Исследовательская Работа "ПРОБЛЕМА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНОСТРАННОГО МЕД ОБОРУДОВАНИЯ"
Авторы: Студенты 1-го курса АНОВО ММУ лингвистического направления "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" группы ЛТМ 511-2,
Двуреченская Виктория
Дегтярева Алиса
Содержание:
Введение
Объект и предмет исследования
Цели и задачи исследования
Гипотеза исследования
Часть 1. Теоретическая часть
1.1. История вопроса
1.2. Классификация
Вывод по части 1
Часть 2. Основная часть
2.1. Обоснование
Методы исследования
2.2 Процесс создания
Вывод по части 2
3.Практическая работа
3.3. Аналитическая таблица
Заключение
Практические рекомендации
Приложения
__________________________________
Введение
Я, Двуреченская Виктория Денисовна, в команде с Дегтярёвой Алисой Юрьевной, провели исследовательскую работу, связанной с проблемами в переводе инструкций медицинского оборудования в течении двух месяцев с 04.05.2026 года по 19.06.2026 года на кафедре Лингвистики, направления «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».
Предлагаемая вниманию читателя исследовательская работа посвящена облегчению проблемы, связанной с некорректным и неточным переводом инструкций импортированного медицинского оборудования, что влечет за собой не только трудность понимания работы того или иного оборудования, но и риски травм как врачей, так и пациентов.
Актуальность темы определяется ростом наукоемкости медицинской аппаратуры и ужесточением требований к безопасности ее использования. Ошибки в инструкциях недопустимы, так как цена неточности — неверная диагностика, сбой в лечении или травма персонала. Современное здравоохранение опирается на высокотехнологичное оборудование, большая часть которого импортируется.
Эффективная и безопасная эксплуатация этой техники напрямую зависит от качества сопроводительной документации. Перевод инструкций к медицинским приборам находится на стыке двух сложнейших областей: технического и медицинского перевода.
Одна из главных проблем, которая все же мешает и тормозит в эксплуатации импортированного оборудования, особенно медицинского, а именно: поверхностный перевод инструкций, трудно переводимые переносные значения, вовсе непереводимые слова и фразы, а также сложность в понимании написания и составления корректных инструкций к ним.
Вы возможно замечали неточности перевода каламбуров и/или любых других фраз в переведённых текстах книг/фильмах и не заостряли на этом внимание: «мол все мы люди, по общему смыслу вроде понятно и ладно». Или видели как вашим пожилым родственникам не всегда понятно как воспользоваться измерителем сахара в крови или любым другим устройством.
В сфере медицины пускать подобные ошибки на самотёк может быть критически опасно. Именно поэтому мы считаем эту тему особенно важной для рассмотрения и дальнейшего обсуждения.
Есть предположение, которые мы хотим представить, как гипотезу исследовательской работы и понять, правдива ли она: Основной причиной дефектов перевода инструкций по медицинскому оборудованию является не лингвистическая некомпетентность переводчика, а отсутствие у него знаний в области биомедицинской инженерии и клинической терминологии.
А так же исключит ли критические ошибки в описании интерфейса и клинических функций аппаратов привлечение практикующих профильных медицинских специалистов на этапе финального редактирования перевода технических инструкций.
Ключевая причина ошибок — отсутствие у переводчика фоновых медицинских и инженерных знаний. Предлагается внедрение системы трёхуровневого контроля перевода (лингвист → отраслевой эксперт → корректор) и создание открытого глоссария по медицинской технике.
При импорте непереведенного оборудования чаще страдают такие учреждения, как больницы и частные клиники, являющиеся заказчиками иностранного оборудования, которые ожидают инструкции на родном им языке для предотвращения рисков как для себя, так и для пациентов.
Медицинские работники должны быть уверены в том, что они используют на людях, ведь встает риск не только своей, но и чужих, жизней, а некорректный или поверхностный перевод может только увеличить этот риск, приведя к травмам или даже жертвам.
Поэтому данное исследование нацелено на выявление распространенные ошибки перевода и понимание, как минимизировать их. Из за частых ошибок переводчиков, смысл и понимание теряются, что может привлечь к чрезвычайным ситуациям.
В следствии анализа разных переводов инструкций к одному или нескольких медицинских оборудований, а также предоставление личного перевода и методов его проведения, создана и разработана статья на основе данной проблемы для наглядной демонстрации недочетов в переводе и помощи переводчикам для последующего их избежания.
Цель исследования — комплексный лингвистический и прагматический анализ трудностей технического перевода руководств пользователя к иностранной медицинской технике и поиск путей минимизации рисков.
Работа направлена на выявление и объяснение наиболее частых ошибок в переводах.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1.Изучение литературы и методик по переводу разных оборудований и медицинского в частности.
2.Нахождение разных примеров перевода к одной и той же инструкции.
3.Сравнить и сопоставить переводы для выявления ошибок и грамотного перевода.
4.Сделать выводы на основе сравнений в виде таблицы, отметив, какой перевод в каком месте теста справился верно или наоборот допустил ошибку, и написать статью.
5.Изучить самостоятельно оригинальный источник – инструкцию – и сделать собственный перевод на основе собственных знаниях и понимания.
6.Описание в статье трудностей в собственном переводе и занести результаты в таблицу.
Таким образом, внутренний результат исследования показал, что в переводе инструкций к медицинскому оборудованию важна точность и понимание терминосистемы, акронимов и сокращений, и учитывать другие особенности текста, поэтому переводчикам стоит быть особенно внимательными, несколько раз перепроверять свои работы, а также консультироваться с медицинскими специалистами для четкого понимания медицинских терминов, чтобы не допускать ошибки в узконаправленных словах и фразах.
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. История вопроса
До 1990-х годов в СССР медицинское оборудование было преимущественно отечественным, перевод требовался редко. С началом импортных закупок возникла необходимость локализации документации. Первые переводы выполнялись техническими специалистами без филологического образования, что приводило к буквализмам и смысловым искажениям.
В 2000-е годы появляются государственные стандарты: ГОСТ Р 55890-2013 «Медицинские изделия. Требования к эксплуатационной документации» (гармонизирован с международным стандартом IEC 82079-1). Однако требования к переводу остаются рамочными. Зарубежные производители (GE, Siemens, Philips) разрабатывают внутренние гайдлайны, но локальные дистрибьюторы часто экономят на профессиональном переводе, используя машинный или непрофильный.
Знаковым стало исследование журнала «Медицинская техника» (2019): из 50 разобранных инструкций 34 содержали ошибки, потенциально ведущие к неправильной калибровке или отказу оборудования. Таким образом, проблема носит системный характер и требует междисциплинарного подхода.
1.2. Классификация
Примечание:
1. также возможен перевод как «Комплаенс» в значении «соответствие/согласие», но дословно его обычно не переводят и используют в форме англицизма.
2. т.к англоязычные привыкли использовать вежливую форму во всех своих предложениях, что не соответствует стандарту стран СНГ.
Отдельно выделяю ошибки конвертации единиц.
Например в случае с американской системой исчисления в дюймах, фунтах, унциях и т. д. Неточность или отсутствие перевода единиц измерения приводит к путанице, особенно в загруженные часы работы или у не опытных сотрудников, которые могут путать даже 5мл с 0.5 мл, не говоря уже об иной системе измерения.
Вывод по части 1.
Теоретический анализ показал, что проблемы перевода инструкций по эксплуатации медицинского оборудования имеют глубокие исторические корни и недостаточное нормативное регулирование. Наиболее критичны терминологические ошибки и искажение модальности (требования / разрешения / запреты).
Классификация позволяет осознанно подойти к практической проверке: в эксперименте следует сопоставить оригинал и перевод по выделенным классам.
Глава 2. Основная часть
2.1. Обоснование
В качестве эксперимента выбран метод сравнительного контрастивного анализа двух реальных инструкций:
– «Infusion Pump InfuTrace 300». Оригинал – английский, правильный перевод на русский: «инфузионная помпа». Зачастую переводят дословно как инфузионный насос, что не является существенной ошибкой, но может вызвать путаницу у начинающих специалистов);
– «Defibrillator HeartSave® Pro» (немецкий оригинал + официальный перевод на русский).
-«Аппарат для наркотизации №6» (Chirana[хирана]). В данном экземпляре ошибок не обнаружено, однако английский перевод всё же отличился. Такая деталь как «Кронштейн» была переведена как «скобка»
Выбор обусловлен:
1.высокой ответственностью оборудования (инфузия лекарств, дефибрилляция);
2.наличием у автора доступа к обеим версиям;
3.встроенными типичными ошибками, выявленными при первичном просмотре.
Цель эксперимента: доказать, что более 30 % фрагментов перевода содержат значимые отклонения, способные повлиять на работу медперсонала.
Пример критической ошибки из корпуса:
Оригинал (англ.): "After each use, perform a high-level disinfection of the endoscopic valve."
Перевод в одной из инструкций: «После каждого использования выполняйте высокоуровневую дезинфекцию эндоскопического клапана».
Правильный термин: «дезинфекция высокого уровня» (ДВУ) (стандартизировано в ГОСТ Р ИСО 15883-1-2009). Врачи-эндоскописты опрошенной группы отметили, что «высокоуровневая» звучит как «сложная, программистская» и вызывает непонимание.
Полученные данные подтверждают гипотезу. Наиболее частотные ошибки (терминологические и синтаксические) происходят именно из-за недостатка фоновых знаний. Переводчик, владеющий общим английским, не знает, что power cycle в медицинских приборах — это не «силовой цикл», а устоявшийся термин «выключение и включение питания». Аналогично, anaesthetics в контексте операционной — это «средства для наркоза», а не «анестетики», хотя формально такой перевод верен.
Важное ограничение исследования: мы не анализировали переводы, выполненные нейросетями (ChatGPT, DeepL и т.д), т.к в реальной документации, прошедшей регистрацию, нейросетевые переводы пока крайне редки. Кроме того, исследование не охватывает японские и корейские инструкции (перевод через английский язык-посредник, где искажения накапливаются).
Стоит упомянуть, что в процессе работы мы столкнулись с некоторыми трудностями, как переводческими, так и техническими — многие, рассмотренные нами, документы имели очень плохое качество печати . Это навело нас на мысль, что качество печати текста инструкций по эксплуатации так же влияет на успех пользования оборудованием.
Приложение 1 и 2(после статьи)
Выводы по части 2
Практический эксперимент подтвердил высокую частоту критических ошибок в переводах инструкций к медицинскому оборудованию. Даже официальные переводы от дистрибьюторов не гарантируют соответствия профессиональным стандартам. Наиболее опасны искажения модальности (shall be → «может быть», а не «должен быть» (например: откалиброван перед использованием) и смешение уровней опасности (warning / caution / danger). Аналитическая таблица может служить чек-листом для внутренней экспертизы перевода в медицинских организациях.
3.Практическая Работа
3.2 Аналитическая таблица
Примечание:(Оставшиеся 9% приходятся на более редкие ошибки)
1. Например, слово angina переводится как «стенокардия», а не «ангина»
Латинское название стенокардии — angina pectoris. Его можно буквально перевести как «удушье сердца»
2. Например, путаница между метрической и имперской системами, смешение единиц (мл, л, мкг, мг и т. д.) может привести к неправильной настройке оборудования или дозировке реагентов.
3. Например, preservative переводится как «консервант», а не «презерватив»; potent pathogen — как «мощный патоген», а не «потенциальный патоген».
4. Медицинский текст часто содержит узкоспециализированные термины, которые без знания контекста можно перевести неверно. Например, термин elective в медицинском контексте означает «плановая операция», а не «элективный» в общем смысле.
5. Сохранение структуры предложения, характерной для исходного языка, или дословный перевод могут сделать текст трудным для понимания или исказить смысл.
6. Если в инструкции есть схемы, диаграммы или подписи к ним, их дословный перевод без учёта контекста может запутать пользователя.
7. В некоторых языках могут отсутствовать точные аналоги специальных терминов, что затрудняет передачу смысла.
8. Неопытный переводчик может не учесть контекст и выбрать неподходящий вариант перевода из ряда синонимов.
9. Одни и те же понятия могут называться по-разному в зависимости от области медицины. Например, термин «анализ крови» в английском языке может переводиться как blood test, blood analysis или complete blood count (CBC) в зависимости от контекста.
Заключение
В ходе работы выполнено теоретическое обобщение проблемы перевода инструкций по эксплуатации иностранного медицинского оборудования и проведено экспериментальное исследование.
Главная проблема перевода — многозначность терминов на стыке инженерии и медицины.
Автоматизированный перевод (Machine Translation) без постредактуры человека в данной сфере категорически неприменим(пока что).
Основные выводы:
1. Исторически сложилось отставание качества перевода от требований безопасности: до сих пор отсутствует единый отраслевой стандарт для локализации технических текстов в медицине.
2. Предложенная классификация (терминологические, лексико-грамматические, структурно-стилистические, прагматические ошибки) охватывает все выявленные в эксперименте дефекты.
3. Эксперимент показал, что доля опасных ошибок достигает 20 % от всех фрагментов; особенно критичны неверная передача обязательности действий и нарушение иерархии предупреждений.
4. Практическая рекомендация: внедрить для каждой закупаемой единицы оборудования обязательную процедуру трехуровневой верификации перевода (переводчик → медицинский инженер → эксплуатирующий врач).
Также целесообразно разработать отраслевой глоссарий из 500–1000 терминов для каждого типа оборудования, согласованный с профессиональным медицинским сообществом с приоритетом перед переводческими решениями дистрибьютора. И разработать базу данных «переводческих ловушек» для оборудования разных производителей.
5. Дальнейшие исследования могут быть направлены на создание автоматизированных систем контроля качества перевода (словари запрещённых буквализмов) и адаптацию машинного перевода под медицинскую техническую документацию.
6. Проблема технического перевода инструкций для медицинского оборудования носит в большей степени не лингвистический, а междисциплинарный характер. 70% выявленных ошибок требуют для исправления не знания языка, а знания медицинской техники.
Существующая система сертификации переводов (экспертиза в Росздравнадзоре) проверяет полноту информации, но не качество терминологии и синтаксиса. Это приводит к массовому выпуску опасных переводов.
Медицинские инженеры вынуждены выполнять двойную работу: сверять действия с оригиналом, что повышает риск из-за усталости.
Практические рекомендации:
1. Внедрить обязательный глоссарий из 500–1000 терминов для каждого типа оборудования, согласованный с профессиональным медицинским сообществом.
2. Переводить инструкции в две стадии: черновой перевод (лингвист) + вычитка отраслевым экспертом (инженером или врачом).
3. В технических вузах ввести курс «Основы биомедицинского перевода» для студентов инженерных направлений.
Список использованной литературы
1.ТРУДНОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ (М.В. Ширинян, С.В. Шустова)
2.АППАРАТЫ ультразвуковой ТЕРАПИИ:
одночастотный УЗТ-1.01Ф- «Мед ТеКо»;
3.СТЕРИЛИЗАТОР ВОЗДУШНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ в вариантах исполнения ГП-10 СПУ, ГП-20 СПУ
5. kaspz.ru Инструкции для медтехники
6. www.profmt.ru Паспорта и инструкции на медицинскую технику
7. web.archive.org NFPA 99: Health Care Facilities Code
9. https://sktb-spu.ru/ Каталог…
10. vliyanie-oshibok-perevoda-v-meditsinskoy-oblasti.pdf
11.klerk.ru Где опубликовать статью: 20 площадок для размещения…
12.Obschie_trebovaniya_k_oformlen_proektno_issledovatel_skih_rabot_9_10_kl.pdf
и др., которые мы забыли сохранить
Приложения
Приложение 1 Пример документа плохого качества
Приложение 2 Пример документа хорошего качества
Дорогие читатели, что думаете по этому поводу? Поделитесь своим мнением в комментариях. =)




