раскрыть ветку (17)
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
представляю как в огромном зале, полном людей и шума произносят невзначай его имя - Гнездо Лопастей, и тут все умолкают и, кажется, даже свет от свечей померк
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Маска в форме вертолётной кабины, а на спине пропеллер а-ля карлсон, только с вертолётными лопастями. Ну и броня из птичьих гнёзд.
раскрыть ветку (1)
Видимо, переводчики любили Желязны.
Я вообще в первый раз играл с переводом, где он то Джек
Блейдз, то Джек оф лезвие. Там ещё один меч топором
обозвали почему-то.
Я вообще в первый раз играл с переводом, где он то Джек
Блейдз, то Джек оф лезвие. Там ещё один меч топором
обозвали почему-то.
раскрыть ветку (3)
У меня он был Джек Лезвий. А в лицухе был Джек-из-тени, но один фиг я всех героев по старому называл :)
Играл с Джеком-из-Тени. Но в оригинале если брать Валет мечей и его брата и сестру,то там отсылка к Муркоку)
раскрыть ветку (1)
Перевод неправильный. В оригинале Jack of Blades. Jack по-английски также переводится как "валет".



