Здравствуйте, друзья! У многих из вас есть дети, поэтому я хочу предложить вам свои услуги в качестве репетитора по русскому и испанскому языкам. Имею высшее профильное образование и степень магистра в области педагогики, опыт работы - 6 лет. Готовлю к «самым страшным экзаменам на свете» - ОГЭ и ЕГЭ. Докажу, что ничего страшного-то в них и нет :) Работаю я онлайн, но, если вы - житель прекрасного города Пермь, то и очно встретиться можно! Использую разные платформы, которые помогут сделать урок ярким и интересным как для ваших детей, так и для вас (если вы - любитель испанского языка). Летом провожу интенсив - короткий курс, который помогает в сжатые сроки понять, чем же причастия отличаются от деепричастий, и осознать, что не нужно учить миллион исключений, чтобы определить спряжения глагола (все же помнят «брить-стелить»?). Отзывы у меня хорошие, если интересно - предоставлю. Буду рада вам и вашим детям! 🙂
На днях, перед сном ко мне прицепилась мысль (случается чаще чем хотелось бы): Уже прошло почти 20 лет, как я окончил школу. Кстати, не рекомендую 10-11 кл., если не хотите ещё 2 года отдохнуть (: Так вот, учителям "советской школы" удалось из безграмотной неруси вырастить, хоть и не филолога, но кого-то худо-бедно понимающего правила русского языка (до сих пор изучаю, с Гуглом стало намного проще).
1-й класс, тетрадь для творческих работ (╮°-°)╮┳━┳ (╯°益°)╯彡┻━┻
Сейчас, насколько я знаю, в образовании господствует бюрократия, и з/п учителя по-прежнему не фонтан. Результат, как говорится, налицо...
достаточно включить телик/интернет ("возбýждено" и "что бы" прилагаются)
Ну да, слегка граммарнацист, но с благими намерениями. Если всё запущенно, то даже не пытаюсь; когда видно, что старается - иногда рискую дать совет. Одно дело - ошибиться в чатике, а в документе - совсем другое. Было дело: вызвал меня директор из-за тире вместо дефиса на сайте организации 😅 Но я ни разу не подумал: "Вот же душнила!" Пошёл да исправил, проблема на пару секунд.
Образование на родном языке — право, а не привилегия
Когда ребёнок переезжает в новую страну, он сталкивается с множеством трудностей. Одна из самых сложных — это изучение нового языка. Представьте себе ситуацию: ребёнок, который привык учиться и общаться на русском языке, внезапно попадает в образовательную среду, где всё обучение ведётся на иврите. У него нет ни базы, ни поддержки для того, чтобы освоить новый язык за пару лет, и тем более на уровне, достаточном для успешного обучения по всем школьным предметам.
Представьте, что вы в одночасье оказались в стране, где абсолютно всё общение происходит на незнакомом вам языке. Насколько сложно было бы вам приспособиться? А теперь представьте, что помимо этого вам нужно освоить математику, физику, химию и литературу на этом новом языке. Это почти невозможно без серьёзного отставания.
Отставание по школьным предметам может стать катастрофическим для ребёнка. Пропуская важные темы, он теряет интерес к учебе, самооценка падает, а успехи в школе становятся недостижимыми. Ребёнок чувствует себя изолированным, непонятым и, что самое главное, несправедливо обделённым. Ведь у него есть право на качественное образование, но обстоятельства делают его реализацию крайне трудной.
Вопрос образования на родном языке — это не только вопрос комфорта и удобства. Это вопрос равных возможностей. Право на образование на родном языке признано международными нормами, такими как рекомендации ЮНЕСКО. Это право необходимо для того, чтобы каждый ребёнок мог раскрыть свой потенциал, вне зависимости от языка и страны, в которой он находится.
Отказ в этом праве — это отказ в справедливости. Ведь все дети заслуживают равного доступа к знаниям и возможностям для развития. Игнорирование этого права — это игнорирование потребностей и возможностей сотен тысяч русскоязычных детей в Израиле. Это не просто неудобство, это нарушение основополагающего права человека.
Вместо того чтобы ставить барьеры на пути к знаниям, стоит задуматься о том, как создать условия, при которых каждый ребёнок сможет реализовать свой потенциал. Ведь именно в этом и заключается истинное понимание справедливости и уважения к человеку.
Поддержка образования на родном языке — это не вопрос национальности, а вопрос гуманизма и равенства. Это то, что позволяет каждому ребёнку, независимо от языка, на котором он говорит, чувствовать себя частью общества, уверенно двигаться вперёд и достигать высот.
Вот многим не нравится, что русский язык засоряют иностранными словами. Некоторые предлагают их вообще запретить, а за употребление – штрафовать. А им отвечают, что «уборщица» – это, дескать, непрестижно и унизительно, а «менеджер по клинингу» – звучит гордо и «повышает мотивацию». И начались эти споры 400 лет назад, в царствование первых Романовых – Михаила Фёдоровича и Алексея Михайловича.
Эрик Пальмквист. Прием царем Алексеем Михайловичем иностранного посольства. XVII в.
Основной «заграницей» для России тогда была Польша – и тогдашние «западники» были «полонофилами», то есть любителями всего польского. Среди них в моде были и польская одежда, и польские кушанья, и – само собой! – польские слова. Какие? Ну, например: «забияка», «мужчина», «отчизна», «повидло», «уважать», «мещанин»...
При Петре Первом русский язык стал наводняться «бургомистрами» и «обер-шаутбенахтами», а в царствование Елизаветы Петровны на смену немецкой моде всерьёз и надолго пришла мода французская. Русский писатель Александр Сумароков в пьесе «Пустая ссора» ядовито высмеивал модные разговоры на «смеси французского с нижегородским»:
Деламида: Вы так мне флатируете, что уж невозможно, по чести. Дюлиж: Вы мне еще не верите, что я вас адорирую. Деламида: И я вас очень эстимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы моим мужем стали, так хотя вы и многие калитэ имели, мне б вас больше эстимовать было уже нельзя. Дюлиж: Разве бы вы любить меня не стали? Деламида: Любить мужа, ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично! Дюлиж: Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно...
Пьеса эта была поставлена на сцене в 1750 году, а через полвека дошло до того, что дворяне стали и вовсе переходить на чистый французский. (Помните начало романа «Война и мир»?) В родном языке им попросту не хватало слов, чтобы выразить свои мысли! Известный факт: Александр Сергеевич Пушкин сначала выучился читать и писать по-французски – и лишь потом освоил русскую грамоту...
И вот в 1824 году министром народного просвещения в России был назначен... адмирал. Да-да-да, самый настоящий адмирал флота Александр Семёнович Шишков.
Александр Семёнович Шишков (1754–1841)
Шишков был не просто адмиралом – он был ещё и философом, литературоведом, писателем, литературным критиком – и яростным поборником чистоты русского языка. Над Шишковым многие посмеивались (в том числе и Александр Сергеевич), но тот был категоричен и непреклонен.
Вместо «галош» Шишков предлагал ввести слово «мокроступы». Вместо «тротуара» – «топталище». Злые языки утверждали, что фразу «франт идёт по бульвару в театр» «по-шишковски» следовало говорить так: «Хорошилище идёт по гульбищу в позорище».
И всё же в главном Шишков был несомненно прав:
«Между тем как мы занимаемся выдумкой слов и речей, нимало нам не свойствнных, многие коренные и весьма знаменательные российские слова невзирая на богатство смысла своего сделались для не привыкших к ним ушей странны и дики...»
И вот с этим мы очень и очень согласны. И поэтому в каждом номере «Лучика» играем с читателями в игру, в которой надо попробовать угадать, что такое «смятение», а что такое «замятье», или про какого человека говорят, что он «суетный», а про какого – что «ветреный».
Ну, а теперь про мат. В чём его опасность для мозга. Ну, что некультурно и можно от собеседника «в ухо выхватить» и получить сотрясение, это понятно, а в чём ещё?
Дело в том, что у матерных слов, как и у жаргонных, сленговых, есть одна особенность (которая, кстати, и делает эти слова такими привлекательными и прилипчивыми). Они «бьют по площадям» – охватывают сразу много значений. В этом, повторим, их сила, и в этом же заключается их коварство.
Представьте себе большой концертный рояль. У него 88 клавиш...
Да, у этого рояля всего восемьдесят две клавиши! Потому что это первый рояль работы мастера Себастьяна Эрара, 1821 год. Мы выпендрились (соригинальничали, надеясь произвести впечатление)
Нажатием каждой клавиши можно извлечь только один определённый звук. Допустим, ноту «до» четвёртой октавы. Или ноту «до» контроктавы. На большом рояле целых восемь по-разному звучащих «до» помещается… Благодаря этому на нём можно много всего сыграть.
А теперь представьте себе игрушечный рояльчик, у которого только двенадцать клавиш. Здесь одна клавиша отвечает за все ноты «до» сразу. Она «многозначная». Но что на таком инструменте можно сыграть? Да почти ничего. Только простенькую мелодию «настучать». Сложного произведения не получится.
А теперь представьте что «рояль» – это наш язык, наше сознание. Допустим, мы знаем слово «птица», но не знаем слов «курица», «орёл», «пташка», «желторотый», «певунья», «карга», «пернатое», «дичь»… Наш язык станет проще, но проще станет и наше мышление.
Мы будем раз за разом попадать в ситуацию, когда нам не хватает слов, чтобы выразить свои намеренья, мысли и чувства, а потом – просто-напросто перестанем испытывать «слишком сложные» чувства, которые нельзя выразить, а значит, они бесполезны в коммуникации с другими людьми – «не нужны». Наш эмоциональный интеллект тоже обеднеет и огрубеет, как и наше мышление.
Ну зачем, в самом деле, отличать вяз от ясеня, если и то, и другое – «дерево»? Зачем отличать кронштейн от втулки, если и то, и другое – «железка»? Зачем говорить в одной ситуации «предлагаю перекусить», а в другой «соблаговолите отобедать», если можно сказать «го похаваем»?
А когда столкнёшься со сложной жизненной ситуацией, просто скажи:
– Да я это… Чё-то как-то это, короче.
И получится как в стихотворении Чуковского: «Но он только «му» да «му», а к чему, почему – не пойму! – Повесьте, пожалуйста, трубку!»
Ну и главный вопрос, который, вероятно, мучит наших взрослых, искушённых опытом читателей: «Как быть и что говорить, если молотком по пальцу ударил».
Это форс-мажор, уважительная причина. Говорите, что получится, главное – чтобы вы знали, что говорить в тех случаях, когда не ударили! А их, согласимся, в нашей жизни бывает гораздо больше.
Если у вас есть дети, присоединяйтесь к «Лучику» – будем учиться думать и говорить по-русски вместе! Вот, ссылка на страницу подписки на журнал. А дорого, потому что он толстый, 80-страничный (и не только о языке). И обратите внимание: с 27 по 31 мая будет 30-процентная скидка на подписку.
Что учат в российских школах (и учили в советских) в первых классах.
Японская начальная школа – это шесть классов, с 1 по 6, причём в первый класс дети в обязательном порядке идут в возрасте 6 лет. Нашим детям предстоит очень сложная задача – выучить 33 буквы русского алфавита. (Некоторые, кстати, считают, что 33 знака азбуки – это очень много, и что надо бы убрать буквы «ё» и «э». И ещё какие-нибудь. А то детки перегружаются.)
Поразительно живучее заблуждение. Казалось бы, мы все учились в школе и должны были бы помнить, что там изучалось хотя бы в общих чертах, тем более первый класс особенный, его с другими не спутаешь. Но нет, прорва людей уверены, что первый класс посвящают изучению 33 букв.
Не менее поразительно существование, наряду с первым, обратного заблуждения: будто где-то в начале второго, или на лето после первого задают, или даже в первом классе учат таблицу умножения. Или учили в советских школах.
На самом деле ни сейчас, ни в советское время в первом классе на уроках русского букварем и близко не ограничивались. Букварь полагалось пройти к концу второй четверти. Да и в том последние уроки буквы уже не учат, а тренируются читать реальные тексты. У меня в шкафу букварь 1987 года. Последние буквы - на странице 114: разделительные мягкий и твёрдый знаки (нераздетилельный мягкий знак пройден еще на стр. 85). Потом идут тексты: рассказы, фрагменты стихов Пушкина, Некрасова, Толстого, Ушинского, Маяковского, Маршака, Чуковского, Михалкова, Крупской, потом первая строфа и припев гимна СССР. Еще 11 страниц. Это дети проходят на протяжении декабря первого класса, уже зная все буквы.
Все буквы уже пройдены, за окном середина декабря, дети занимаются четвертый месяц.
Что же делают после? Проходят учебник русского языка за 1 класс. Из-за перехода с трехлетнего к четырехлетнему начальному обучению, программа, по которой учатся ваши дети, отличается от той, по которой учились ваши родители. Давайте посмотрим в учебник Рамзаевой (первые учебники написала в 1987, регулярно издается с 90-х): сейчас российские дети обычно идут в школу раньше, чем в СССР, и ближе по возрасту к японским первоклашкам. Возьмем издание 2008 года, когда еще не началась мода делить учебники на несколько частей и отдельных рабочих тетрадей.
В учебнике 93 страницы, 161 упражнение. Школьники проходят понятие слова, предложения, текста, корня, осваивают фонетику, узнают основные части речи (сущ., глагол., прил., предлог), изучают десятки словарных слов и некоторые правила орфографии и пунктуации.
В советское время, когда дети чаще шли в первый класс в полные 7 лет, программа была плотнее. С 1968 года до 1990-х в школах занимались по учебнику Закоружниковой. В целом в первом классе проходили то же самое, что в постсоветской Рамзаевой, но упражнений было вдвое больше: 316.
Конец учебника Закоружниковой для 1 класса, 1974.
Но и это еще не всё. После букваря дети в первом классе проходят не только русский язык (письменные упражнения на грамматику, фонетику и прописание), но и чтение. Не очень ориентируюсь в нынешних учебниках, сошлюсь на тот, по которому учился сам. В книге около 300 страниц, последние задания длиной по три страницы.
1/2
Книга для чтения Горецкого (1982) - вторая из трех страниц текста рассказа Толстого "Акула"
Также, раз уж речь о сравнении двух японских алфавитов с одним русским, напомню, что за первые три месяца учебы в русских школах дети проходят фактически два, хотя и похожих, русских алфавита: печатные и рукописные буквы.
Еще я хочу добавить, что 33 буквами русского алфавита записывается множество слогов, с которым малышам бывает непросто: прос и порс, также трудно бывает членить слово на слоги: малыш порывается прочитать "ябеда" как "яб-ед-а" или наоборот, "отставка" как "о-тста-вка". Японский алфавит сложнее, но прочитать с ним японские слова (записанные каной) проще.
Если вы заглянули в эту публикацию, чтобы узнать подробности или поспорить насчет таблицы умножения, кратко информирую: и сейчас в большинстве школьных программ, и в советское время умножение проходили на протяжении всего 2 класса и так и не доходили до полной таблицы умножения до 10x10. Заканчивали таблицу умножения уже в 3 классе. В 1 же классе даже сложение ограничивалось первыми двумя десятками (в некоторых программах вводится уже умножение и деление, но всё так же в пределах 20). В Моро, по учебникам которой СССР и Россия учатся уже 60 лет, в программе для четырехлетней начальной школы изучение табличного умножения завершается к концу первого полугодия 3 класса. Петерсон шустрее: по ее программам дети осваивают табличное умножение к середине второго полугодия 2 класса.
Если вам помнится, как задавали таблицу умножения раньше середины 2 класса - либо вам изменяет память, либо то была частная инициатива учителя.
Сколько нужно еще прописать тренажеров, повторить правил и грамматики, что бы такого больше не было? Каждый божий день эти треклятые уроки учим допоздна. И смешно и грустно..
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Я - обычный взрослый человек с кучей проблем, поэтому я понимаю, что учиться каждый день я не смогу, поэтому день 4 - это фактически уже месяц спустя, как я и писала в предыдущих постах Дневник о том, как я самостоятельно изучаю китайский: День 2.
ЧТО ДЕЛАЛА
Занималась я вчера и не могу сказать, что занималась интенсивно, чисто пролистала учебник Москаленко HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно: повторила первый урок, сделала заметки и прочитала второй урок. Во втором уроке были новые слова, чтение пининь и диалогов. И (о нет!) опять было задано прописывать иероглифы.
Что меня действительно порадовало - это, что я знала все слова и иероглифы, потому что учила их по карточкам, и смогла прочитать диалоги без пининя. Да, маленькие, но уже совсем без опоры!
Что я итак знала, но все равно не была морально готова - это то, что прописывать иероглифы мне будет значительно сложнее, чем их учить. Карточки уже вошли в привычку и я их пролистываю в среднем два раза в день: первый, когда только открыла глаза и надо 10-15 минут полежать, а второй более осознанный, когда я добавляю новые карточки, вечером в кровати перед теликом. И это работает! Поздравьте меня, я вышла на финишную прямую: осталось 13 из 150 иероглифов, которые впрочем итак выучены на половину, поэтому надеюсь, что до конца недели с ними управлюсь.
Другая сторона вопроса, что я не могу их написать((( Вчера приняла решение прописывать те, которые встречаются в учебниках, чтобы не было так больно сразу, те по чуть-чуть. Все равно прописывать так же играючи, как учить их не получится. Первая причина - в кровати это делать будет проблематично, надо садиться за стол, а к вечеру вообще этого не хочется. Вторая причина - я думала, что с иероглифами будет так же, как с любыми другими словами (сидишь себе, прописываешь, болтаешь, что-нибудь смотришь), но нет! Иероглифы требуют адову кучу концентрации, потому что нужно думать не только о том какие вообще они по виду, но и еще о том, куда и что пишется: наклон, направление и тп. Короче, если пишешь иероглифы, не отвлекайся! Итак куча ошибок)))
ВЫВОДЫ
1) Очень советую потратить месяц, чтобы визуально выучить базовые иероглифы, потому что в учебнике тогда можно будет сразу фокусироваться на самом материале. Когда понимаешь, что делаешь, это позволяет оставаться мотивированным.
2) Второй этап изучения иероглифов - это прописывание, чем я и планирую заниматься более интенсивно со следующей недели, когда доучу карточки.