раскрыть ветку (56)
раскрыть ветку (53)
раскрыть ветку (52)
Давайте лига переводчиков переведёт это обратно, на грамотный английский, используя только эту пикчу? Мне просто лень искать оригинал...
раскрыть ветку (51)
раскрыть ветку (50)
Бляяя, как можно было перевести did u see anything u shouldn't have как что-то необычное, сукааааа
раскрыть ветку (33)
раскрыть ветку (25)
раскрыть ветку (23)
раскрыть ветку (12)
Позанудствую, "How do you do" не требует ответа на вопрос, это как наше "Здравствуйте", следовательно, пример взят из головы.
раскрыть ветку (3)
Занудствовать тоже надо грамотно. "Хау ду ю ду" это вопрос. Его ну никак нельзя перевести как "Здравствуйте".
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Rainbow Dash
Радуга Дэш
Бляяяяяяяя. ну как так можно-то?! Если уж переводить, то как Радужный Всплеск, ну или как-то так...
Радуга Дэш
Бляяяяяяяя. ну как так можно-то?! Если уж переводить, то как Радужный Всплеск, ну или как-то так...
раскрыть ветку (4)
Во всех случаях она переводится как "Боже, ты выводишь меня из себя" " Боже, ты меня выбешиваешь" и т.д., вариаций много но с ссаньем ни одна из них не связана
раскрыть ветку (3)
ты как и прочие минусаторы берете прямой перевод (каким обладаю и я), но для выражения экспрессии момента можно и заменить это шаблонное "ты меня бесишь"(ведь оно не такое уж и выразительное), например, "Обоссы меня Господь, как вы меня заебли!" с крикок и надрывом может нести совсем другое впечатление, нежели "ой божечки, ты меня бесишь".
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
Ну, там на то есть официальные (юридические) причины, но как сука можно перевести через такую жопу, если тебя ничего не ограничивает, блять!
раскрыть ветку (3)
(Возмущение)Что?!(угроза) Ты видел что-нибудь что тебе не следовало видеть?!
Но тут ещё ошибка в написании, ибо в стрип баре он сейчас, а вопрос она задает как будто он уже ушёл и рассказывает что он там видел. Должно быть так:
-Сын ты где?
-В стрипклубе мама.
-Чтооо?! Ты видишь что-нибудь что тебе не следует видеть?!
-Ну, кроме огромного количества голых женщин, да, вижу кое-что.
-Дай-ка угадаю, твой отец.
-Нет. Моя сестра.
Но, блин, никакая мама не будет задавать этот вопрос после того как узнает что её сын находится в стрипклубе.
Но тут ещё ошибка в написании, ибо в стрип баре он сейчас, а вопрос она задает как будто он уже ушёл и рассказывает что он там видел. Должно быть так:
-Сын ты где?
-В стрипклубе мама.
-Чтооо?! Ты видишь что-нибудь что тебе не следует видеть?!
-Ну, кроме огромного количества голых женщин, да, вижу кое-что.
-Дай-ка угадаю, твой отец.
-Нет. Моя сестра.
Но, блин, никакая мама не будет задавать этот вопрос после того как узнает что её сын находится в стрипклубе.
раскрыть ветку (2)
Окей,я переведу,мало ли
-Сын,где ты?
-Я в стрип-клубе,мам
-Ты увидел там что-то,чего не должен был?
-Не считая голых женщин?Да,кое-что увидел.
-Дай-ка угадаю,твой отец.
-Нет,моя сестра
-Сын,где ты?
-Я в стрип-клубе,мам
-Ты увидел там что-то,чего не должен был?
-Не считая голых женщин?Да,кое-что увидел.
-Дай-ка угадаю,твой отец.
-Нет,моя сестра
раскрыть ветку (15)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Привыкай, в жизни часто так, ты помогаешь, а в ответ только ненависть и злость. Я так то просто поправил, ничего против помощи не имею =)
раскрыть ветку (1)
если уж совсем витиевато, то вот это строчку "Ты увидел там что-то,чего не должен был?" можно перевести как "Ты увидел там что-то, чего не ожидал?"
раскрыть ветку (9)
ещё комментарии
я ж говорю, что это, если так можно сказать, литературный перевод.
я не спорю, что более дословно будет звучать как "видеть", но, по-моему, соль немного от этого теряется, и уже начинаешь догадываться в каком направлении дальше пойдет диалог. Но не настаиваю и на своем варианте перевода. Да, он не идеален, но идеально перевести с иностранного языка, без потери всей остроты, практически нереально. Вот и выкручиваются...
я не спорю, что более дословно будет звучать как "видеть", но, по-моему, соль немного от этого теряется, и уже начинаешь догадываться в каком направлении дальше пойдет диалог. Но не настаиваю и на своем варианте перевода. Да, он не идеален, но идеально перевести с иностранного языка, без потери всей остроты, практически нереально. Вот и выкручиваются...
раскрыть ветку (5)
Нет, твой перевод просто говно. "не должен был видеть" - единственно верный и абсолютно точно передающий мысль перевод.
ещё комментарии
ещё комментарии
НЕ-КОР-РЕКТ-НО. Так понятнее? Какой нахер литературный перевод? Что ты несешь? Без потери смысла как раз "не должен был видеть".
ещё комментарии
ещё комментарии





