в японском как такового звука "Л" нет, но и "р" отличается от нашей, очень часто в именах переводчики передают эту "р" как "л"(ИМХО, очень оправдано) в угоду лучшего звучания, а соответственно и восприятия(Эльза, Холо, Лайт)
Эруза! Мне кажется еще зависит от принадлежности слова языку. Эльза - не японское имя, и, собственно, в произношении можно услышать лишнюю "у", которая свойственна у них для иностранных слов.
Авторы в 13 томе манги, который является типа справочника, дали латинизацию всех имён персонажей. И Рюк там именно Ryuk. Да и согласно единственной русскоязычной системе транскрипции японского языка будет также Рюк
Вообще, переводить надо так, как пишется в транслите. Я пока видел всего 1 раз в транслите букву L у японцев. Среди анимешников был некогда популярный спор по поводу HoRo/HoLo (Волчица и пряности) и автор сам в письме ответил, что правильно через L.
В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ; гласные — е, ы. пример: мы говорим "суши" ,а на их языке будет "суси"
Не могу согласится насчёт Щ и Ч если ориентироваться на Международный фонетический алфавит, позволяющий записать любой фонетический звук, то в японском есть звук очень похожий на краткое "щи" и звук, в точности соответствующий "чи"
Прилагаю изображение, на котором зафиксируемые фонетика звуков катаканы в токийском диалекте и фонетика вариантов похожих буквосочетаний.
У него тоже не совсем правильно, в международном фонетическом алфавите этот знак каны записывается точно также как очень краткое ЩИ, но Поливанов решил, что лучше записывать СИ