Перевод "Вам необходима лишь рука" не совсем точный.
Ближе будет "Все что вам нужно это рука", но и этот перевод не точен, и не отражает задумку маркетологов и по правилам английского языка нужен артикль, а его, в данном случае, нет.
Поэтому смысл рекламы такой - Все что вам нужно это двигать рукой, то есть to hand, в значении как глагол.
Ближе будет "Все что вам нужно это рука", но и этот перевод не точен, и не отражает задумку маркетологов и по правилам английского языка нужен артикль, а его, в данном случае, нет.
Поэтому смысл рекламы такой - Все что вам нужно это двигать рукой, то есть to hand, в значении как глагол.
раскрыть ветку (17)
Какая-то муть. Было бы All you need is to hand. Это раз. Второе — "to hand" означает передавать, синоним "to pass".
Если нужен артикль, то почему его нет у Битлов?
Если нужен артикль, то почему его нет у Битлов?
раскрыть ветку (2)
Тоже не совсем понятны эти лингвистические расшифровки - здесь артикль не использовали просто по аналогии с песней, с артиклем бы звучало уже не так. А у Битлов его нет, потому что они про love поют, там он и не нужен)
раскрыть ветку (1)
Так параноики везде ищут следы жидомасонов, как этот товарищ пытается доказать всем скрытый смысл фразы)
Nope, mate. В рекламе не используется артикль, потому что "hand", в этом случае, абстрактное понятие, по аналогии с песней Битлов. Артикли не используются со словами обозначающими что-либо абстрактное "love, hate, etc."
Это не глагол по причине того, что нет "to".
Перевод, "Все что вам нужно - это рука" - достаточно правильный, а вы лишь накручиваете лишнего. =)
Это не глагол по причине того, что нет "to".
Перевод, "Все что вам нужно - это рука" - достаточно правильный, а вы лишь накручиваете лишнего. =)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
А что не так? А то что порнохаб все еще пиратский ресурс. А в СШП драконовские законы по этому поводу.
раскрыть ветку (1)
Ну, у порнхаба зато есть достаточно денег, чтобы размещать такую рекламу на Таймс Сквер (наверняка с наценкой за провокационность) и чтобы нанять лучших адвокатов, которые от кого угодно отобьются в любом суде.
Добавлю, спросил native, тут еще и двойной смысл, первое to hand это двигать рукой, а второе, это иметь всегда рядом под рукой.
Короче, реклама гениальная!
Короче, реклама гениальная!
раскрыть ветку (6)
Не вижу ничего гениального, для одиночков переводится так: "Всё что есть, у вас есть рука". И линк на сайт порнохаба.
раскрыть ветку (5)
Еще раз
В английском языке фраза "вас есть рука" переводится you have a (the) hand в зависимости от ситуации, то есть с артиклем.
Если бы они хотели показать именно необходимость руки в данном случае - поставили бы артикль "a" или "the"
В данном случае реклама, во первых is hand означает глагол, в США иногда говорят "what is go?" что происходит, так что is hand, это явный глагол.
В английском языке фраза "вас есть рука" переводится you have a (the) hand в зависимости от ситуации, то есть с артиклем.
Если бы они хотели показать именно необходимость руки в данном случае - поставили бы артикль "a" или "the"
В данном случае реклама, во первых is hand означает глагол, в США иногда говорят "what is go?" что происходит, так что is hand, это явный глагол.
раскрыть ветку (4)
И как переводится глагол "to hand"? Гугл не выдает ничего похожего на "двигать рукой".
И как тогда по вашему должна переводиться вышеупомянутая строчка из песни битлз? All you need is Love? Что тут куда двигать?
И как тогда по вашему должна переводиться вышеупомянутая строчка из песни битлз? All you need is Love? Что тут куда двигать?
раскрыть ветку (2)
В том то и фишка рекламы, что как такового глагола to hand нет, а смысл написанного именно в том он есть.
Что касается знаменитой песни - All you need is Love, это особенность слова любовь, перед которым не ставится неопределенный артикль "a".
При употреблении слова hand (рука) по правилам английского, тоже должен ставится артикль, а если его нет, то смысл фразы меняется на действие, по типу what is go? Хотя это тоже не совсем правильный английский, но многие местные так говорят.
Что касается знаменитой песни - All you need is Love, это особенность слова любовь, перед которым не ставится неопределенный артикль "a".
При употреблении слова hand (рука) по правилам английского, тоже должен ставится артикль, а если его нет, то смысл фразы меняется на действие, по типу what is go? Хотя это тоже не совсем правильный английский, но многие местные так говорят.
раскрыть ветку (1)
"What is go"? Если кто так и говорит, то это либо не английский либо это тупая школота, не сильно ответственно изучавшая иностранный язык на уроках. Еще есть два варианта существительного: игра "Go" и язык программирования, в этих случаях вполне реально такое употребление, перевод будет типо "Что такое Go"?
А "Is" это не указатель, что следующее за ним слово - это глагол, само Is - это глагол, вторая форма глагола to be, переводится как "быть, существовать" (вроде) в настоящем "есть". И раз уж вы вспомнили правила английского языка, то форма is не используется с местоимениями первого лица и во времени simple и уж подавно без ингового окончания у основного глагола.
По этому вернемся к тому, что люди просто сделали отсылку к битлз и ни каплей больше, а то такими темпами, я начну думать, что теорию заговора придумали именно вы)
PS английский в школе я тоже не сильно упорно изучал, так что возможно что-то напутал, но сути это не меняет)
А "Is" это не указатель, что следующее за ним слово - это глагол, само Is - это глагол, вторая форма глагола to be, переводится как "быть, существовать" (вроде) в настоящем "есть". И раз уж вы вспомнили правила английского языка, то форма is не используется с местоимениями первого лица и во времени simple и уж подавно без ингового окончания у основного глагола.
По этому вернемся к тому, что люди просто сделали отсылку к битлз и ни каплей больше, а то такими темпами, я начну думать, что теорию заговора придумали именно вы)
PS английский в школе я тоже не сильно упорно изучал, так что возможно что-то напутал, но сути это не меняет)
ещё комментарий
