1259

Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff.

По просьбам трудящихся начинаю серию постов, посвященных анализу имен собственных в романах «Гарри Поттер».

Начать хотелось бы с названий факультетов, которые являются именами собственными сразу двух категорий, так как представляют собой названия факультетов, а так же личные имена основателей данных факультетов.

Начнем со славного факультета Hufflepuff (куда меня распределил Pottermore, и посему – Proud to be Hufflepuff!).

Основатель этого факультета – Helga Hufflepuff.


Согласно песне Распределяющей Шляпы, Хельга родилась в Уэльсе, и, согласно словам профессора Бинса, она родилась в конце IX-начале X века.


Имя Helga, вероятнее всего, имеет древнескандинавское происхождение (от др.-сканд. heilagr — «святой», «священный»), что соответствует характеристикам этого персонажа, описанных в книгах.

Если рассматривать подходы к переводу имен собственных, о которых я писала в предыдущем посте, то можно увидеть, что это имя можно перевести четырьмя различными способами:


Транслитерация – Хелга; тут всё относительно просто, берем буквы латинского алфавита, ищем их эквиваленты в кириллице и подставляем их в нужные места.


Транскрипция – Хельга; тут уже немного сложнее, так как звук [л] должен быть мягче, чем в русском языке, но не настолько мягким, как [л’]. Но, за неимением лучшего эквивалента, правильнее будет все-таки обозначить мягкость звука.


Транспозиция – Ольга; используя метод транспозиции, мы подыскиваем в своем языке устоявшийся эквивалент переводимого имени, а в русском языке такой эквивалент – имя Ольга.


Калькирование – тут его применять не совсем корректно, так как это имя реально существует. Так что, несмотря на то, что мы можем перевести корневую морфему как «Святая» или «Священная», делать мы этого не будем.


Группа фанатов Potter’s Army, так же как и Спивак, перевели данное имя, используя метод Транскрипции – Хельга.


РОСМЭН в свою очередь, использовал принцип замещения, переводя это имя как Пенелопа. Порывшись в энциклопедиях, мы узнаем, что Пенелопа – жена Одиссея, известная целомудрием и верностью (а мы знаем, что Пуффендуйцы - верные). Так же, согласно мифам, чтобы отвязаться от настойчивых женихов, она сказала им, что не может снова выйти замуж, пока не закончит гобелен в память об умершем свекре. Каждый день она ткала гобелен, и каждую ночь она его распускала, что говорит о том, что она не боится работы (ну не шахта, конечно, но тоже непросто). Однако, даже получив объяснение (натянутое) и почитая перевод РОСМЭН, такой вольности я им не прощаю. Виданное ли дело – заменять одно реально существующее имя другим реально существующим именем. Так что, Спивак и фанаты – 1, РОСМЭН – 0.


С фамилией персонажа всё намного сложнее. Так как фамилия вымышленная, то в этом случае мы можем использовать калькирование, но уже не можем использовать транспозицию, так как, очевидно, что для свежевымышленного имени собственного эквивалента в нашем языке еще не сложилось. Итак, что мы имеем:


Транслитерация – Хуффлепуфф, но так как получается совсем дошкольная ересь, трансформируем имя, чтобы оно было благозвучным – Хуффлпуфф.


Транскрипция – Хаффлпафф, сохраняется оригинальное звучание имени.


Калькирование. Существует несколько версий о переводе двух морфем, из которых состоит это слово. По одной из них, слово состоит из двух английских слов: huffle – порывисто дуть, надувать; puff – noun: дуновение (ветра), струя воздуха; verb: тяжело дышать, пыхтеть (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 2016).

В Кембриджском онлайн словаре можно встретить просторечное выражение huff and puff – тяжело дышать после упражнений/работы.

Также, слово puff – это средневековое форма слова pastry – тесто. (Согласно официальному сайту Дж. К. Роулинг, Хельга славилась своим мастерством в кулинарии, и ее рецепты до сих пор используют, когда готовят блюда на школьный пир)


Посмотрим на три перевода этого имени на русский язык:

Potter’s Army – Хаффлпафф. – Транскрипция.

Спивак – Хуффльпуфф. – Транслитерация.

РОСМЭН – Пуффендуй. – Калькирование, где «пуфф» оставили как звукоподражание выдоху после тяжелой работы, «дуй» - от «порывисто дуть», ну и добавили связку -ен- между этими словами для благозвучия.


И вот тут нам становятся доступны две точки зрения.

С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным». Есть четыре названия факультетов, значит неплохо бы, чтобы для их перевода использовался какой-то один метод. Т.е., если ты переводишь Гриффиндор транскрипцией, то и Хаффлпафф будь добр переводи так же.

С другой стороны, тому же Гриффиндору (и Слизерину) уделяется больше внимания в книге, так что его имя начинает раскрываться почти с самого начала повествования, и нам не нужно дополнительно подчеркивать смысл, заложенный в имени, тогда как Пуффендую уделяется меньше внимания. В таком случае имеет смысл дополнительно подчеркнуть и передать какие-то характеристики или эмоции, связанные с ним.

Лично я придерживаюсь, все же, второй точки зрения.


Конечно, если я сейчас скажу, что перевод РОСМЭН мне нравится больше всех, некоторые скажут, что у меня «синдром утенка», так как этот перевод я прочла первым и полюбила его, но попробую высказаться в свою защиту. Так как мы говорим о переводе этого имени собственного в контексте художественного произведения, я считаю, что использование метода калькирования более чем оправдано, так как имя вымышленное и говорящее, оно должно нам передать хоть какие-то ассоциации, эмоции. Говорю за себя, мне Хаффлпафф не говорит ни о чем, Хуффльпуфф уже больше, но я предвзято отношусь к транслитерации, так что тоже не мой вариант. С Калькированием, конечно, можно еще подумать над формой перевода, возможно попробовать оставить порядок морфем таким, какой он в оригинале, или попробовать использовать синонимы, вот как раз тут уже дело вкуса, но, по моему мнению, сам используемый метод не вызывает вопросов. Так что, РОСМЭН – 1, Спивак и фанаты – 0.


Итак, первый пост подошел к концу. Я не уверенна в выборе формата – стоит ли все разбирать так подробно? Или лучше короче, так, чтобы в один пост помещалось больше имен? Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.

Спасибо за внимание.

22
Автор поста оценил этот комментарий
спрятанный среди камней

Средискальный, Забугоренко, Камнепрятко

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Средискальный - оригинальный вариант, самый симпатичный, по-моему.))
5
Автор поста оценил этот комментарий
Из оригинального названия осталось непонятно одно: почему символом стал барсук?

P.S.: а в свете соответствия puff и pastry становится понятно, почему её изображают пышкой :)
раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Барсук отражает некоторые качества, характерные для факультета - барсуки - трудяги, а еще они верны членам своей семьи, вот и получается - трудолюбие и верность. (А еще они копаются в земле, а декан Пуффендуя - учитель травологии, так что у меня барсук не вызывал вопросов, в общем.)
А вот вопрос "Почему, блин, у Когтеврана, единственного факультета, в названии которого есть настоящее, блин, животное, герб - НЕ ВОРОН?" волновал меня очень долго.) Недавно я нашла объяснение, которое лично мне показалось очень логичным (хотя и без пруфов от Ро), и в следующем посте как раз планирую поговорить об этом.)
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

у меня вопрос по мелочи, почему "травологии", а не гербологии и не травничества?

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
По аналогии с биологией и какой-нибудь экологией; ребенок понимает, что это наука/школьный предмет, но немногие могут знать, что herba - трава, так что это просто адаптация под наши реалии - и траву перевели, но и -логию оставили, как подсказку, я думаю.
А "травничество" слишком по-русски звучит.)
Автор поста оценил этот комментарий

В общем, суть поста: очередная субъективная личность решила высказать свое мнение.
Ну хотя бы про "одну методику" перевода сказала, хотя сама же отказалась от нее.

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий

А в чем, собственно, проблема? Я привела факты, объективно проанализировала несколько способов перевода, показала, что все из них вполне имеют место быть, и только в самом конце, как автор поста, да, высказала свое личное (что даже подчеркнула дополнительно) мнение относительно их использования.

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, а ведь в таком случаи Пенелопа и правда звучит лучше. @OhAmIFairy, обратите на это внимание.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Обратила, поняла, приняла.) Спасибо.) Тогда Пенелопа кажется не таким уж и плохим вариантом. Но это опять же вопрос точки зрения, поднятый в посте - переводить факультеты один способом или можно позволить отойти от этого.)
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Автор! А как вы переведете эту фамилию на русский? Hiddleston

Каменная пещера? Каменная шкура?

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще, так как это реальная фамилия, то ее следует переводить транскрипцией, либо транслитерацией.
Но если вас интересует этимология, то эта фамилия произошла от названия местности - Huddleston, находилась в западном Йоркшире. Со временем, под влиянием французского и латинского языков, она трансформировалась в Hiddleston. Huddle, тем не менее, со средневекового английского переводится как "спрятанный" (hidden, созвучно с Hiddle-), а ston - вариация слова "stone", что переводится как "камень", так что, этимологически эта фамилия переводится как "спрятанный среди камней" и я не знаю как ее красиво перевести ее одним словом так, чтобы это могло быть фамилией, в художественном переводе я скорее теоретик.)

показать ответы
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Объективно.

"Говорю за себя, мне Хаффлпафф не говорит ни о чем, Хуффльпуфф уже больше, но я предвзято отношусь к транслитерации, так что тоже не мой вариант."


Ясно-понятно.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Сук, но ты же взял цитату из конца поста, чувак, зачем ты так? Причем, цитату, в которой прямо есть слова "Говорю за себя". Что за люди, что у вас в голове, как вы читаете и воспринимаете информацию, вы же должны быть разумными, хспадя...
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
А я вот подписался после этого поста (: Вы говорите о единстве способов перевода названия факультетов, но ведь тогда нужно будет и имена переводить одним способом! И тут мы сталкиваемся с Краучем, Грозным Глазом Грюмом и Полумной Лавгуд и Невиллом Долгопупсом. Да, я тоже стремлюсь всё как-то систематизировать, но просто должен быть баланс между калькированием и транскрипцией. И в детстве наличие фантазии и минимальное знание английского лично мне позволили понять, что пытались до меня донести переводчики, переводя "Лонгботтом" как "Долгопупс". Это не синдром утёнка, я действительно считаю нормальным то, что может быть одновременно Лавгуд и Долгопупс. Интересно было бы услышать Ваше мнение или даже просто пообщаться (: а еще можно сделать пост про названия школ магии, потому что многим не дает покоя Шармбатон :D
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
По поводу названий факультетов еще можно покапризничать на тему единства способов перевода, но с именами так не прокатит, потому что какие-то фамилии и имена просто обязаны быть переведенными калькированием. Книга многое бы потеряла, если бы Локхарт остался Локхартом, а Грозный Глаз превратился бы в Мэд Ай)
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Грозный Глаз - не имя, а прозвище, посему Грозного глаза переводить было можно и нужно. А так-то его Аластор звали. А вот с именами и названиями переборщили, и местами сильно. Где-то попали, где-то нет. Пуффендуй, о котором рассказывалось в посте, ещё терпимо. А вот за Кандиду Когтевран переводчику должно быть очень стыдно. Как в здравом уме могло прийти заменить благозвучное имя Ровена на совершенно неблагозвучное название грибка?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В прошлом посте я уже писала по этому поводу: прозвище - это тоже имя собственное, так как присваивается в индивидуальном порядке, чтобы назвать объект или явление без применения дополнительных объяснений.) Аластор - имя собственное, Грозный Глаз - имя собственное, Грюм - имя собственное.)
1
Автор поста оценил этот комментарий

нет, я точно помню, что там были другие портреты и номера на карточках у основателей Хогвартса. если подождешь, могу скрины отправить (недавно на виртуальной машине перепрошел, просто сейчас некогда скрины отправлять)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Из Узника, да) Недавно перепроходила, решила их взять в качестве портретов.)

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества