Китайский стих

Вдогонку казахскому, где у слова "алма" только 3 значения (http://pikabu.ru/story/_3759411)

Стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем ( Zho Yunrn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов».

«Sh Sh sh sh sh»
Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh.
Sh shsh sh sh sh sh.
Sh sh, sh sh sh sh sh.
Sh sh, sh Sh Sh sh sh.
Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh.
Sh sh sh sh sh sh, sh shsh.
Shsh sh, Sh sh sh sh shsh.
Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh.
Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh.
Sh sh sh sh.

Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!