раскрыть ветку (10)
раскрыть ветку (5)
Кстати да, я не могу подобрать русский вариант фразе "to give a fuck". Давать ебуна? Неее...
А ведь шедевральный вариант еще есть "Not a single fuck given", очень мне нравится, но непереводимая игра слов.
А ведь шедевральный вариант еще есть "Not a single fuck given", очень мне нравится, но непереводимая игра слов.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (1)
Как я и перевела, однако это не точный перевод. Как бы так же лихо перевести фразу в контексте картинки с поста?
Всё-таки "to give a fuck" переводится как "заботиться", "волноваться", "беспокоиться", но имеет матный оттенок. Поэтому как-то так:
У деда Альцгеймер
Забыл поволноваться
Кто-нибудь, предложите матную замену слова "волноваться" )
У деда Альцгеймер
Забыл поволноваться
Кто-нибудь, предложите матную замену слова "волноваться" )
