16

Изобретатели и осенние обострения

Давно это было, лет 7-8 тому назад. Тогда я еще работала в патентном бюро в Минске. Сегодня внезапно вспомнилось и я потрудилась откопать точную формулировку одного "изобретения".


У моей директрисы (а значит и у меня) была обязанность, наложенная ассоциацией патентных поверенных, - проводить бесплатные консультации в читальном зале республиканской научно-технической библиотеки.


Помню, сижу, жду вопросов по промышленной собственности, листаю журнал обращений и вижу, что какому-то из консультантов несказанно повезло.


Цитирую запись из журнала (знаки препинания сохранены, ФИО изменена):


Имя: Иванов Иван Иванович

Место работы: пенсионер

Суть обращения: разгадал код антипода человека и, разговаривая с ним, изобрёл устройство , при помощи которого можно у "пустоты" ядра атома спрашивать и получать ответы. До сих пор не опробовал.


Графа с сутью консультации была не заполнена, увы.



Обращение было в конце сентября.

Ах, сентябрьско-октябрьский урожай изобретателей! Я немножко скучаю по тому времени, хотя порой было довольно тревожно находиться в поле их обострений.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Разрабатываю полимерные массы. В основном, для творчества.
Интересно вы мыслите. Что значит "пропадает талант"? Вы же ведете интересный, но редкий блог об авторском праве и товарных знаках, у вас талант давать всеобъемлющие ответы. Но деньги вы зарабатываете на ремесле, которое знаете и ни за что не предадите, верно?  

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

По сути, деньги я зарабатываю именно на умении давать всеобъемлющие ответы )))))



Хорошо, я не так выразилась. "Талант пропадает" означало "больше прекрасного в массы".


Мне редко приходилось встречать людей, способных литературно и оригинально перекладывать чужие рифмы в собственные. Делать это складно и индивидуально, сохраняя тонкий смысл. Что такое перевод с иностранного языка я знаю прекрасно, занимаясь этим каждый день, правда, в правовом ракурсе. С переводом иностранной поэзии я тоже чуточку знакома - это очень сложно.


Так что мои слова несли в себе лишь скрытое восхищение талантом.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот, перевёл:

Я встретил странника, тропой с былинных мест,

Кто рёк: два каменных столпа, носивших стан

В пустыню вонзены. А подле них, в песке

Суровый лик увяз, разбитый. Истукан

Ухмылку тёмную хранит и холод повеления.

То - скульптора талант, что страсти в корень зрел.

В века истомой поместил. Они и ныне целы.

Рукою вычурно дразнил, но сердцем грел.

И у подножия плита, что сей хранит завет:

"Мне имя Озимандия, я властвовал над небом."

Моих великих дел венец, в отчаянье узри!

И подле - ничего. Раздробленное тление,

Колосса крах, бессвязность наготы,

Что тянут вдаль, за горизонт, пески забвения.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да, в оригинале я читала именно его.


Литературный перевод шикарный - непохоже ни на чьи переводы, которые мне повстречались при поиске. Здорово!


Чем, говорите, занимаетесь?

Талант пропадает, мне кажется )

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я долго пытался понять, кто же такой г-н Трудовыебудень,
Но в конце сдался. Гугл ответа не дал.

По сабжу - у меня тоже обострение, сижу, перевожу на русский Озимандию Пи Джея (по старой русской традиции, каждый год находится какой-нибудь болван, который переводит этот прекрасный сонет), а надо дальше дорабатывать свою химию.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это не тянет на обострение, не хватает безуминки :)

Я вот тоже в ущерб работе накатала сегодня огроменный пост, и теперь сомневаюсь, стоит ли вообще его размещать...


Не уверена, тот ли сонет я нашла, но на английском прочла -- красиво.


Трудовыебудень - это один из трудовых будней, обычно самый непростой из них.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это отрывок книги "Сказка о Тройке", рекомендую почитать...

[SPOILER]

У ней внутре неонка.

/[SPOILER]

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

забавно получилось.

я тут вся на полном серьезе, а это оказывается литература :))

1
Автор поста оценил этот комментарий

Это что ли?


дело N42.



Фамилия - Машкин


Имя - Эдельвейс


Отчество - Захарович


Национальность: белорус


Образование: неполное среднее общее, неполное среднее техническое.


Знание иностранных языков: русский - свободно, украинский и белорусский со словарем.


Место работы и профессия в настоящее время - пенсионер-изобретатель.


Краткая сущность необъяснимости: эвристическая машина, то есть

электронно-механическое устройство для решения научных,

социологических и иных проблем.


Ближайшие родственники:

сирота, братьев и сестер нет.


Адрес постоянного места жительства:

Новосибирск, ул. Пушкинская 23, кв. 88.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не, имя не совпадает, к тому же тот был минчанином (наверное).

Но таких "изобретателей" не один и не два, мало ли через какой анзибль они между собой общаются )

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества