раскрыть ветку (79)
Нет. Это как с Медведевым. Стоило однажды кому то поглумиться, что он якобы заснул на олимпиаде, то так и пошло. Тут тоже самое. Кто то пустил слух что у них якобы шуры-муры, а потом другие подхватили и пошло-поехало.
раскрыть ветку (10)
Вообще-то это ни для кого не секрет. У них даже ребенок есть, это не слухи уже нихера. Инфа 100% от знакомого прокурора.
раскрыть ветку (7)
Ребёнок есть? Инфа от знакомого прокурора? А ну тогда конечно. Что ж ты сразу то не сказал? Прям все сомнения развеял. xD
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии
раскрыть ветку (12)
нет, но дыма без огня не бывает, так что может были какие-нибудь шуры-муры, но это дело их, пусть хоть свинг-клуб открывают в Думе, главное что бы ты хорошо кушал))))
Английский язык очень скудный, слово "wife" имеет очень много значений, в том числе и "любовница" на жаргоне.
раскрыть ветку (14)
ещё комментарии
ну ведь "его женщина" вполне себе неплохо
а вообще не ешь гугл, посмотри по большим словарям
да хоть вот тут http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=wife&l1=1
а вообще не ешь гугл, посмотри по большим словарям
да хоть вот тут http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=wife&l1=1
раскрыть ветку (10)
Владимир Набоков. Лолита. Постскриптум к русскому изданию
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от
дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода
-- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык",
который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как
верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько
лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за
воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней
безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов...
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от
дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода
-- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык",
который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как
верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько
лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за
воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней
безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов...
раскрыть ветку (9)
неоднозначный комментарий, соглашусь, но скажу лишь, что в данной ситуации мы обсуждаем одинокое "his wife", не более того!
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (6)
Он скуден для людей не читающих английскую литературу на языке оригинала, и имеющих знания базового школьного курса, и не желающих расширять их.
раскрыть ветку (3)
ого, а в английской литературе какие-то новые слова использованы, коих нет в простой речи? или еще штук 20 времен используется? язык очень бедный и примитивный, с русским сравнивать даже не стоит, на 30 слов русских найдется одно английское
раскрыть ветку (2)
Просто начните читать литературу на английском, и признайте ошибочность сего высказывания. Ввиду постепенной глобализации и признания английского языка международным появилась тенденция его упрощать.
Почитайте Шекспира, Марка Твена в оригинале. Того же Стивена Кинга. Ничего там простого и близко нет.
Почитайте Шекспира, Марка Твена в оригинале. Того же Стивена Кинга. Ничего там простого и близко нет.
И в подтверждение моих слов.
Ссылка на новость о появлении миллионного английского слова
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/5495...
Ссылка на новость о появлении миллионного английского слова
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/5495...
Боюсь вы не до конца сами осознаете смысл слов Набокова, своими красноречивыми высказываниями он лишь подтверждает мои слова, а в конце говорит, что английский как бы "опытнее" как язык, привычнее, слаженнее, но все это не делает его менее скудным с точки зрения разнообразия слов и выражений. Он кажется свободнее и красивее, потому как владеет гораздо большей аудиторией и является международным.
раскрыть ветку (1)
"но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов" - вы можете себе это вообразить?
Это - литературный английский язык. Если честно, я даже не могу представить, что ощущает английский читатель, утопая в книгах в своем языке. Скорее всего, мало, кто из русских сможет.
После этого всего разве существенно то, что на одно английское слово приходится два русских? Нет, конечно. Да и знаете, это очень сомнительное утверждение :)
Вообще два разных языка сравнивать -- тоже сомнительно. Вы ведь не станете сравнивать водку и тархун?
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов" - вы можете себе это вообразить?
Это - литературный английский язык. Если честно, я даже не могу представить, что ощущает английский читатель, утопая в книгах в своем языке. Скорее всего, мало, кто из русских сможет.
После этого всего разве существенно то, что на одно английское слово приходится два русских? Нет, конечно. Да и знаете, это очень сомнительное утверждение :)
Вообще два разных языка сравнивать -- тоже сомнительно. Вы ведь не станете сравнивать водку и тархун?
ещё комментарии
Бред же. Когда кто-то говорит wife все имеет в виду жену и никого более. Да, у этого слова всего одно значение. Можешь даже в словарик заглянуть (коллинс "a man's partner in marriage" и кэмбридж "the woman that you are married to").
раскрыть ветку (1)
жена и не более того - вот это настоящий бред, я забыл где нахожусь и что спорить с позерами всегда себе дороже
иди учи язык
иди учи язык
раскрыть ветку (36)
раскрыть ветку (24)
Путин не женат. Несколько лет назад, какая-то желой газета написала, что Кабаева беременна от Путина. С тех пор пошел этот мем.
раскрыть ветку (23)
раскрыть ветку (21)
ещё комментарии
Ну, например от туда, что мой лучший друг работает в ФСО и про Кабаеву было известно еще до того, как об этом репортеры начали писать
раскрыть ветку (18)
Ну тогда понятно. У каждой украинки внучки офицера есть лучший друг, работающий в ФСО и ФСБ и сливающий конфиденциальную инфу.
ещё комментарии
Блеять, да что ж вы такие Фомы не верующие? Доказать я, естественно не могу, ну не верите-ваше дело. Просто это настолько уже известный факт, что странна такая ваша реакция. Ну встречался он с ней и что такого? Он что, не живой человек, не может влюбиться?
раскрыть ветку (2)
Ну как, это называется научный метод, пришёл на смену Фомам Верующим с развитием цивилизации и уровня образования. Обычно формируется у человека либо когда он сталкивается с "проблемой Бога", либо при освоении точных наук.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Научный_метод
Так вот, про Кабаеву - это не факт, это слухи. Существование Бога - тоже известный "факт". Как и то, что антибиотики помогают от вирусов. Или что радиацию создали люди. Последние 2 "факта" не верны, это доказано. А вот первый, как и твой "факт" - не имеют под собой никаких оснований, кроме желания людей, чтобы это было истиной.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Научный_метод
Так вот, про Кабаеву - это не факт, это слухи. Существование Бога - тоже известный "факт". Как и то, что антибиотики помогают от вирусов. Или что радиацию создали люди. Последние 2 "факта" не верны, это доказано. А вот первый, как и твой "факт" - не имеют под собой никаких оснований, кроме желания людей, чтобы это было истиной.
раскрыть ветку (1)
Ну просто для меня это факт, когда они в сопровождении возили его к дому Кабаевой и наоборот, ее возили к нему. Конечно, вы можете не верить- ваше право, для меня мой друг не балабол и врать бы не стал
ещё комментарии
раскрыть ветку (4)
ФСБ и ФСО- это разные вещи, ну и какой смысл вообще врать мне или моему другу. Лично я ему верю, он не стал бы врать. Да и что тут такого? Ну встречался он с ней, ну и что? Он не живой что ли?
раскрыть ветку (3)
Я знаю, что это разные вещи, просто кто-то говорит вещи, за которые заранее не готов отвечать. В научном сообществе таких называют: "Пиздабол".
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
ещё комментарии
раскрыть ветку (10)
Пруф (англ. Proof) — технология чеканки монет и медалей улучшенного качества. Пожалуйста ;)
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (3)
ещё комментарий
ещё комментарии
ещё комментарии
ещё комментарии



