2011

"Вперёд, сукины дети! Вы что, хотите жить вечно?"

"Вперёд, сукины дети! Вы что, хотите жить вечно?"
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
141
Автор поста оценил этот комментарий

Прошу простить мне мою придирчивость, но "Вы что, хотите жить вечно?" и "Вы хотите жить вечно?" - это два совершенно разных вопроса с различным смыслом. В оригинальной надписи именно второй вариант

раскрыть ветку (16)
34
Автор поста оценил этот комментарий
Объясните, пожалуйста, разницу в смыслах двух вопросов "Вы что, хотите жить вечно?" и "Вы хотите жить вечно?". Если прочитать два этих вопроса без учета английской версии, то второй вопрос больше на философский похож, чем на возглас. Мне кажется первый больше подходит ситуации, более эмоционален.

Я тоже не придираюсь, просто хочу понять разницу. Напишите, если я Вам ещё не надоел, как переводится на английский вариант перевода из поста "Вы что, хотите жить вечно?".

Буду очень благодарен за ответ. 

раскрыть ветку (15)
232
сделал эту фигню
Автор поста оценил этот комментарий

"Вы что, хотите жить вечно?" - как бы говорит, что вы умрете в любом случае. Так что какая разница, идите на штурм

"Вы хотите жить вечно?" - говорит о том, что умри героем и живи вечно в памяти товарищей. Потому что ВАЛЬГАЛЛА!!!


Именно второй вариант правильный перевод. Зато первый вариант накрепко закрепился в памяти после "Звездного десанта"

раскрыть ветку (12)
27
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
44
Автор поста оценил этот комментарий

Вот если принять во внимание что это слова не философа, а обычновенного пехотного сержанта, то скорее всего он произнес именно со смыслом - Вы что собираетесь отсидеться в окопах? Все так или иначе умрут, так не все ли равно когда.

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

"Вы хотите жить вечно?" - а еще данное можно понять как "хотите ли вы жить вечно или нет?" т.е. по смыслу равняется вопросом, что если ничего не делать, то умрешь быстро и "вечно жить" не получится.

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

не, чувак. Фраза звучит именно как вопрос, "хотите ли?"

ОП хуй, не может в английский.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо пусть будет так. Мне лично мой вариант больше нравится, так сказать, буде я там - высказался б именно в такой манере.

1
Автор поста оценил этот комментарий
человек с 2 высшими наградами может и не философ, но точно не дурак
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А никто дураком его не называет, я противопоставляю философствование о форме ушей эльфов экспрессивным высказываниям, когда особо некогда ровно выражать свои мысли.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Ну а что, справедливо. Я даже и не думал про жить вечно в памяти. Как тогда будет первый вариант на английском звучать?
раскрыть ветку (1)
5
сделал эту фигню
Автор поста оценил этот комментарий

Дословно не знаю, но подошло бы

Do you hope to live forever? - Вы надеятесь жить вечно?


Вариант

Do you really want to live forever? - Вы действительно хотите жить вечно?  

тоже близко к смыслу

1
Автор поста оценил этот комментарий

А теперь самый главный вопрос. Чем  на английском в написании отличаются эти два вопроса, а? 

0
Автор поста оценил этот комментарий

Какже тогда на англ будет "вы что хотите жить вечно?"

0
Автор поста оценил этот комментарий
Ээээм, вообще-то нет...

"Вы что, хотите жить вечно?" - ироничная фраза, мол, сосунки, вместо того, чтобы погибнуть героями, вы хотите прожить вечно?

А вот вторая фраза - как раз такое размеренное, спокойное "Вы хотите жить вечно?" Это как "Вы верите в Бога?"

Автор поста оценил этот комментарий

Постараюсь максимально донести суть своих мыслей, не факт что получится:

"Вы что, хотите жить вечно?" - этот вопрос по сути является аналогией вопроса "Вы разве не хотите умереть?", точно не самая лучшая ободряющая речь.

"Вы хотите жить вечно?" - да, более философский, без учета когда и где это было сказано. В контексте призыва идти в бой приобретает смысл "Вы хотите стать героями?"


"Вы что, хотите жить вечно?" (равнозначно по смыслу "Вы на самом деле (действительно?) хотите жить вечно) - так я перевел бы с английского "Do you really want to live forever?"


И нет, вы мне не надоели, с чего бы вдруг?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
В целом я с Вами согласен, просто часть "Вперед сукины дети" натолкнула на мысль, что он мог так и сказать "Вы разве не хотите умереть?", грубо и не ободряюще, но это солдаты все же. Кстати, в Звездном десанте похожая ситуация с "Do you want to live forever" http://www.youtube.com/watch?v=s-_c6V0U-4k.

Много вопросов надоедают, наверное.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества