ToriSparkle

ToriSparkle

Публикую научные и не очень мысли на пикабу и яндекс дзене
На Пикабу
Дата рождения: 20 апреля
100 рейтинг 0 подписчиков 2 подписки 1 пост 0 в горячем
0

Исследовательская Работа "ПРОБЛЕМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНОСТРАННОГО МЕД ОБОРУДОВАНИЯ"

Авторы: Студенты 1-го курса АНОВО ММУ лингвистического направления "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" группы ЛТМ 511-2,

Двуреченская Виктория

Дегтярева Алиса

Содержание:

Введение

Объект и предмет исследования

Цели и задачи исследования

Гипотеза исследования

Часть 1. Теоретическая часть

1.1. История вопроса

1.2. Классификация

Вывод по части 1

Часть 2. Основная часть

2.1. Обоснование

Методы исследования

2.2 Процесс создания

Вывод по части 2

3.Практическая работа

3.3. Аналитическая таблица

Заключение

Практические рекомендации

Приложения

__________________________________

Введение

Я, Двуреченская Виктория Денисовна, в команде с Дегтярёвой Алисой Юрьевной, провели исследовательскую работу, связанной с проблемами в переводе инструкций медицинского оборудования в течении двух месяцев с 04.05.2026 года по 19.06.2026 года на кафедре Лингвистики, направления «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Предлагаемая вниманию читателя исследовательская работа посвящена облегчению проблемы, связанной с некорректным и неточным переводом инструкций импортированного медицинского оборудования, что влечет за собой не только трудность понимания работы того или иного оборудования, но и риски травм как врачей, так и пациентов.

Актуальность темы определяется ростом наукоемкости медицинской аппаратуры и ужесточением требований к безопасности ее использования. Ошибки в инструкциях недопустимы, так как цена неточности — неверная диагностика, сбой в лечении или травма персонала. Современное здравоохранение опирается на высокотехнологичное оборудование, большая часть которого импортируется.

Эффективная и безопасная эксплуатация этой техники напрямую зависит от качества сопроводительной документации. Перевод инструкций к медицинским приборам находится на стыке двух сложнейших областей: технического и медицинского перевода.

Одна из главных проблем, которая все же мешает и тормозит в эксплуатации импортированного оборудования, особенно медицинского, а именно: поверхностный перевод инструкций, трудно переводимые переносные значения, вовсе непереводимые слова и фразы, а также сложность в понимании написания и составления корректных инструкций к ним.

Вы возможно замечали неточности перевода каламбуров и/или любых других фраз в переведённых текстах книг/фильмах и не заостряли на этом внимание: «мол все мы люди, по общему смыслу вроде понятно и ладно». Или видели как вашим пожилым родственникам не всегда понятно как воспользоваться измерителем сахара в крови или любым другим устройством.

В сфере медицины пускать подобные ошибки на самотёк может быть критически опасно. Именно поэтому мы считаем эту тему особенно важной для рассмотрения и дальнейшего обсуждения.

Есть предположение, которые мы хотим представить, как гипотезу исследовательской работы и понять, правдива ли она: Основной причиной дефектов перевода инструкций по медицинскому оборудованию является не лингвистическая некомпетентность переводчика, а отсутствие у него знаний в области биомедицинской инженерии и клинической терминологии.

А так же исключит ли критические ошибки в описании интерфейса и клинических функций аппаратов привлечение практикующих профильных медицинских специалистов на этапе финального редактирования перевода технических инструкций.

Ключевая причина ошибок — отсутствие у переводчика фоновых медицинских и инженерных знаний. Предлагается внедрение системы трёхуровневого контроля перевода (лингвист → отраслевой эксперт → корректор) и создание открытого глоссария по медицинской технике.

При импорте непереведенного оборудования чаще страдают такие учреждения, как больницы и частные клиники, являющиеся заказчиками иностранного оборудования, которые ожидают инструкции на родном им языке для предотвращения рисков как для себя, так и для пациентов.

Медицинские работники должны быть уверены в том, что они используют на людях, ведь встает риск не только своей, но и чужих, жизней, а некорректный или поверхностный перевод может только увеличить этот риск, приведя к травмам или даже жертвам.

Поэтому данное исследование нацелено на выявление распространенные ошибки перевода и понимание, как минимизировать их. Из за частых ошибок переводчиков, смысл и понимание теряются, что может привлечь к чрезвычайным ситуациям.

В следствии анализа разных переводов инструкций к одному или нескольких медицинских оборудований, а также предоставление личного перевода и методов его проведения, создана и разработана статья на основе данной проблемы для наглядной демонстрации недочетов в переводе и помощи переводчикам для последующего их избежания.

Цель исследования — комплексный лингвистический и прагматический анализ трудностей технического перевода руководств пользователя к иностранной медицинской технике и поиск путей минимизации рисков.

Работа направлена на выявление и объяснение наиболее частых ошибок в переводах.

Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:

1.Изучение литературы и методик по переводу разных оборудований и медицинского в частности.

2.Нахождение разных примеров перевода к одной и той же инструкции.

3.Сравнить и сопоставить переводы для выявления ошибок и грамотного перевода.

4.Сделать выводы на основе сравнений в виде таблицы, отметив, какой перевод в каком месте теста справился верно или наоборот допустил ошибку, и написать статью.

5.Изучить самостоятельно оригинальный источник – инструкцию – и сделать собственный перевод на основе собственных знаниях и понимания.

6.Описание в статье трудностей в собственном переводе и занести результаты в таблицу.

Таким образом, внутренний результат исследования показал, что в переводе инструкций к медицинскому оборудованию важна точность и понимание терминосистемы, акронимов и сокращений, и учитывать другие особенности текста, поэтому переводчикам стоит быть особенно внимательными, несколько раз перепроверять свои работы, а также консультироваться с медицинскими специалистами для четкого понимания медицинских терминов, чтобы не допускать ошибки в узконаправленных словах и фразах.

Глава 1. Теоретическая часть

1.1. История вопроса

До 1990-х годов в СССР медицинское оборудование было преимущественно отечественным, перевод требовался редко. С началом импортных закупок возникла необходимость локализации документации. Первые переводы выполнялись техническими специалистами без филологического образования, что приводило к буквализмам и смысловым искажениям.

В 2000-е годы появляются государственные стандарты: ГОСТ Р 55890-2013 «Медицинские изделия. Требования к эксплуатационной документации» (гармонизирован с международным стандартом IEC 82079-1). Однако требования к переводу остаются рамочными. Зарубежные производители (GE, Siemens, Philips) разрабатывают внутренние гайдлайны, но локальные дистрибьюторы часто экономят на профессиональном переводе, используя машинный или непрофильный.

Знаковым стало исследование журнала «Медицинская техника» (2019): из 50 разобранных инструкций 34 содержали ошибки, потенциально ведущие к неправильной калибровке или отказу оборудования. Таким образом, проблема носит системный характер и требует междисциплинарного подхода.

1.2. Классификация

Исследовательская Работа "ПРОБЛЕМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНОСТРАННОГО МЕД ОБОРУДОВАНИЯ"

Примечание:

1. также возможен перевод как «Комплаенс» в значении «соответствие/согласие», но дословно его обычно не переводят и используют в форме англицизма.

2. т.к англоязычные привыкли использовать вежливую форму во всех своих предложениях, что не соответствует стандарту стран СНГ.

Отдельно выделяю ошибки конвертации единиц.

Например в случае с американской системой исчисления в дюймах, фунтах, унциях и т. д. Неточность или отсутствие перевода единиц измерения приводит к путанице, особенно в загруженные часы работы или у не опытных сотрудников, которые могут путать даже 5мл с 0.5 мл, не говоря уже об иной системе измерения.

Вывод по части 1.

Теоретический анализ показал, что проблемы перевода инструкций по эксплуатации медицинского оборудования имеют глубокие исторические корни и недостаточное нормативное регулирование. Наиболее критичны терминологические ошибки и искажение модальности (требования / разрешения / запреты).

Классификация позволяет осознанно подойти к практической проверке: в эксперименте следует сопоставить оригинал и перевод по выделенным классам.

Глава 2. Основная часть

2.1. Обоснование

В качестве эксперимента выбран метод сравнительного контрастивного анализа двух реальных инструкций:

– «Infusion Pump InfuTrace 300». Оригинал – английский, правильный перевод на русский: «инфузионная помпа». Зачастую переводят дословно как инфузионный насос, что не является существенной ошибкой, но может вызвать путаницу у начинающих специалистов);

– «Defibrillator HeartSave® Pro» (немецкий оригинал + официальный перевод на русский).

-«Аппарат для наркотизации №6» (Chirana[хирана]). В данном экземпляре ошибок не обнаружено, однако английский перевод всё же отличился. Такая деталь как «Кронштейн» была переведена как «скобка»

Выбор обусловлен:

1.высокой ответственностью оборудования (инфузия лекарств, дефибрилляция);

2.наличием у автора доступа к обеим версиям;

3.встроенными типичными ошибками, выявленными при первичном просмотре.

Цель эксперимента: доказать, что более 30 % фрагментов перевода содержат значимые отклонения, способные повлиять на работу медперсонала.

Пример критической ошибки из корпуса:

Оригинал (англ.): "After each use, perform a high-level disinfection of the endoscopic valve."

Перевод в одной из инструкций: «После каждого использования выполняйте высокоуровневую дезинфекцию эндоскопического клапана».

Правильный термин: «дезинфекция высокого уровня» (ДВУ) (стандартизировано в ГОСТ Р ИСО 15883-1-2009). Врачи-эндоскописты опрошенной группы отметили, что «высокоуровневая» звучит как «сложная, программистская» и вызывает непонимание.

Полученные данные подтверждают гипотезу. Наиболее частотные ошибки (терминологические и синтаксические) происходят именно из-за недостатка фоновых знаний. Переводчик, владеющий общим английским, не знает, что power cycle в медицинских приборах — это не «силовой цикл», а устоявшийся термин «выключение и включение питания». Аналогично, anaesthetics в контексте операционной — это «средства для наркоза», а не «анестетики», хотя формально такой перевод верен.

Важное ограничение исследования: мы не анализировали переводы, выполненные нейросетями (ChatGPT, DeepL и т.д), т.к в реальной документации, прошедшей регистрацию, нейросетевые переводы пока крайне редки. Кроме того, исследование не охватывает японские и корейские инструкции (перевод через английский язык-посредник, где искажения накапливаются).

Стоит упомянуть, что в процессе работы мы столкнулись с некоторыми трудностями, как переводческими, так и техническими — многие, рассмотренные нами, документы имели очень плохое качество печати . Это навело нас на мысль, что качество печати текста инструкций по эксплуатации так же влияет на успех пользования оборудованием.

Приложение 1 и 2(после статьи)

Выводы по части 2

Практический эксперимент подтвердил высокую частоту критических ошибок в переводах инструкций к медицинскому оборудованию. Даже официальные переводы от дистрибьюторов не гарантируют соответствия профессиональным стандартам. Наиболее опасны искажения модальности (shall be → «может быть», а не «должен быть» (например: откалиброван перед использованием) и смешение уровней опасности (warning / caution / danger). Аналитическая таблица может служить чек-листом для внутренней экспертизы перевода в медицинских организациях.

3.Практическая Работа

3.2 Аналитическая таблица

Примечание:(Оставшиеся 9% приходятся на более редкие ошибки)

Исследовательская Работа "ПРОБЛЕМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНОСТРАННОГО МЕД ОБОРУДОВАНИЯ"

1. Например, слово angina переводится как «стенокардия», а не «ангина»

Латинское название стенокардии — angina pectoris. Его можно буквально перевести как «удушье сердца»

2. Например, путаница между метрической и имперской системами, смешение единиц (мл, л, мкг, мг и т. д.) может привести к неправильной настройке оборудования или дозировке реагентов.

3. Например, preservative переводится как «консервант», а не «презерватив»; potent pathogen — как «мощный патоген», а не «потенциальный патоген».

4. Медицинский текст часто содержит узкоспециализированные термины, которые без знания контекста можно перевести неверно. Например, термин elective в медицинском контексте означает «плановая операция», а не «элективный» в общем смысле.

5. Сохранение структуры предложения, характерной для исходного языка, или дословный перевод могут сделать текст трудным для понимания или исказить смысл.

6. Если в инструкции есть схемы, диаграммы или подписи к ним, их дословный перевод без учёта контекста может запутать пользователя.

7. В некоторых языках могут отсутствовать точные аналоги специальных терминов, что затрудняет передачу смысла.

8. Неопытный переводчик может не учесть контекст и выбрать неподходящий вариант перевода из ряда синонимов.

9. Одни и те же понятия могут называться по-разному в зависимости от области медицины. Например, термин «анализ крови» в английском языке может переводиться как blood test, blood analysis или complete blood count (CBC) в зависимости от контекста.

Заключение

В ходе работы выполнено теоретическое обобщение проблемы перевода инструкций по эксплуатации иностранного медицинского оборудования и проведено экспериментальное исследование.

Главная проблема перевода — многозначность терминов на стыке инженерии и медицины.

Автоматизированный перевод (Machine Translation) без постредактуры человека в данной сфере категорически неприменим(пока что).

Основные выводы:

1. Исторически сложилось отставание качества перевода от требований безопасности: до сих пор отсутствует единый отраслевой стандарт для локализации технических текстов в медицине.

2. Предложенная классификация (терминологические, лексико-грамматические, структурно-стилистические, прагматические ошибки) охватывает все выявленные в эксперименте дефекты.

3. Эксперимент показал, что доля опасных ошибок достигает 20 % от всех фрагментов; особенно критичны неверная передача обязательности действий и нарушение иерархии предупреждений.

4. Практическая рекомендация: внедрить для каждой закупаемой единицы оборудования обязательную процедуру трехуровневой верификации перевода (переводчик → медицинский инженер → эксплуатирующий врач).

Также целесообразно разработать отраслевой глоссарий из 500–1000 терминов для каждого типа оборудования, согласованный с профессиональным медицинским сообществом с приоритетом перед переводческими решениями дистрибьютора. И разработать базу данных «переводческих ловушек» для оборудования разных производителей.

5. Дальнейшие исследования могут быть направлены на создание автоматизированных систем контроля качества перевода (словари запрещённых буквализмов) и адаптацию машинного перевода под медицинскую техническую документацию.

6. Проблема технического перевода инструкций для медицинского оборудования носит в большей степени не лингвистический, а междисциплинарный характер. 70% выявленных ошибок требуют для исправления не знания языка, а знания медицинской техники.

Существующая система сертификации переводов (экспертиза в Росздравнадзоре) проверяет полноту информации, но не качество терминологии и синтаксиса. Это приводит к массовому выпуску опасных переводов.

Медицинские инженеры вынуждены выполнять двойную работу: сверять действия с оригиналом, что повышает риск из-за усталости.

Практические рекомендации:

1. Внедрить обязательный глоссарий из 500–1000 терминов для каждого типа оборудования, согласованный с профессиональным медицинским сообществом.

2. Переводить инструкции в две стадии: черновой перевод (лингвист) + вычитка отраслевым экспертом (инженером или врачом).

3. В технических вузах ввести курс «Основы биомедицинского перевода» для студентов инженерных направлений.

Список использованной литературы

1.ТРУДНОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ (М.В. Ширинян, С.В. Шустова)

2.АППАРАТЫ ультразвуковой ТЕРАПИИ:

одночастотный УЗТ-1.01Ф- «Мед ТеКо»;

3.СТЕРИЛИЗАТОР ВОЗДУШНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ в вариантах исполнения ГП-10 СПУ, ГП-20 СПУ

4. https://cordismed.ru/

5. kaspz.ru Инструкции для медтехники

6. www.profmt.ru Паспорта и инструкции на медицинскую технику

7. web.archive.org NFPA 99: Health Care Facilities Code

8. https://goszdravnadzor.ru/

9. https://sktb-spu.ru/ Каталог…

10. vliyanie-oshibok-perevoda-v-meditsinskoy-oblasti.pdf

11.klerk.ru Где опубликовать статью: 20 площадок для размещения…

12.Obschie_trebovaniya_k_oformlen_proektno_issledovatel_skih_rabot_9_10_kl.pdf

и др., которые мы забыли сохранить

Приложения

Приложение 1 Пример документа плохого качества

Исследовательская Работа "ПРОБЛЕМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНОСТРАННОГО МЕД ОБОРУДОВАНИЯ"

Приложение 2 Пример документа хорошего качества

Исследовательская Работа "ПРОБЛЕМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНОСТРАННОГО МЕД ОБОРУДОВАНИЯ"

Дорогие читатели, что думаете по этому поводу? Поделитесь своим мнением в комментариях. =)

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества