1886

80 фактов о мире Гарри Поттера. Очень длиннопост

Во избежание лишних вопросов: картинки найдены мной в интернете и склеены в длиннопост:)
80 фактов о мире Гарри Поттера. Очень длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
это в каком дурацком переводе Пожиратели Смерти называются Упивающимися?!
раскрыть ветку (20)
Автор поста оценил этот комментарий
в анти-росмэновском))
раскрыть ветку (19)
Автор поста оценил этот комментарий
ау, ну значит херня - перевод тогда)))
раскрыть ветку (17)
Автор поста оценил этот комментарий
Как можно перевести Death Eaters как упивающихся? Это пиздец...
раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий
У росмэн тоже куча косяков, до сих пор баттхерт от того, что кличку совы перевели и кучу фамилий, а Долгопупс вместо Лонгботтом - это просто пиздец. Ну или Снегг вместо Снейп.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
вполне себе адекватная адаптация
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Имена как правило не переводятся, а нормальная адаптация это ДЗирт ДоУрден вместо каноничного ДРизт.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Послушайте, не забывайте, что первые книги про ГП предназначены для совсем ещё нежной аудитории (начиная от 6-8 лет), им ведь гораздо приятней будет читать Северус Снегг, Долгопупс и пр. имена, отражающие суть героев. Это мы с вами будем копаться и искать смысл в иностранных именах, а малышам как?
Автор поста оценил этот комментарий
в ГП очень многие имена несут в себе игру слов, их и адаптировали, чтобы было понятно, Дамблдора и Потерра вот не метяли, потому что это просто фамилии, а Снейп и Лонгботтом перевели не дословно, но сохранив дух имени
Автор поста оценил этот комментарий
Ох уж эти росмэн-ненавистники. Вы кажется забываете, что когда книга приходит на перевод и адаптацию, к ней ещё идёт тонна рекомендаций от автора, что и как, где и с каким смыслом переводить, чтобы не потерялась суть. И пусть правила не позволяют нам переводить фамилии, но что делать если они говорящие (на языке оригинала), ну сохраним мы их, но смысл будет утерян. Радует что у нас хотя бы Блэков не перевели, а ведь в некоторых европейских странах их сделали "Шварцами". Правда благодаря этому был раскрыт прикол про "РАБ" ещё до седьмой книги.
Когда фамилия должна добавлять человеку нелепости и комичности, то пусть она будет Долгопупс, потому что нам так понятней будет, а Лонгботтом будет понятен далеко не многим, и по звучанию больше на какой то городской объект похоже)
Не нравится как переводят? Учите язык оригинала и читайте в оригинале)

Альбус гомогей...жуть конечно, правда и до этого поста слышал такое... Но сразу же понимаю почему Аберфорт с ним не ладил, а из-за сестры - это отмазка))
Автор поста оценил этот комментарий
Про Лонгботтом, я считаю норм. перевод. Там же игра слов идет. Neville Longbottom. Neville (возможно Neu Ville -новый город по фр) созвучно с англ. Navel, что тоже означает пупок. А вы бы как перевели?

А ещё в первых книгах был Лорд Волан-де-Морт, а не Вольдеморт. И Лорд Волан-де-Морт, если переставить буквы выходило Том Нарвало Реддл. Это была фишка. А вольдеморт смешно как-то звучит.
Автор поста оценил этот комментарий
я привыкла к Долгопупсу и Снеггу, потому что когда начала читать, именно так и было написано. А Лонгботтом для меня уже странно.
Автор поста оценил этот комментарий
А еще не Крестражи а Хоркруски!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо тебе, человек! Теперь я понял что это за неведомая поеботень под названием "хоркруски".
Автор поста оценил этот комментарий
Это буквально. Книжки про Гарри Поттера распространялись в Интернете, пиратскими переводами; первые три главы шестой книги я прочёл именно так. Там и Снегг был Снейпом, и кое-какие другие вещи были переведены иначе.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну Снейп то правильно, ну вот Упивающиеся))
Автор поста оценил этот комментарий
Снейп правильно же)
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Адаптация же) "Снейп" в детской сказке звучит слишком иноязычно (как мне кажется), поэтому сделали Снегг. Букля в оригинале Хедвиг, но в России это просто не поймут (Святая Хедвига - покровительница сирот).
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ой, я просто наоборот поняла)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно, за что мне накидали минусов?
Автор поста оценил этот комментарий
я тоже зашёл сюда чтобы написать про пожирателей,какие нах упивающие?бред реальный
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества