове, вас уже поймут.

В русских словах я добавлю ударение, чтобы было понятно как произносить. Примерно вот так: кóшка, либо ми´ксер (раз нет значка буквы И с ударением).



Странные значки:


Ç - всегда читается как С. Caça -> Каса. Переводится как "охота" (на зверей) либо "самолёт-истребитель" хехехе (кстати просто С - почти всегда читается как К, как в примере выше). Если писать Caca (без ç), то понятно и без перевода, да?


Ударение - просто ударение, как и у нас. Táxi -> Тáкси. Естественно это такси, но ударение у них на А, и чтобы никто не сомневался есть чёрточка-ударение. Некоторые слова различаются только ударением (или разными типами ударений, смотрим ниже).


домик ^ (acento circunflexo) - тоже ставится на гласные, можно читать как просто ударение, но оно ещё немного изменяет звук, тут уже словами не описать. ê остаётся как наше Э, ô практически как ó но ô это чёткое О (как гОвОрят мОлОкО на Волге), а ó это более среднее между О и А.  â - приближает А к нашему Ы.  û е î не бывает.


avó и avô - это, соответственно, бабушка и дедушка. Вот и различай...


~ - в 95% случаев в окончании слов на ãо, например São Paulo -> Сан Пауло. Можно проигнорировать и читать просто САО, но правильно опять же сделать средний звук между А и Ы. Coração -> Корас(а+ы)о - сердце.


¨ (две точки над буквой) - было только над u (ü), уже не испльзуется, игнорируем.


Все гласные надо говорить так, как написано! Русские часто искажают О на А (как мАлАко), тут так нельзя. Если написано О, надо говорить О, даже если там нет ударения.


Некоторые буквы и сочетания:


Q, QU - К (КЕ). Например слово que -> ке, означает "что". Tanque -> тáнке - либо военный танк, либо раковина для стирки белья (с рифлёной наклонной стенкой), или резервуар. Справедливости ради, само слово танк европейцы взяли от резервуаров-цистерн, на которые первые танки были похожи (и как проходили по документам ради конспирации).


Х - тут как повезёт. В иностранных словах это КС (как в táxi), в более местных - это Ш (на самом деле среднее между Ш и Щ, это я допёр только сейчас, через 20 лет, когда пытался выяснить почему он не понимают разницу между Ш и Щ). Baixo - Бáйшо - означает низкий (невысокий), или бас-гитара. Ну и много других значений, конечно. Caixa - Кáйша - коробка (картонная)  или касса (в супермаркете). Ну и ради смеха, у них известная типа актриса и типа певица и просто тётка из телевизора: Xuxa - Шýша хехехе.


J - Ж, без вариантов (вроде бы). Это не Х!!! Х это в испанском. José в португальском это Жозе (а вот в Испанском - Хосе).


G - тут примерно как в английском, обычно Г, но бывает и Ж.


H в начале слов не читается. Hoje - Óже = сегодня. Híbrido - Ибридо = гибрид. Há - просто А и всё (переводится как глагол "существует", "есть").


М в конце слов - НЬ. Cupim - Купи´нь = термиты которые едят дерево и портят мебель.


NH в центре или начале слова - тоже НЬ. Sonho - Сóньо (именно так, разделительный мягкий знак). Не соньё, не соно, а именно соньо. = Мечта, сон. Есть и sono = соно, это именно сон (процесс сна).


Ch - почти то же что и Х, среднее между Ш и Щ. Chuva - Шува - дождь. В чате с друзьями запросто пишем Xuva - так на 1 букву короче, прикольнее, такой падонкаффский язык, да.


R - бразильское Р произносится примерно как 90% украинское Г и 10% Х. Есть и наше Р, но только иногда и в середине некоторых слов. Например в названии страны, Brasil, Р русское. Скорее всего есть какое-то правило под это, наверное после некоторых букв (например после b). Есть прикольно имя собственное, Rui, догадайтесь сами как произносится и на что похоже :)

(да, у смайликов есть глаза, и нет лишних подбородков))) если очень смешно, tо :D  ).


ТЕ в конце слова - среднее между -те и -че. Abacate - Абакаче - Авокадо.


вроде всё.



Региональные различия


Бóльшая часть Бразилии старается говорить точнее к написанному, а кариоки (жители штата Рио де Жанейро где и я) обожают шипеть. Например свет - Luz почти все говорят ЛУЗ и всё, как написано, а у кариок это ЛУЙШ. Печенье - biscoito - у всех это Бискóйто (бисквит замечаете?), а у нас это бишкойто.


В некоторых регионах на юге, особенно по деревням, часто говорят английское Р, над чем остальные регионы подшучивают.



Похожесть


Очень много похожих на наши, как-бы международных слов.

Máquina - Макина - (как будто наша Махина) - крупный механизм, строительная техника
Motorista - Мотори´ста - Водитель

Ônibus - Óнибус - Автобус

Cebola - Себóла  - уже догадались? Ну да, украинская цибуля (лук для еды)

Tomate - Томаче - ну да, томат, помидор.

Ducha - дýша - душ (для мытья).

естественно есть много ещё, но нафиг оно вам надо если и так понятно.


Имена


Само собой, многие "международные" имена имеют свою версию. Пётр - Pedro, Павел Paulo, Иван - João и так далее. Прикольно что им нравятся русские имена, причём часто уменьшительные формы выступают отдельными именами. У нас тут, например, работает Наташа (не Наталья, а именно Наташа, так в документах). У выше упомянутой Шуши (это псевдоним) дочь Саша. Не Александра. Уже встречал Tânia (Таня). Вроде есть ешё, но как-то не вспоминается. Берут и наши имена без перевода, типа Ivan.


Доставляют некоторые их местные фамилии.

Pinheiro Machado - дословно Ёлка Топор. Именно так, без склонений и спряжений (такого вообще особо нет).

Furtado - Украденый

Leitão - Поросёнок

Leite - Молоко

Pintо - цыплёнок, а так же неформальное название МПХ

Бывают и к-к-к-комбо из Pinto и Leite...

Barata Ribeiro - Таракан Рибейро (его именем названа улица даже).

(вроде есть ешё, но как-то не вспоминается).


Представляете, в вечерних новостях: а сейчас ситуацию в мировой экономике прокомментирует известный экономист, Ми´риам Поросёнок (Miriam Leitão, гуглите если надо).



Доны Педро и прочие мифы


Нет таких! Педро - сушhествуют, но это не самое популярное имя, Иванов больше (João). Донов уже вообше больше нет. Это устаревшее, так обрашались к знатным людям, от крупных землевладельцев и до императора (Imperador Dom Pedro II например). Сегодня просто по имени, а к пожилым - приставка сеньор, сокрашённая до sr. которое произносится как seu. Например обрашение seu João, и далее по тексту.


А вот дона (женского рода) - осталось. Это обрашение к замужним немолодым женщинам. Дона Роза, и так далее. Dono/dona переводится как хозяин, собственник, так что скорее всего есть отношение к dona de casa (хозяйка дома, домохозяйка).


In Julio pidaras ahuelos - какой-то охуевший пидарас пишет что это на португальском "в июле блинчиками объесться". Только нет. Таких слов нет вообще. В июле: Em Julho, слова "объесться" тоже нет, надо писать фразу (например "comеr demais" - съесть слишком много) а блины - вообще panqueca. Короче не верьте пидарасам из интернета.



Проклятые тупые переводчики


какие-то дебилы, когда переводили на русский язык названия предметов и вещей из Бразилии (с португальского), сильно ударились головой и вместо бразильских слов, перевели на русский уже коряво переведённые слова из английского.

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Помните этих добрых зверьков?

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Называется Capivara - Капивáра. Тупые американцы кде-то там нашли букву Б и назвали для себя этого зверя capybara, a ешё более тупые наши переводчики, вместо простой транслитерации с португальского содрали с английского и сделали капиБару. Убить мало.


А вот эти фрукты/орехи знаете?

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Называется Caju - Кажý. У американцев нет таких звуков (жу), поэтому они сделали как смогли - cashew. Ну и наши дебилы рады стараться, передрали у американцев и вырыгали непонятную дрянь, кэшью что-ли. Хотя если просто по-русски сказать Кажу, 146% бразильцев вас прекрасно поймёт.


Вот более редкая штука:

20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык Бразилия, Рио-Де-Жанейро, 20 лет в Рио, География, Лингвистика, Язык, Португальский язык, Длиннопост

Goiaba - Гойáба (можно и Гояба, но не так кошерно, однако прекрасно поймут). Ну далее вы уже знаете - тупые американцы (guava), и ешё тупее наши переводчики, вроде сделали гуаву. Руки бы поотрывать.


Какой смысл переводить с языка страны, в которой такое вообшhе не растёт?


Если я что-то важное забыл, напоминайте, может придётся писать пост дополнение к этому, но вроде ничего не забыл, надеюсь.

Найдены дубликаты

51 комментарий

по актуальности
+11
Называется Capivara - Капивáра. Тупые американцы кде-то там нашли букву Б и назвали для себя этого зверя capybara, a ешё более тупые наши переводчики, вместо простой транслитерации с португальского содрали с английского и сделали капиБару.
Goiaba - Гойáба (можно и Гояба, но не так кошерно, однако прекрасно поймут). Ну далее вы уже знаете - тупые американцы (guava), и ешё тупее наши переводчики, вроде сделали гуаву.

Испаноязычные соседи бразильцев различий между звуками b и v обычно не делают. Для них и капибара и капивара звучит одинаково.


Так что я думаю, муриканцы тут ни при чём.

раскрыть ветку 4
+1

Да-да, как раз хотела написать! Например, название города Cordoba произносится и КордоВа и КордоБа.

0

У меня испаноязычная на работе за спиной сидит (из Венесуэлы), я её спросил, она сказала примерно 70%В и 30%Б, но в любом случае в обоих языках пишется через V, так что тут явно американцы. Ну и см. остальные случаи перевода с как-бы английского на русский.

раскрыть ветку 2
+3
Ваша испаноязычная явно язык подзабыла, поскольку и b, и v в испанском присутствуют.

Что до произношения — оно очень от района проживания зависит.
раскрыть ветку 1
+7

Какой смысл переводить с языка страны, в которой такое вообшhе не растёт?


Calma calma, carinho! Porque ta tão furioso? Nada terrivel aconteceu :)

Иногда слова приходят к нам через несколько языков, а не напрямую из первоначального источника. Например, машина, по твоей логике, должна быть макхиной – как в древнегреческом, но мы используем французский вариант, как и англичане, и немцы. А кто-то говорит макина – ближе к источнику.

Небольшое отступление в историю фонетики. Где португальцы говорят и пишут estava, cantava, испанцы до сих пор пишут estaba, cantaba, отражая древнее произношение и древнее написание (из латыни), хотя сами уже давно произносят эстава, кантава. При этом португальцы/бразильцы сохранили звук и букву b в trabalhar – трабальах, а испанцы – только букву: trabajar – травахар (а у французов v и звучит, и пишется: travailler – траваййе; само слово родственно английским trouble и travel – внезапно, да). Переход b в v явление обычное, примеров можно привести море.

Собственно капибара происходит из вымершего языка тупи племени гуарани, где оно звучало примерно как каапиуара. Бразильцы переняли его как capivara, а потом испаноязычные соседи переписали его как capibara, потому что не различают b и v. А уже в таком написании оно попало во многие другие языки, где b всегда b, а не разновидность v. Это мы сегодня можем заглянуть в инет проверить информацию (но лень), а капибара вышла в свет ещё на борту фрегатов.

Интересно, что греки, у которых древнегреческая буква бета стала византийско-новогреческой витой (alphabet / алфавит), пишут капимпара, где мп означает звук б, а могли бы писать через виту. А датчане решил перенять (почти) португальскую форму: kapivara.

Voce tem que escrivir mas sobre Brasil. Como aconteceu que ce mora la? :)

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
-4

Ну вот вы и сами ответили, в первом сером квадрате: Капивара из Тупи, а это бразильские индейцы от которых правильно импортировали слово в португальский ;)

+5

когда я учил португеш, было трудновато поначалу привыкнуть к тому, что S на конце слова читается обычно как С, а если первая буква следующего слова гласная, то эта же S в этом же слове будет читаться как З, причем слова сливаются

As Forcas Armadas dos Estados Unidos (

Аш форсазармадаш дузэштадузунидуш

еще h в сочетании с l m n

amanha - аманья (завтра, любимое слово всего латинского мира), но не откровенное  -нья а как бы н с очень мягким я

trabalho - трабальу (работа) - та же ситуация, не грубое -льу, а почти -лю


автор, пиши еще)))

раскрыть ветку 6
+2

amanhã - точно как я пример давал, аманьа, если просто наш разделительный мягкий знак использовать, самое то получается.

+1

сорри, поправлю опечатку: ...S на конце слова читается обычно как Ш

José Eduardo dos Santos

Жозе Эдуарду душ Сантуш

))

0
Я когда в первый раз услышал португальский мне показалось, что змея шипит. Тышбышбыш оказался Карлуш душ Сантуш)))
0
Ш говорят очень мало где. Собсно в Рио, и почти все. Так что учить с ш - наверное не совсем верно.
раскрыть ветку 2
+2

я учил португальский португальский, не бразильский)

раскрыть ветку 1
+4

Ну и ради смеха, у них известная типа актриса и типа певица и просто тётка из телевизора: Xuxa - Шýша хехехе.

Шушу помню по этой песне, которую крутили в каком-то детском сериале, в 90-х:
https://www.youtube.com/watch?v=zEURHDsKF6Q


Furtado - Украденый

Нелли Фуртадо!!! о_О

Канадская певица, португальского происхождения.

раскрыть ветку 2
0
Канадцы спиздили Нелли
раскрыть ветку 1
+1
Иллюстрация к комментарию
+3

А что, переиначивание безударных O > [у], E > [ы] в бразильском португальском нет?

Кстати, я сказал бы именно "бразильский португальский", а не "португальский бразильский".

раскрыть ветку 3
+1

Звука Ы у них нет, им очень трудно объяснить что это такое, вообще. Не понял про Е > Ы. О > У - это опять переводчики чудят. В том же Сан Пауло/у, этого У там ну может 10-15%, никто У там старательно не выговаривает, просто О последний звук и когда он затихает, немного похож на У. Все говорят немного по-разному, у одних чёткое О, у других похоже на У немного, но таких правил что О говорится как У нет.

раскрыть ветку 2
0

Может, это в большей степени европортугальское явление?

Ну, скажем, в Порту-Алегри какой на конце звук?

раскрыть ветку 1
+3

Я знаю три слова на португальском - Olá, obrigado и peitos. С последним, рекомендую ознакомиться на youtube https://www.youtube.com/watch?v=7nonWCVDlRQ

+3

С испанским та же самая петрушка, иногда создаётся впечатление, что переводчик никогда не был в испаноязычной стране.

+2

Спасибо. Интересно. Жду продолжения

+2

Кажу - по белорусски означает -говорю.

раскрыть ветку 3
0

Ударение тоже на У? В украинском вроде на А но это не точно.

раскрыть ветку 2
+2

В украинском тоже на у

+1
ага, на у. от слова кажыць.
+2

Очень много ошибок и неточностей. Сегодня времени нету, на этой неделе попробую прокомментировать по пунктам.

ещё комментарии
+1
Спасибочки вам! Но простите - не промолчу - приврали вы изрядно про фонетику моего любимого PT.BR.
На мой скромный взгляд, говоря о фонетике, опуская региональные акценты, можно выделить всего три группы: язык корпорации Globo как самый нейтральный и который можно в один ряд поставить с британским английским компании BBC, всем известное received pronunciation , культурное, богатое и образованное население коих %max20% и все остальные.
"Домик ^" - эм😂🤔 - avó и avô - тут всё просто: ó - звук открытый и широкий, ô - тот же [о], но слабее и закрытый, ударение имеет место быть.
И, простите, про лексику и богатство языка....отличный у них язык, но большинство носителей не имеют доступ к нормальному образованию.
Для тех, кому интересно какие ошибки делает бразильский народ вэлкан на Ютуб Marcela Tavares , Não seja burro.
https://youtu.be/e02cDCistL8
И да! - зачем им в Рио знать профессию "кочегар"??? Как бы вообще не из их реальности слово, а перевод будет: fogueiro или foguista.
Про caixa - это тот случай, когда значение слова зависит от его рода. Есть ещё у них слова где значение зависит от числа.
R и ão даже комментировать не хочется.
раскрыть ветку 3
0

Я не увидел где я приврал, но ладно, не буду же я спорить в интернете.


Звук открытый и закрытый - вообще не знаю о чём вы, я такого не понимаю. Еле отличаю подлежащее от сказуемого... Деепричастие - это вообще ругательство.


зачем им в Рио знать профессию "кочегар" - это просто пример. Других таких примеров ещё много. Но даже и этот - а для чего мне это было в 6 лет знать? А для чего Пушкину было 100.000 слов знать? (или 50, не помню, но много больше чем стандартые 3-5тыс).  fogueiro или foguista - считайте таких слов не бывает, если вы произнесёте это слово в толпе из 1000 человек, НИ ОДИН не подумает о мужике с лопатой угля.

раскрыть ветку 2
0
Оставлю ссылку не для вас, а для тех, кто будет читать сам пост и комменты, правда, на англе и на порту:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Portuguese_phonology
https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Fonologia_da_l%C3%ADngua_por...
Почему не для вас? - вы же не хотите спорить) и вы высказались вполне открыто, что для вас язык той локации где вы находитесь на планете Земля, имеет сугубо практическое применение - коммуникативная функция.
К вопросу про кочегара.
Я , пожалуй, повторюсь, что для них это явление не имеющее значение. Просто есть Планета Бразилия, есть Планета Россия ))) и наши реальности не особо пересекаются ибо страна реально далековата культурно и географически от нас. Любой россиянин и европеец знать не знает, что будет если скушать дофига фрукта кагаита - да-да, от глагола cagar - для него не имеет никакой практической пользы такое знание, соответственно, если в Москве крикнуть в толпе " Кагаита!" , то скорее всего подумают, что вы чокнутый анимешник.
Отвлечёмся на китайцев - позвольте. Покажите китайскому повару котлету. Как он будет её готовить, зная ингредиенты , но не зная нашего традиционного способа приготовления? Вот я уверен, что китаец таки смешает фарш, пожарит в воке в охрененном количестве масла, а потом отварит мать её эту котлету в воде.
Что скажет бразилец и русский про такое "извращение"?
Автор, народы и культуры дохрена разные. Писать "язык не слишком богатый" - это бредятина.
Язык делает народ , который на нём говорит и его использует по своим потребностям.
Bjs
раскрыть ветку 1
+1

Мне больше интересны первопричины вашего переезда. Почему именно Бразилия, а не США к примеру? Если Южная Америка была приоритетом, то почему допустим не Аргентина или Уругвай? Вы я так понимаю туда в конце прошлого века переехали, а это вообще целая эпоха. Итак на дворе был дождливый 1998 год... и дальше вы сами.

ещё комментарии
+1

Я живу на Волге, у нас А-кают

раскрыть ветку 4
0

Ну, Волга длинная. я у вас не был, но всегда когда про О говорили, говорили о Волге...

раскрыть ветку 3
+2

Окают в брянской обл, севернее тоже окают. Может вы с Вологдой путаете?

раскрыть ветку 2
0

Автор, после вашего поста немного заинтересовалась португальским. Можете подсказать какие нибудь ресурсы для изучения языка для новичка?)

раскрыть ветку 1
0
Я не автор, но я вам отвечу. Практического смысла в его изучении, если вы не собираетесь применять его в трудовой деятельности или жить в странах, где на нём говорят, вовсе нет. Только если у вас чистый и бескорыстный интерес любителя языков. Но язык очень интересный и ...разнообразный.
Для меня бразильская речь - это вульгарный (в смысле народный) португальский, отличающийся от языка метрополии. Шутка в стиле про вульгарную латынь.
На торрентах и в контакте дофига ресурсов для желающих изучать португальский португальский для носителей русского языка. Для бразильского варианта в большинстве случаев инфо и литература на английском.
В Москве и СПб есть Бразильский культурный центр. Там есть очень хорошие преподаватели.
На Ютубе тоже дофига инфо, например, ищите Português com Márcia Macedo.
0

всегда воспринимал португальский язык, как испанский в котором все "с" поменяли на "ш". а это оказывается только в Рио

-1

У тебя весь заголовок из ошибок состоит :(

раскрыть ветку 5
-2

Ага, спасибо.

раскрыть ветку 4
+2

Пожалуйста. Рио-де-Жанейро с дефисами. И названия языков пишутся с маленькой буквы.


А так норм пост :)

раскрыть ветку 3
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: