«МАЛЕНЬКАЯ СМЕРТЬ» В ИВРИТЕ

Дисклеймер: данный пост строго для лиц 18+.

«МАЛЕНЬКАЯ СМЕРТЬ» В ИВРИТЕ Иврит, Израиль, Евреи, Ближний Восток, Познавательно, Для взрослых, Талмуд, Иудаизм, Библия, Ботаника, Занимательная ботаника

🍓 При выборе слова для описания кульминации сексуального возбуждения еврейские мудрецы остановились на אֲבִיּוֹנָה aviyona. С европейским корнем авиа «воздух» это понятие, по-видимому, никак не связано. Конечно, в этом контексте можно воспользоваться и концептом אוֹרגַזמָה orgàzma, который происходит от греч. orgasmos («набухать»). Но авторитеты еврейской мысли не могли удовлетвориться заимствованием корня из иностранного языка. Тем более, что эллинское понятие внушает такие плотские мыслишки!

🍓 Сразу заметим, что в современном иврите есть и другие более распространенные варианты, передающие значение оргазма. Среди них גמירה gmira («окончание»), פּלִיטַת זֶרַע plitat zéra («семяизвержение»), שפִיכָה shfikha, זִרמָה zirma («пролитие~эякуляция»), קרִי kri («поллюция»), но о них лучше поговорить отдельно.

🍓 Ивритское אֲבִיּוֹנָה aviyona («оргазм») встречается в Библии всего один раз:

«И помни Создателя твоего в дни юности твоей …, доколе не померкли солнце и свет …. В тот день … зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс (אֲבִיּוֹנָה aviyona). Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы» (Екклесиаст 12:1-5).

🍓 Изначально под интересующим нас словом понималось колючее растение из семейства Каперсовых (Capparidaceae). У многих мудрецов Талмуда понятие приобрело значение «полового желания» (תשוּקָה מִינִית tshuka minit). По их версии, каперс на иврите однокоренное со старинным глаголом אָבָה avah («желать»). В арабском, правда, этот корень приобрел противоположное значение أَبَى ’aba: «не желать». Возможно, отсюда проистекает известное еврейское выражение אָבוֹי לִי avoy li «горе мне» (т.е. «не желал я этого»). С такой мыслью можно столкнуться, по крайней мере, в словаре Кляйна.

🍓 Остается вопрос, какая связь установилась в иврите между колючками и оргазмом? В Вавилонском Талмуде еврейские мудрецы предположили, что под «миндалью» в Екклесиасте подразумевается «бедренная кость», под «кузнечиком» – «плотская страсть» (עַגבוּת agvut), а под «каперсом» (אֲבִיּוֹנָה aviyona) – «похоть» (חֶמדָה khemda). Позднее Раши (1040–1105), один из крупнейших средневековых комментаторов Талмуда, пояснил, что каперс символизирует «вожделение, демонстрирующее, что женщине больше не требуется половой акт». В своей логике еврейские мудрецы опираются на метафоричное понимание каперса, как «крепкого» (עַז az) растения, чьи корни очень сложно выдрать. Кто-то полагал также, что плоды с него придают «силу» (כּוֹחַ koakh).

🍓 Библейская образность глубоко засела в еврейских умах. Однако еще во времена Талмуда мудрецы пытались разорвать связь между каперсом и оргазмом. В своих высказываниях они опирались на благочестивое представление о том, что в священном тексте не может быть места описанию плотских наслаждений. Для этого комментаторы предлагали прочитать слово אֲבִיּוֹנָה aviyona, обознающее «оргазм», как אֶבְיוֹנָה evyonа. Последнее, по их логике, получало значение «каперс». По мнению ряда еврейских мудрецов, אֲבִיּוֹנָה aviyona однокоренное с אָבָה avah («желать»), тогда как אֶבְיוֹנָה evyona («каперс») с אֶביוֹן evyon («бедный»). Однако этой попыткой они внесли еще бóльшую путаницу в положение вещей.

В итоге, у современных израильтян אֲבִיּוֹנָה aviyona вызывает противоречивые чувства. По словам одного юноши c форума, когда он слышит это слово, у него возникает ассоциация, будто он увидел «бедную худую девушку, но при этом она такая нежареная котлета (אך היא כוסית הורסת)». Простите меня за французский.

Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile