Да там весь фильм топовый, а еще и в офигенном дубляже, дубляж там на столько крутой что у меня друг когда был мелкий думал что это наши актеры играют.))
Советский голос Челентано, на мой взгляд, вообще один из тех случаев когда дубляж переплюнул оригинал :) Навскидку бы так же выделил персонажей "Черного плаща" и капитана Джека Воробья :)
И "Кто подставил кролика Роджера", да)
Самое главное, что потеряно в дубляже "Пиратов" - это акцент. Я смотрел в оригинале - староанглийский акцент прекрасен, он придаёт столько атмосферности, что даже не понимая о чём идёт речь, смотришь открыв рот. Акцент - заслуга режиссёра и актёров, которые не поленились этот акцент выучить.
Ещё один хороший пример акцента, на этот раз шотландского, "Храброе сердце". Напомню, Мэл Гибсон - австралиец, а у них свой акцент. Вот ведь изловчился и весь фильм говорит как шотландец.
В этом фильме я неожиданно открыл для себя, что у Киры Найтли офигенный блядский голосок, без этого голоса персонаж совершенно по другому воспринимается.
Советский голос Челентано
Рудольф Панков, он с 1969 (или 1946, тоже видел такую дату как начало карьеры, "Сын Полка") дофига чего озвучил (и ныне продолжает)