раскрыть ветку (20)
раскрыть ветку (19)
раскрыть ветку (17)
раскрыть ветку (16)
У росмэн тоже куча косяков, до сих пор баттхерт от того, что кличку совы перевели и кучу фамилий, а Долгопупс вместо Лонгботтом - это просто пиздец. Ну или Снегг вместо Снейп.
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (3)
Имена как правило не переводятся, а нормальная адаптация это ДЗирт ДоУрден вместо каноничного ДРизт.
раскрыть ветку (2)
Послушайте, не забывайте, что первые книги про ГП предназначены для совсем ещё нежной аудитории (начиная от 6-8 лет), им ведь гораздо приятней будет читать Северус Снегг, Долгопупс и пр. имена, отражающие суть героев. Это мы с вами будем копаться и искать смысл в иностранных именах, а малышам как?
в ГП очень многие имена несут в себе игру слов, их и адаптировали, чтобы было понятно, Дамблдора и Потерра вот не метяли, потому что это просто фамилии, а Снейп и Лонгботтом перевели не дословно, но сохранив дух имени
Ох уж эти росмэн-ненавистники. Вы кажется забываете, что когда книга приходит на перевод и адаптацию, к ней ещё идёт тонна рекомендаций от автора, что и как, где и с каким смыслом переводить, чтобы не потерялась суть. И пусть правила не позволяют нам переводить фамилии, но что делать если они говорящие (на языке оригинала), ну сохраним мы их, но смысл будет утерян. Радует что у нас хотя бы Блэков не перевели, а ведь в некоторых европейских странах их сделали "Шварцами". Правда благодаря этому был раскрыт прикол про "РАБ" ещё до седьмой книги.
Когда фамилия должна добавлять человеку нелепости и комичности, то пусть она будет Долгопупс, потому что нам так понятней будет, а Лонгботтом будет понятен далеко не многим, и по звучанию больше на какой то городской объект похоже)
Не нравится как переводят? Учите язык оригинала и читайте в оригинале)
Альбус гомогей...жуть конечно, правда и до этого поста слышал такое... Но сразу же понимаю почему Аберфорт с ним не ладил, а из-за сестры - это отмазка))
Когда фамилия должна добавлять человеку нелепости и комичности, то пусть она будет Долгопупс, потому что нам так понятней будет, а Лонгботтом будет понятен далеко не многим, и по звучанию больше на какой то городской объект похоже)
Не нравится как переводят? Учите язык оригинала и читайте в оригинале)
Альбус гомогей...жуть конечно, правда и до этого поста слышал такое... Но сразу же понимаю почему Аберфорт с ним не ладил, а из-за сестры - это отмазка))
Про Лонгботтом, я считаю норм. перевод. Там же игра слов идет. Neville Longbottom. Neville (возможно Neu Ville -новый город по фр) созвучно с англ. Navel, что тоже означает пупок. А вы бы как перевели?
А ещё в первых книгах был Лорд Волан-де-Морт, а не Вольдеморт. И Лорд Волан-де-Морт, если переставить буквы выходило Том Нарвало Реддл. Это была фишка. А вольдеморт смешно как-то звучит.
А ещё в первых книгах был Лорд Волан-де-Морт, а не Вольдеморт. И Лорд Волан-де-Морт, если переставить буквы выходило Том Нарвало Реддл. Это была фишка. А вольдеморт смешно как-то звучит.
я привыкла к Долгопупсу и Снеггу, потому что когда начала читать, именно так и было написано. А Лонгботтом для меня уже странно.
раскрыть ветку (1)
Спасибо тебе, человек! Теперь я понял что это за неведомая поеботень под названием "хоркруски".
Это буквально. Книжки про Гарри Поттера распространялись в Интернете, пиратскими переводами; первые три главы шестой книги я прочёл именно так. Там и Снегг был Снейпом, и кое-какие другие вещи были переведены иначе.
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (3)
Адаптация же) "Снейп" в детской сказке звучит слишком иноязычно (как мне кажется), поэтому сделали Снегг. Букля в оригинале Хедвиг, но в России это просто не поймут (Святая Хедвига - покровительница сирот).
раскрыть ветку (2)
