Прошу простить мне мою придирчивость, но "Вы что, хотите жить вечно?" и "Вы хотите жить вечно?" - это два совершенно разных вопроса с различным смыслом. В оригинальной надписи именно второй вариант
Я тоже не придираюсь, просто хочу понять разницу. Напишите, если я Вам ещё не надоел, как переводится на английский вариант перевода из поста "Вы что, хотите жить вечно?".
Буду очень благодарен за ответ.
"Вы что, хотите жить вечно?" - как бы говорит, что вы умрете в любом случае. Так что какая разница, идите на штурм
"Вы хотите жить вечно?" - говорит о том, что умри героем и живи вечно в памяти товарищей. Потому что ВАЛЬГАЛЛА!!!
Именно второй вариант правильный перевод. Зато первый вариант накрепко закрепился в памяти после "Звездного десанта"
Вот если принять во внимание что это слова не философа, а обычновенного пехотного сержанта, то скорее всего он произнес именно со смыслом - Вы что собираетесь отсидеться в окопах? Все так или иначе умрут, так не все ли равно когда.
"Вы хотите жить вечно?" - а еще данное можно понять как "хотите ли вы жить вечно или нет?" т.е. по смыслу равняется вопросом, что если ничего не делать, то умрешь быстро и "вечно жить" не получится.
Хорошо пусть будет так. Мне лично мой вариант больше нравится, так сказать, буде я там - высказался б именно в такой манере.
А никто дураком его не называет, я противопоставляю философствование о форме ушей эльфов экспрессивным высказываниям, когда особо некогда ровно выражать свои мысли.
Дословно не знаю, но подошло бы
Do you hope to live forever? - Вы надеятесь жить вечно?
Вариант
Do you really want to live forever? - Вы действительно хотите жить вечно?
тоже близко к смыслу
А теперь самый главный вопрос. Чем на английском в написании отличаются эти два вопроса, а?
"Вы что, хотите жить вечно?" - ироничная фраза, мол, сосунки, вместо того, чтобы погибнуть героями, вы хотите прожить вечно?
А вот вторая фраза - как раз такое размеренное, спокойное "Вы хотите жить вечно?" Это как "Вы верите в Бога?"
Постараюсь максимально донести суть своих мыслей, не факт что получится:
"Вы что, хотите жить вечно?" - этот вопрос по сути является аналогией вопроса "Вы разве не хотите умереть?", точно не самая лучшая ободряющая речь.
"Вы хотите жить вечно?" - да, более философский, без учета когда и где это было сказано. В контексте призыва идти в бой приобретает смысл "Вы хотите стать героями?"
"Вы что, хотите жить вечно?" (равнозначно по смыслу "Вы на самом деле (действительно?) хотите жить вечно) - так я перевел бы с английского "Do you really want to live forever?"
И нет, вы мне не надоели, с чего бы вдруг?
Много вопросов надоедают, наверное.

