Десятая глава Евангелия от Луки, стихи 30-37, повествует о добром самаритянине. Данный комикс доступно визуализирует эту историю, призывая нас быть добрее и помогать тем, кому плохо. Автор - Мэрил Дони, художник - Г. Раунд. Издательство "Протестант". Помните, что поддержать наш канал вы можете не только лайками, подпиской, репостами и комментариями, но и материально (по реквизитам в описании). Наша версия озвучки - всё там же? где и всегда.
• جَمَل، جِمَاْل / أَجْمَاْل djamal - верблюд • عَيْن جَمَل ʿayn djamal - грецкий орех🇱🇧🇸🇾 (буквально «глаз верблюда») • جَمَل اليَهُوْدِ djamal al-yahud - хамелеон (в литературном арабском, буквально «еврейский верблюд») • جَمَل يَهُوْدِي jamal yahudi - богомол (в сиро-ливанском диалекте🇸🇾🇱🇧, буквально тоже «еврейский верблюд»)
Как синоним «хамелеона» на арабском используется слово حِرْبَاء، ج حَرَابِيّ Hirba:’. В Египте🇪🇬 про ненадежного человека говорят, что он راجِل حِرْباية ra:gil Hirba:ya «человек-хамелеон» (по-русски такого человека называют «змеей подколодной»). А в других странах Северной Африки🇲🇦🇹🇳🇩🇿🇱🇾 для обозначения «хамелеона» можно встретить забавное слово تَاتَة ta:ta. «Богомола» на арабском еще называют: • رَاْهِبَة، ج رَاْهِبَاْت ra:hiba «монахиня» • سُرْعُوف surʿu:f среди арабских филологов слово связывается с корнем srʿ («скорость»), богомол «быстро бегает» • فَرَس النَبيّ faras an-nabiyy «конь пророка» (по одной из версий, так называли верблюдицу пророка Мухаммада) • حصان العبَّاس Hisa:n al-ʿabba:s «конь Аббаса» (видимо, дяди пророка Мухаммада; по другой версии, шиитского мученика Кербелы, сына ʿАли ибн Аби Талиба) • صاحب البُستَان или Sa:Hib al-bustan أبو البستان abu:-l-busta:n «господин сада» • حْصَاْن إِبْلِيْس HSa:n 'ibli:s «конь Иблиса» (т.е. сатаны, в иракском🇮🇶) • مِخْيَط النَّبِي mikhyaTi-n-nabi «игла пророка» (тоже в иракском🇮🇶)
По неполной аналогии с арабским выражением, на иврите🇮🇱 «богомол» будет: • גְּמַל שְׁלֹמֹה gmal shlomo буквально "верблюд царя Соломона" • גָּמָל, גְּמַלִּים 🐪верблюд gamal
В качестве вдохновения для создания такого забавного выражения послужили библейские строчки:
• וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח ה' נֶגֶד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּמָיִם… וַיְהִי כְּכַלּוֹת שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל אֶל ה' אֵת כָּל הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה הַזֹּאת קָם מִלִּפְנֵי מִזְבַּח ה' מִכְּרֹעַ עַל בִּרְכָּיו וְכַפָּיו פְּרֻשׂוֹת הַשָּמָיִם. • «И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу ... Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу🙌» (3Цар. 8:22, 54).
«Хамелеона» же на иврите🇮🇱 назвали очень красиво: • זִיקִית zikit
По самой распространенной версии, корень в слове арамейский – ܙܺܝܩܳܐ זיקא ziqa, что значит «падающая звезда»💫 или «шторм», который сопровождается редкими явлениями природы в атмосфере✨.
Правда, в арамейском хамелеон превращается во «льва», «ящерицу» или «многоножку» (буду ориентироваться на классический сирийский язык): • ܐܲܪܝܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ arya darʿa' «земляной лев» (≈ ивр. אַרְיֵה arye «лев», אֶרֶץ erets «земля») • ܐܲܪܝܵܐ ܕܥܲܦܪܵܐ arya dʿafra' «лев из праха» (≈ ивр. עָפָר afar «прах», «пыль», «земля»; отсюда в ивр. про человека могут сказать כַּעֲפַר הָאָרֶץ «как прах земной», т.е. «ничтожество, клумник»). • ܝܰܕܝܳܕܳܐ yaðyaða «сколопендровое» (≈ корень связан с араб. هُدْهُدٌ hudhud «удод») • ܚܽܘܠܡܳܛܳܐ khulmaTa «прыткая ящерица»
А богомола в сирийском арамейском принято называть «кобылой» или «саранчой»: • ܣܽܘܣܬܳܐ ܕܐܰܒܽܘܢܳܐ susta dabuna «кобыла епископа» (или аббата, хотя может быть любого духовного наставника) (≈ ивр. סוּס sus «лошадь») • ܩܰܡܨܳܐ ܡܨܰܠܝܳܢܳܐ qamSa mSalyana «молящаяся саранча» (≈ араб. صَلَّى Salla: «молиться»)
В общем, получается что-то наподобие "трое в лодке, не считая собаки"😅
Во втором томе «Гарри Поттера» мы узнаем, что молодая мандрагора не считается особо опасным растением. На уроке второкурсники пересаживают в отдельные горшки корни растения, похожие на толстеньких младенцев. Их крики могли только оглушить студентов. Тем временем взрослая мандрагора нанесла ощутимый урон пожирателям смерти во время финальной битвы за Хогвартс. Из корней мандрагоры готовят в саге «Тонизирующий глоток», благодаря которому удалось оживить окаменевших жертв василиска. Тушёная мандрагора используется также как ингредиент противоядия от обычных ядов.
Образность Дж. Роулинг базируется на легендарных представлениях европейских народов о магической силе корней мандрагоры. Эти поверья связаны, в частности, с библейскими рассказами.
תְּנִי-נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ tənī-nā lī mid-dūðā’ēy bənēχ Рахиль попросила Лию: “Дай мне мандрагоры, которые нашел твой сын” (Быт. 30:14).
Согласно библейскому повествованию, Иаков встретил свою будущую жену Рахиль в Северной Месопотамии. Он сразу влюбился в нее, но по соглашению с ее отцом Лаваном, женился сначала на старшей сестре Рахили – Лии. В отличие от Лии, Рахиль долго не могла забеременеть. Однажды она услышала о том, что у Лии оказались свежие мандрагоры (דּוּדָאִים dūðā’īm), и попросила их для себя в обмен на ночь с Иаковом. «Мидраш рабба» поясняет, что в древности мандрагору могли использовать как афродизиак и лекарство от бесплодия. Видимо, с их помощью Рахиль надеялась исцелиться.
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשּׂדֶ֔ה ... שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ. הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כׇּל־מְגָדִ֔ים Ləχā-ðōðī nētsē haʃ-ʃāðe … ʃām ’ettēn ’eθ-doðay lāχ. Had-dūðā’īm nāθənū-rēaħ wə-ʿal pəθāħēynū kōl-məġāðīm. Милый! Пойдем-ка в поле … Там я буду ласкать тебя. Мандрагоры благоухают, и много плодов – перед входом в наш дом (Песн. 7:12–14).
По мысли еврейских мудрецов, корень слова «мандрагора» (דּוּדָא dūðā) намекает на «возлюбленного» (דּוֹדי dōðī). Для евреев последующих эпох алеф в конце слова «мандрагора» мог, действительно, начать восприниматься как определенный артикль из арамейского. Вследствие этого Ибн Эзра поясняет, что слово דּוּדָא dūðā никак не связано с арамейским. В Таргуме Онкелоса «мандрагора» переведена как יברוחין yavrūħīn (отсюда араб. يَبْرُوحٌ yabrūħ). Кроме того, нельзя забывать об особенностях библейской образности – דַּד dað обозначает «женскую грудь». Отсюда דֹּדַי doðay «мои соски» в «Песни песней» (7:14) оказываются достаточно созвучными со словом «мандрагора» (דּוּדָאִ֣ים dūðā’īm).
Как бы то ни было, магические ритуалы как в «Гарри Поттере» особо не помогли Рахиль в решении ее проблем. В итоге обстоятельства ее жизни показали, что на самом деле она обменяла на мандрагору статус первой жены Иакова и право быть с ним похороненной вместе. История закончилась трагично.
Сегодня отсыплю немного духовности. Наверное (местами было не очень высокодуховно)). Потому что речь пойдет о временах становления Израильско-Иудейского царства (оно же просто царство Израильское), а об этом ещё давным-давно написали в Библии. Правда, предположительно спустя лет двести после описанных событий. И не все согласны, что было именно так.
(Давид играет и поёт для царя Саула на картине Эрнста Джозефсона)
Интересно то, что хотя современные исследовали сомневаются в том, что имел место Исход из Египта, многие из них сошлись на том, что древние евреи всё-таки сколотили на рубеже ХI и Х-го веков собственное государство, объединив разрозненные племена, причем не только политически, но и религиозно. Однако иные мнения есть и со счетов пока не сброшены.
Так в «Еврейской учебной Библии» (2014) Одед Липшиц утверждает, что от концепции Объединенной царства следует отказаться, и Арен Мейр также напирает на то, что доказательств существования единого израильского государства нет. Однако Уильям Г. Девер в его книгах «За пределами текстов» (2018) и «Похоронила ли Археология Библию?» (2020) защищал историчность Объединенного царства, утверждая, что правление Саула, Давида и Соломона «достаточно хорошо засвидетельствовано». Аналогичные высказанным в этих работах аргументы были выдвинуты также Амихаем Мазаром в эссе 2013 года, в котором тот указывает на археологические свидетельства, обнаруженные при раскопках в Иерусалиме Эйлат Мазаром и в Хирбет-Кейяфе Йосефом Гарфинкелем.
В частности, к завоеваниям Давида относили археологические свидетельства уничтожения бывших филистимских и ханаанских городов, а к постройкам его сына Соломона – обнаруженные в нескольких местах Израиля остатки монументальных городских ворот и дворцов, построенных в течение короткого периода. Есть также версия, что если объединенное царство и было, то возникло оно как раз лет на двести-триста позже. К слову, первое упоминание Израильского царства во внебиблейских источниках содержится в рассказе ассирийского царя Салманасара III о битве при Каркаре в 853 году до н. э. и относится к северному Израильскому царству.
В общем, всё, как говорится, «не так однозначно». По соседству с израильским царством (чем бы оно по факту ни являлось) в тот период также располагались та самая Филистия, Финикия, начавшая свой экономический подъём и колонизацию, Египет под властью ранее мною упомянутой XXI-й династии, вошедший в Третий переходный период и начавший разваливаться. В это время Смендеса успели уже сменить Аменемнису и Пинеджем I. В период же примерно с 1047 по 1001 (или с 1039 по 993-й гг. до н.э.) правил Псусеннес I, внук Рамзеса ХI по женской линии.
Чуть дальше от Израиля, чем названные страны, лежала Ассирия и переживала свой «тёмный век» под управлением Салманасара II (ок. 1031-1019гг. до н.э.), сына Ашшур-нацир-апала I и внука Шамши-Адада IV. Затем Салманасар передал трон потомкам – Ашшур-нирари IV и Ашшур-раби II. В двух фрагментах царских ассирийских надписей сообщается о том, что в правление Ашшур-раби II арамеи захватили территорию в верхнем течении Евфрата, а именно города Питру и Муткину. Эти земли были в своё время захвачены и колонизированы Тиглатпаласаром I и в течение столетия были частью Ассирии. Во время ответного похода Ашшур-раби II к Средиземному морю этот царь в горах Аталур повелел поставить свою победную стелу. Правил Ашшур-раби II примерно с 1013 по 972-й годы до н.э.
В Вавилонии в это же время продолжала править IV-я Вавилонская династия. Причем иногда вавилонцы заключали с ассирийцами союзы против арамеев (как в случае царя Мардук-шапик-зери (1081-1068 до н.э.) и ассирийского правителя Ашшур-бел-калы (1074-1056 до н.э.), сына Тиглатпаласара I и отца Эриба-Адада II, предположительно свергнутого Шамши-Ададом IV). Похоже, правда, не всегда это помогало, потому что с 1068 по 1046-й Вавилонией правил узурпатор предположительно арамейского происхождения Адад-апла-иддин, которого сменили последовательно два других Мардука, а потом с 1033 по 1025-й правил Набу-шуму-либур, последний в списке IV-й династии.
В том самом 1025-м в ходе смуты к власти пришёл основатель V-й династии (она же II-я династия Народов Моря) – Симбар-Шиху (1025-1008 до н.э.). Его считают последним вавилонским царём, носившим касситское имя, и, судя по всему, при нём в Междуречье дела тоже шли не ахти. К этой династии относили ещё двух царей, правивших в период с 1008 по 1004-й годы, и, судя по всему, они не были родственниками. На смену им пришла столь же недолговечная VI-я династия.
В Малой Азии всё так же существовала Фригия, Южнее Египта вышло из-под его власти и обрело самостоятельность царство Куш с центром в Напате, на юге Аравийского полуострова процветали государства Саба и Маин, в Индии – уже известное по прошлому посту Куру, на территории Китая развивалось Западное Чжоу, а в Мезоамерике всё так же приносили жертвы богам ольмеки.
Вот в таком примерно виде и вошёл древний мир в новое тысячелетие. И сегодня я расскажу о произведении, некоторые герои которого этот момент застали:
«Царь Давид» Ж. Мессадье
Время действия: рубеж ХI-Х веков до н.э., ок. 1018-965 гг. до н.э. Время царствования царей Саула и Давида, а также начало царствования царя Соломона.
Место действия: Израильское царство (территории современного Израиля).
Интересное из истории создания:
Роман знаменитого научного журналиста, историка и писателя Ж. Мессадье, о котором я рассказывала ранее, «David roi» («Царь Давид») был опубликован в 1999-м году. Сюжет его основан на библейской истории, повествующей о первых царях объединенного Израильского царства, в частности, посвящен переходу власти от царя Саула к Давиду. Это не единственная книга автора, основанная на библейских сюжетах, и даже не первая. Тема религии вообще Мессадье занимала очень сильно. И, вероятно, не последнюю роль в написании именно этой книги сыграл успех его романа «Человек, ставший богом», изданного в 1988-м году, именно он принес писателю известность.
Помимо самой Библии, писатель явно опирался на научные труды, и это тоже отразилось в его текстах. Например, он поднимает тему разных имён Бога всех евреев, которые те использовали в зависимости от региона проживания, что для непосвященного читателя может выглядеть странновато. Сама я тоже в своё время, читая Библию, обратила внимание на эту дихотомию Яхве-Эль (Элохим), но никак для себя это не интерпретировала. Повторно я вернулась к размышлениям на эту тему, когда мне скинули об этом ролик с ютуба, где речь шла о том, кем, как и когда вообще создавалась Библия, и как на этот процесс повлияли исторические события. Если кто-то заинтересуется, пишите – попробую найти и приложить ссыль в комментах. В принципе, кроме этого, я об истории создания ничего добавить не могу.
О чём:
О чём? Да о том же, о чём повествует и Библия – царь Саул рассорился с великим первосвященником и прорицателем Самуилом из-за того, что, по мнению второго, исполнил приказание Бога ненадлежащим образом, пощадив скот и царя филистимлян. Из-за этого Самуил раскаялся в своем выборе правителя для всех иудеев и, уходя, предрек, что Саул, потеряв милость Бога, вскорости потеряет и всё остальное, начиная от царства и заканчивая собственной жизнью и жизнями родных. Была у него, впрочем, и ещё одна причина для недовольства – он посчитал, что незадолго до того Саул посягнул на его функции божественного посредника, поскольку без него совершил жертвоприношение. Царь, хотя и был огорчен и встревожен, долгое время пытался убедить и себя, и окружающих, что дело только в том, что они с Самуилом не поделили власть, а божественная благосклонность тут не при чем. Делать это стало гораздо сложнее, когда объявился Давид, простой семнадцатилетний пастух, чьи старшие братья служили в войске Саула.
Победа над филистимлянами оказалась не полной и незавершенной, и вот те привели с собой великана Голиафа, который многих уже убил, и никто не решался выйти на поединок с ним. Отважился на это лишь Давид, который сумел одолеть этого грозного врага хитростью и ловкостью, что моментально принесло ему славу и сделало любимцем огромного числа людей. А особенно – царского наследника Ионафана, который опасно приблизил его не только к себе, но и к царю Саулу. Тот на этот раз отчетливо ощутил, как трон под ним зашатался и, в конце концов, решил, что лучшая защита – это нападение.
Книга небольшая, поэтому, если я продолжу, то так её всю и расскажу) А это не в моих правилах.
Отрывок:
Хотелось выбрать момент и достаточно яркий, и при этом не кровавый, и я выбрала один из самых загадочных эпизодов не только этой книги, но и её прототипа – об Аэндорской волшебнице:
«… Саул переоделся, опустил капюшон и вышел, нарочно горбясь, чтобы выглядеть старше. Так он дошел до границ города Гива, там остановился перед пекарем и спросил его, изменив голос:
– Как мне найти женщину, которая поможет мне задать вопрос духам моих предков?
Пекарь посмотрел на него.
– Саул изгнал из своего царства всех прорицателей, неужели тебе это не известно? – ответил он. – Говорят, что лишь одна осталась в Аэндоре.
– Это далеко, – заметил Саул.
– Это все, что я знаю.
Саул вернулся во дворец и позвал двух самых преданных командиров.
– Велите седлать лошадей, – приказал он. Солнце село. Они ехали галопом.
– Куда мы едем?
– На юг.
Это было направление, противоположное тому, где находилась армия. Мчась галопом в черной ночи, они вскоре заметили огни небольшой деревушки. Саул пошел спросить дорогу.
– Далеко ли до Аэндора?
Это был ханаанейский дом. Мужчины ответили ему, что он почти приехал.
– А где находится дом провидицы?
Человек бросил на него презрительный взгляд.
– Она больше не провидица.
– Но где она живет?
– Первый дом у дороги. Ты его узнаешь по большому дубу.
Подъехав туда, путники привязали своих лошадей к дереву. Саул постучал в дверь, приказав своим спутникам ждать его. Спустя долгое время женщина отодвинула засов и открыла дверь, держа лампу на уровне лица посетителя.
– Чего ты хочешь в столь поздний час? – спросила она.
– Я хочу, чтобы ты предсказала мне мое будущее, спросив у мёртвых и вызвав душу человека, которого я назову.
– А ты знаешь, что Саул прогнал всех, кто вызывал духов? Почему ты хочешь, чтобы я рисковала своей жизнью?
Саул вытащил из кармана золотую пряжку, украшенную рубином, который заискрился в свете лампы, и сказал:
– Я тебе клянусь именем Господа, что с тобой не случится ничего плохого.
Женщина впустила его под смущенными взглядами его помощников и указала ему на сиденье. Она принесла жаровню – бронзовый таз, установленный на ножках, бросила туда веточки, разожгла огонь, добавила щепотку сухих листьев, которые наполнили комнату пахучим ароматом.
– Кого я должна призвать?
– Самуила.
Присев на корточки перед огнем, она казалась комом одежды, полым внутри. Комната наполнилась дымом, и теперь были видны лишь его вздрагивающие завитки. Старуха закричала, словно ребенок.
– Вот он! Но это Великий ясновидящий! – воскликнула она. – Почему ты меня обманул? Это ты, Саул!
И она издала длинный ужасающий хрип.
– Не бойся. Скажи мне, что ты видишь.
– Я вижу его поднимающимся из земли. «Старый человек в плаще…»
Саул упал на землю ниц, не в состоянии представить, чтобы Самуил произносил слова ртом женщины, скорчившейся перед огнем, откинувшей назад голову и закатившей глаза. Он говорил ее голосом, только слегка глухим, голосом, раздававшимся за морщинистыми губами.
– Почему ты побеспокоил меня? Почему ты поднял меня из Шеола? – спросил Самуил.
– Я в большом затруднении, – сказал испуганный Саул, глотая слюну, с трудом осмеливаясь приподнять лицо. – Филистимляне готовятся напасть на меня, и их много. А Господь отвернулся от меня. Он мне больше не отвечает, не является мне больше. Я позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что я должен делать.
– Почему ты меня спрашиваешь теперь, когда Господь отвернулся от тебя и стал твоим противником? Он сделал то, что уже сообщил тебе моим голосом. Он вырвал царство из твоих рук и отдал его Давиду. А завтра ты и твои сыновья будете со мной, потому что Господь бросит твою армию и твой народ в руки филистимлян!
Саул, приподнявшись, рухнул. Прорицательница вскрикнула и устремилась к нему. Он распростерся на спине, рот двигался, но он не мог вымолвить и слова. Она склонилась над царем и попыталась посадить его на землю.
– Я сделала то, о чем ты меня просил. Я рисковала своей жизнью, – сказала она ему. – Теперь послушай, тебе надо поесть, прежде чем отправиться в дорогу.
В растерянности он качнул головой, издав непонятные звуки, как будто потерял дар речи…»
Что я об этом думаю, и почему стоит прочитать:
На самом деле, не думала, что скажу это, но мне больше понравилось то, как эта история была изложена в «Библии». Хотя Мессадье, очевидно, придерживался точки зрения таких исследователей, как С. Аккерман и Ж.-Ф. Нарделли, ему то и дело хочется кричать «Не верю!». В Библии история отношений Давида с Ионафаном преподносится как огромная дружба и чистая любовь, какими бы оттенками они при этом не окрашивалась, и в их близость и преданность друг другу веришь. Плач Давида по другу там действительно подобен плачу Гильгамеша по Энкиду, и не возникает ни капли сомнения в том, что его страдания от потери дорогого ему человека сильны и искренни. Мессадье же парадоксальным образом, вольно или невольно, превратил это в смесь самобичеваний и политической игры, поставив на первое место не всеобъемлющую скорбь и ощущение невосполнимой утраты, а чувство вины. Точка зрения, конечно, имеющая право на существование, но меня лично разочаровала.
Давид в этой истории вообще кажется мне человеком неспособным любить, хоть кого-нибудь. Здесь парадоксальным образом выхолощены его чувства к Ионафану, и в то же время нет никаких серьёзных или хотя бы ярких чувств к женщинам. Просто иногда он что-то хочет, и получает это. Он потребовал вернуть ему первую жену, Мелхолу, дочь Саула и сестру Ионафана, но одна из первых вещей, какую он говорит ей – «Ты тоже постарела». Это ли любовь? Больше похоже на то, что он требовал её вернуть из собственнических побуждений, потому что выкуп «уплочен», и потому что это ещё одно подтверждение его прав.
Библейский Давид тоже мне казался неоднозначным персом, но у Мессадье он уже к середине утрачивает всю свою харизму и привлекательность, место которых занимают совершенно бессмысленная жестокость, лицемерная расчетливость и неумеренность. Да и само повествование не сказать, что захватывает и затягивает, недостает ему какой-то глубины. Даже со скидкой на дрянной перевод, который мне пришлось подкорректировать при добавлении фрагмента.
Так что я считаю этот роман Мессадье довольно слабым на фоне его же книг о древнеегипетских фараонах от Сменхкары до Рамзеса II. Тем не менее, эта история очень важна и в историческом, и в религиозном, а потому в социальном контексте, и, если кому-то не заходит язык Библии, то «Царь Давид» – это отличный выбор, чтобы восполнить пробел по этой теме. Он небольшой и написан простым языком, а начало книги, что ни говори, захватывает в лучших традициях современной прозы.
(Картина Ф. Гудолла "Обещание Давида Вирсавии". В центре сам Давид, справа - его позорно приобретенная жена и мать знаменитого Соломона - Вирсавия (Бат-Шеба), слева - Ависага Сунамитянка, которой досталась роль грелки для старика, сзади - пророк Нафан)
Сегодня прикладываю в частично раскрытом виде полный список прошлых постов, в следующий раз он будет снова укорочен:
☀️Когда-то я пытался изучать древнеегипетский язык, хоть и не достиг в этом особых успехов. Я испытал искреннее удивление, когда узнал, что знакомого нам с детства бога солнца Ра звали, скорее, ɾʿ* (ивр. רַע, араб. رع; «ʿ» передает специфический афразийский гортанный звук, который в арабском и иврите записывается буквой айн). Какой там гласный был в древности на самом деле до конца неясно. Звук «а» в имени бога получил распространение в европейских языках во многом из-за формы слова, зафиксированной еще в древности в греческом языке. Гортанный айн, действительно, любит звук «а», но по другим данным в середине слова мог возникнуть и звук «э». В коптском языке, историческом преемнике древнеегипетского, хоть и возникшем под сильным влиянием греческого, имя бога звучит как Rē («ē» передает долгий звук «э»). Но это, конечно, ничего особо не доказывает. Вследствие этого в академической египтологии при желании принято передавать неизвестный гласный звуком «э» (древнеегипетское иероглифическое письмо, если и передавало звуки, то преимущественно согласные). «Дом», к примеру, будет pɾ*, что условно прочитывается египтологами, как pəɾ. Отсюда pɾꜥꜣ* (pəɾəꜥoꜣ) будет переводиться как «фараон» («великий дом»*; в иврите פרעה paɾʿōh, араб. فِرْعَوْنُ firʿawn).
☀️ Если попробовать перенести знания об имени бога ɾʿ* на реалии библейского иврита, то можно столкнуться с проблемой народной этимологии. В заповеди «возлюби ближнего своего как самого себя» (Левит, 19:18) для передачи понятия «ближний» используется слово ɾeaʿ «друг, ближний» (в английском переводе обычно «neighbor»). Но о каком конкретно приятеле идет речь? Может, заповедь на самом деле призывает возлюбить бога Ра, поскольку эти слова вроде бы однокоренные? (я не серьезно, это шутка)
☀️ Есть одна веселая байка, в которой преподаватели иврита (в том числе я) пытаются поиграть в бисер и связать эти термины. С древнеегипетским именем бога Ра и с библейским ɾeaʿ «друг, ближний» как будто-то бы однокоренным оказывается еще в иврите слово רַע ɾaʿ (может переводиться как прил. «плохой» и сущ. «зло»). На самом деле, там все-таки корни исторически разные, но не буду здесь вдаваться в подробности, про это нужно написать отдельно. Таким образом можно говорить об устоявшемся в иврите неполном созвучии этих понятий. Согласно ненаучной версии (не воспринимаем ее серьезно), сходство возникло после того, как евреи еще до исхода из Египта проассоциировали имя одного из центральных божеств древнеегипетского пантеона со всем «плохим» в мире. Мол, языческое существо воспринималось евреями-монотеистами как воплощение «зла» на земле. После исхода евреи продолжили использовать слово в этом значении, но о его происхождении забыли. Версия чрезвычайно веселая, но, конечно, противоречащая научным данным и совсем несерьезная. Зато помогает учить слова на начальном этапе изучения иврита.
☀️ Что касается «ближнего» на иврите ɾeaʿ, то по одной версии (другие для экономии времени рассматривать пока не будем), слово однокоренное с רָעָה ɾāʿā «пасти», которое в переносном смысле стало означать «сопровождать, заботиться» (сравните с арабским رَعَى raʿā с такими же значениями). Помните известную песню про «пастуха и пастушку» רוֹעֶה וְרוֹעָה ɾoʿe we-ɾoʿa, как романтично они проводили время вместе (היא לו, הוא לה hi lo, hu la «она принадлежит ему, он отдан ей»)?
☀️ Интересно, что в переводах Библии на семитские языки для обозначения «ближнего» использовались слова с другими корнями. Переложение на иной язык могло привнести некоторые новые оттенки смысла.
• В вариантах арамейского языка обычно встречается слово חברא ħavəra, сир. ܚܲܒ݂ܪܵܐ ħavəra (однокоренное с ивр. חָבֵר ħaver «друг»). На иврите выбор слова чем-то перекликается по смыслу с известной максимой כָּל יִשׂרָאֵל חֲבֵרִים kol yisra’el ħaverim «все в Израиле братья [друзья]».
• В арабском возлюбить необходимо буквально «ближнего» قَرِيب qarīb (однокоренное с ивр. קָרוֹב qarov с тем же значением).
• А в мальтийском – «другого» għajr (от араб. غَيْرٌ għajr).
• 🔯☪️На еврейско-арабском языке Саадии Гаона (882–942) ценить нужно «спутника, друга, последователя» צאחב ṣāħib (от араб. صَاحِبٌ).
☀️ В общем, имя бога Ра так нигде и не появляется. Реставрировать древнеегипетский культ солнца все-таки не получается☀️
🍓 При выборе слова для описания кульминации сексуального возбуждения еврейские мудрецы остановились на אֲבִיּוֹנָה aviyona. С европейским корнем авиа «воздух» это понятие, по-видимому, никак не связано. Конечно, в этом контексте можно воспользоваться и концептом אוֹרגַזמָה orgàzma, который происходит от греч. orgasmos («набухать»). Но авторитеты еврейской мысли не могли удовлетвориться заимствованием корня из иностранного языка. Тем более, что эллинское понятие внушает такие плотские мыслишки!
🍓 Сразу заметим, что в современном иврите есть и другие более распространенные варианты, передающие значение оргазма. Среди них גמירה gmira («окончание»), פּלִיטַת זֶרַע plitat zéra («семяизвержение»), שפִיכָה shfikha, זִרמָה zirma («пролитие~эякуляция»), קרִי kri («поллюция»), но о них лучше поговорить отдельно.
🍓 Ивритское אֲבִיּוֹנָה aviyona («оргазм») встречается в Библии всего один раз:
«И помни Создателя твоего в дни юности твоей …, доколе не померкли солнце и свет …. В тот день … зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс (אֲבִיּוֹנָה aviyona). Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы» (Екклесиаст 12:1-5).
🍓 Изначально под интересующим нас словом понималось колючее растение из семейства Каперсовых (Capparidaceae). У многих мудрецов Талмуда понятие приобрело значение «полового желания» (תשוּקָה מִינִית tshuka minit). По их версии, каперс на иврите однокоренное со старинным глаголом אָבָה avah («желать»). В арабском, правда, этот корень приобрел противоположное значение أَبَى ’aba: «не желать». Возможно, отсюда проистекает известное еврейское выражение אָבוֹי לִי avoy li «горе мне» (т.е. «не желал я этого»). С такой мыслью можно столкнуться, по крайней мере, в словаре Кляйна.
🍓 Остается вопрос, какая связь установилась в иврите между колючками и оргазмом? В Вавилонском Талмуде еврейские мудрецы предположили, что под «миндалью» в Екклесиасте подразумевается «бедренная кость», под «кузнечиком» – «плотская страсть» (עַגבוּת agvut), а под «каперсом» (אֲבִיּוֹנָה aviyona) – «похоть» (חֶמדָה khemda). Позднее Раши (1040–1105), один из крупнейших средневековых комментаторов Талмуда, пояснил, что каперс символизирует «вожделение, демонстрирующее, что женщине больше не требуется половой акт». В своей логике еврейские мудрецы опираются на метафоричное понимание каперса, как «крепкого» (עַז az) растения, чьи корни очень сложно выдрать. Кто-то полагал также, что плоды с него придают «силу» (כּוֹחַ koakh).
🍓 Библейская образность глубоко засела в еврейских умах. Однако еще во времена Талмуда мудрецы пытались разорвать связь между каперсом и оргазмом. В своих высказываниях они опирались на благочестивое представление о том, что в священном тексте не может быть места описанию плотских наслаждений. Для этого комментаторы предлагали прочитать слово אֲבִיּוֹנָה aviyona, обознающее «оргазм», как אֶבְיוֹנָה evyonа. Последнее, по их логике, получало значение «каперс». По мнению ряда еврейских мудрецов, אֲבִיּוֹנָה aviyona однокоренное с אָבָה avah («желать»), тогда как אֶבְיוֹנָה evyona («каперс») с אֶביוֹן evyon («бедный»). Однако этой попыткой они внесли еще бóльшую путаницу в положение вещей.
В итоге, у современных израильтян אֲבִיּוֹנָה aviyona вызывает противоречивые чувства. По словам одного юноши c форума, когда он слышит это слово, у него возникает ассоциация, будто он увидел «бедную худую девушку, но при этом она такая нежареная котлета (אך היא כוסית הורסת)». Простите меня за французский.
Ученые столетиями напрягали мозг, организовывали экспедиции в поисках разгадок Библии и личности Иисуса Христа. Однако даже самым продвинутым археологам для познания христианства не удалось сделать того, что совершил обычный бедуинский пастух Мухаммед эд-Дхиб. Сейчас его бы называли первооткрывателем, он мог бы получить премию, а тогда бедуин за свою находку выручил какую-то сотню долларов. О находке, которую называют одним из величайших открытий XX века, расскажем сегодня подробнее
Нашли сокровище и продали торговцам
1946 год, побережье Мертвого моря, район Кумранских пещер. Мир только-только восстанавливался от военных потрясений, а тут, кажется, царил какой-то свой космос, своя вселенная. Кочевые племена бедуинов продолжали носить традиционные белые одеяния, заниматься животноводством, и наверняка многие из них даже не слышали о том, что же там бушевало на европейском континенте. Это происходило далеко, им было не до этого.
В один из погожих дней Мухаммед эд-Дхиб вместе с двоюродными братьями Джумой и Халилом отправились пасти коз к побережью Мертвого моря. По одной из версий, пока одни внимательно следили за скотом, Мухаммед забавлялся, бросая камни в пещеру. После очередного броска он услышал характерный звук разбитой посуды. Но сразу в разлом парень не полез — Мухаммед вернулся туда через пару дней, обнаружив внутри с десяток керамических сосудов. Часть емкостей были пустыми, но в одной из них он нашел три свернутых свитка. Не понимая, что это, он понес найденное к родным.
Так выглядит район Кумранских пещер
Через годы станет понятно, что в руках парня оказался настоящий клад, но для него это были совершенно обычные предметы. Принеся домой, он показал их близким, а чуть позже повесил на шест, крепивший палатку. В итоге бедуины попытались сбыть их в Вифлееме торговцу Ибрагиму Идже, но тот побоялся, что непонятные свитки украли в синагоге, и от покупки отказался. Но парни не отчаялись и по совету незнакомца, подслушавшего их разговор с Ибрагимом, направились к сирийскому антикварщику Халилу Шахину. В итоге сбыть их удалось, получили за какие-то непонятные рукописи по нынешним меркам порядка 100 условных единиц.
Год о существовании манускриптов знали лишь кочевники, торговцы и священники, но в 1948-м они оказались перед глазами 31-летнего археолога, библеиста Джона К. Тревера из Американской школы научных исследований. Ученому пришла идея сравнить свитки из Кумрана со шрифтом папируса Нэша. Его датируют 100—150 г. н. э. и долгое время считали древнейшей рукописью. Но в итоге Тревер пришел к выводу, что манускрипты из Кумрана еще древнее и были созданы примерно за 200 лет до рождения Иисуса Христа.
В историографии они получили название свитки Мертвого моря, или Кумранские пещерные рукописи.
Иностранные археологи пытались организовать экспедиции, чтобы дополнительно исследовать пещеру, в которую так метко бросал камни бедуин, но из-за обострившегося конфликта между арабами и израильтянами сделали это лишь весной 1949-го. Французский священник из ордена доминиканцев Ролан де Во и археолог Джеральд Хардинг обнаружили в ней фрагменты свитков, льняные ткани и другие артефакты. В последующие несколько лет Хардинг и де Во детально исследовали другие пещеры, обнаружив в них около 200 текстов. Солидную часть найденного занимают библейские тексты (книга пророка Исайи, кодекс Алеппо, заповеди, книга Левит, книга пророка Софонии и так далее), а также апокрифы, литературные тексты местных жителей, написанные на древнееврейском и арамейском языках. Как удалось установить ученым, основным материалом для письма являлся пергамент из козьей или овечьей кожи. Кроме того, небольшое количество текстов были нанесены на медные пластины. Практически все надписи были сделаны угольными чернилами.
На данный момент свитки находятся в музее «Храм книги» в Иерусалиме, построенном специально для хранения древнейших рукописей Библии, и посмотреть на них может любой желающий.
Свитки сохранились благодаря низкой влажности и сухому климату
Раскопки с разной периодичностью продолжались до недавнего времени, и последнюю — 12-ю пещеру — ученым удалось найти и исследовать лишь в 2017 году. Однако в ней оказались всего лишь пустые емкости. Судя по всему, ее разграбили еще в 1950-х. Ну а последний свиток Мертвого моря был обнаружен в прошлом году. Речь идет о части Книги малых пророков. Как рассказали в Управлении древностей Израиля, на поиски текстов ушло четыре года.
Казалось бы, со времен создания пергаментов прошло около 2 тысяч лет, но они до сих пор читабельны. Как такое возможно? Сохраниться им позволило не столько чудо, сколько погодные условия Кумрана с низкой влажностью и засушливой погодой. Кроме того, тексты хранились свернутыми в керамических сосудах, в самих пергаментах отсутствовали дубильные вещества, что тоже добавило необходимой прочности и устойчивости.
Авторами могут являться сектанты
Существуют разные гипотезы об авторстве текстов. Некоторые ученые считают, что они попали в Кумран из Иерусалима, другие все же склоняются к тому, что письмена, скорее всего, на пергамент наносили представители секты ессеев, достаточно плотно населявшие Кумран и плато Иудейской пустыни. Доказательством этой теории являлся бассейн, найденный в пещере.
Как известно, ессеи ежедневно погружались в воду, якобы достигая таким образом состояния духовного очищения.
Они вели общинный образ жизни, характеризовались добровольной бедностью, аскетизмом. Таким образом они якобы достигали состояния очищения. Кроме того, ученые заметили схожесть между обычаями ессеев и будущих христиан. К ним относят общую молитву, самопожертвование, самоотречение и даже схожую лексику. К примеру, как и христиане, ессеи для обозначения добра и зла использовали такие понятия как «свет» и «тьма».
Свитки Мертвого моря — это самые ранние упоминания Ветхого Завета
Если об авторстве свитков мнения ученых расходятся, то в одном они сходятся точно: находка свитков Мертвого моря стала настоящим открытием в мире науки и библеистики. Во-первых, это самые ранние упоминания Ветхого Завета, и до них анализ библейских текстов был основан на средневековых манускриптах, во-вторых, неизвестные прежде моменты помогли лучше понять многие детали Ветхого Завета, а в-третьих, найденные книги подтвердили надежность переводов. К примеру, той же Септуагинты — собрание ветхозаветных переводов на древнегреческий язык. Все достижения, связанные с находкой и изучением текстов, по праву приписывают ученым и библеистами, которые долгие годы трудились над ними. Но часто, рассказывая про эти тексты, как-то забывают про скромного мальчика Мохаммеда, который в нужное время в нужном месте бросил камень в неизведанную пещеру. Нашли ли бы Мертвые свитки без его меткого попадания — тот еще вопрос.
Топонимика занимается исследованием географических названий.
Желающие могут размяться и вспомнить литературные произведения, озаглавленные топонимами или включающие топонимы, — например, "Севастопольские рассказы", "Пошехонская старина"...
В первом десятилетии ХХ века из Российской империи в Оттоманскую перебрался сорокалетний уроженец Гродно по имени Акива Арье Вайс. Оборотистый мужчина работал одновременно ювелиром, часовщиком и строительным подрядчиком.
У Акивы была немаленькая семья, которую приходилось кормить, но кроме того — ещё и масло в голове, и кой-какие деньги. А из всей обширной Оттоманской империи для нового жилья он присмотрел себе землю Израиля: семья Вайс поселилась в древнем городе Яффо на берегу Средиземного моря.
Место известно понаслышке даже тому, кто про это не знает.
Например, из Яффо бежал от воли Всевышнего пророк Иона, который был проглочен китом и возвращён домой, потому что противиться воле Всевышнего нехорошо.
В Яффо царица Кассиопея дохвасталась своей красотой до того, что дочь её Андромеда была прикована к скале неподалёку от берега, и там обречённую девушку спас от пожрания морским драконом бравый царевич Персей: он использовал в битве последний взгляд Медусы Горгоны, превративший дракона в камень...
...а что касается энергичного Акивы Вайса — он за три года объединил общественные, организационные и финансовые усилия 66 соседних еврейских семей. С их помощью он выкупил около 12 гектаров земли на северной окраине Яффо. Во второй день Песаха 1909 года, который пришёлся на 11 апреля, Вайс пригласил всех своих компаньонов на морской берег. Там по его просьбе дети собрали ракушки, а взрослые подписали их и разложили в два мешочка. В одном оказались белые ракушки с фамилиями, в другом — чёрные с номерами участков, на которые разбили купленную землю. Дальше ребёнок из каждой семьи вынимал по одной ракушке из каждого мешка и предъявлял высокому собранию: так каждое семейство получило по участку.
Евреям во главе с бывшим россиянином Акивой Арье Вайсом удалось справиться с невероятно сложной задачей — поделить землю по справедливости: жребий, вытащенный детскими руками, был равносилен воле Всевышнего, и никто не остался обиженным. Зато выбор названия нового посёлка оказался задачей почти нерешаемой.
Бурная дискуссия длилась долго: известное дело, где два еврея — там три мнения. Это кроме того, что слово "город" в иврите — женского рода. Варианты отметались один за другим. Не подошло название Герцлия в честь Теодора Герцля, идеолога переезда евреев в Израиль, хотя сейчас так называется самый фешенебельный приморский город страны, где селятся самые состоятельные граждане. Были забракованы названия Оазис Яффы, Новая Яффа и Яфейфия, что значит "Прекрасная"...
Наиболее удачным казалось название Авива, то есть "Весенняя", а в конце концов мудрые евреи объединили несколько идей — и создали новый топоним из перевода с идиш на иврит названия романа Герцля "Новая старая страна". Новое поселение получило имя — Тель-Авив.
Специалисты, искушённые в многомерных значениях еврейских текстов и даже букв, объясняют это так: "тель" значит холм на месте, где многие века жили люди, а теперь археологи ищут материальные свидетельства далёкого прошлого, "авив" — это весна, синоним обновления…
…так что на современные языки Тель-Авив можно перевести бесхитростно — "Весенняя Горушка". Однако топоним имеет глубокий сакральный смысл: он упоминается ветхозаветными авторами как приют изгнанников в Вавилонском царстве.
11 апреля я по традиции поздравляю всех с весной — и с годовщиной появления на карте города Тель-Авив, единственного топонима, придуманного в честь книги, а не наоборот 🙂
В романе "Тайна двух реликвий" я упоминал о том, как пригородный посёлок на севере древнего Яффо вырос в настоящий мегаполис, и с 1950 года уже Яффо — это уютный южный район гигантского Тель-Авива.
На картинке — первый дом города, принадлежавший Акиве Арье Вайсу и построенный на том самом месте, которое выпало по жребию. В архитектуре и декоре исторического здания использованы нехарактерные для Израиля скруглённые углы и некоторые другие элементы, которые заимствованы из русского зодчества.