раскрыть ветку (4)
Игра слов не в этом.
I don't give a flying fuck - можно перевести как "я не даю в полёте" и таки да, как "мне насрать".
- да ладно. Я хочу вступить в клуб высокой мили.
- прости, но мне насрать с высокой колокольни
- прости, но мне насрать с высокой колокольни
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Так всё равно игра слов потерялась.
Там же игра слов в том, что "я не занимаюсь летающими потрахушками" и "мне насрать" звучит и пишется почти одинаково.


Комиксы
72.2K постов44.4K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.