Это как? Такое мне выдал переводчик с польского
объект: rób Спецификация: łódź Артикул: rób крапинки, сугробы и оксиды!
объект: rób Спецификация: łódź Артикул: rób крапинки, сугробы и оксиды!
Вроде бы наше способ обходить бан Ютуба;)
Ещё видос от этих ребят:
Привет, я - литраб. Пишу книги на заказ. А это история из моей жизни.
Был у меня постоянный заказчик. Пусть будет Емельяном Полиглотовым, в этом моём рассказе. На протяжении двух лет мы регулярно выполняли для него редактуру и корректуру произведений. А поставляет он их с завидным постоянством – по одной полноценной книге на пол миллиона знаков (350 страниц формата А5), раз в 2 месяца. Для тех, кто хоть раз пробовал писать книгу или просто связную историю, должно быть ясно, что такая продуктивность – на зависть многим. Большинство популярных авторов готовы выдать новую книгу раз в полгода-год. А Емельян штампует вполне исправно по шесть в год.
Причём тексты, на зависть многим – разнообразные, интересные и главное - читаемые. Да, хватает опечаток и смысловых ошибок, но ведь все первоначальные рукописи этим изобилуют. В общем, спустя пять книг, я свыкся с чужим талантом и работал над его книгами, пусть и удивляясь новым сюжетам и продуманным персонажам, но вполне спокойно. Так продолжалось до 2021 года, когда весь мир, включая Россию, «боялся» Ковида и многие искали себе работу на удалёнке. Одним из новых членов моей команды, стала Арина – девушка корректор из солнечного Тбилиси.
Именно она открыла нам тайну такой потрясающей продуктивности Полиглотова. Взявшись вычитывать очередной шедевр от мастера Емельяна, она почти сразу сказала, что это плагиат. Я удивился. Дело в том, что принимая в работу любой текст, мы прогоняем его через специальный анализатор, чтобы убедиться в оригинальности произведения и увидеть заимствованные фрагменты, если они имеются. В общем я прогнал текст повторно через специальную программу. Анализ вновь показал уникальность текста в 94%. Убедившись в ошибке новенькой, я отправил ей результат оценки и переключился на другие дела, позабыв об этом на недельку. Но новый корректор была настойчива. Во время нашей очередной планёрки, она заявила, что работать над украденным текстом она отказывается. Её попросили пояснить свои обвинения. Она пояснила. Основной моей реакцией было: «А что, так можно было?».
Выяснилось, что полученный нами текст от Полиглотова, это довольно точная калька на фантастический рассказ известного грузинского фантаста. Были изменены имена персонажей, география и вырезаны некоторые национальные шутки. Да, текст был действительно переработан и изменён. Но читавшей это произведение в оригинале Арине опознать в нём копию – сложности не составило.
Разговор с автором вышел непростым. Емильян признал, что текст, который он нам прислал для корректуры и редактуры, действительно является переводом уже существующего произведения. Как и ещё десяток прежних наших работ. Но тут же заявил, что он ничего не крал. «Перевести безвестного автора, пасущего овец высоко в горах, творчески переработать и улучшить произведение – это непростой труд, который даёт ему право публиковать получившееся произведение под своим именем. И вообще, так поступают многие великие авторы!»
На все попытки сослаться на существующее законодательство и вопросы морали, Полиглотов откровенно посмеялся. Лично он не мог себе представить ситуацию при которой какой-нибудь Цахил Сахидзе с сорока тысячами поклонников, вдруг начнёт судиться с ним – у которого только на Автор тудэй сто тысяч постоянных покупателей.
Расставались мы сложно. Продолжать заниматься прямым нарушением Российского и мирового законодательства, ни я, ни большинство команды не хотело. Хотя двое и не нашли ничего предосудительного в деятельности переводчика. И в тот же момент, мы так или иначе были крепко накрепко связаны массой договорных обязательств. Мы уже больше двух лет не сотрудничаем с Полиглотовым. Но раз в 12 месяцев, я стабильно обнаруживаю его новую работу среди «Горячих» выдач на электронных площадках. У этого автора большое будущее. Или печальный конец. С какой стороны посмотреть.
CopyMonkey – нейросеть для обработки текста с удобным интерфейсом, поддерживает русский язык.
DeepL – лучший нейросетевой переводчик
aiSEO – инструменты для копирайта и SEO-оптимизации, работа с текстом, видео и изображениями.
GrammarChecker – проверит и поправит грамматику.
WhatLetter – проанализирует текст на фото, расшифрует, дополнит.
SmartWriter – генератор текстов для широкой аудитории с удержанием охвата и оптимизацией.
Gerwin AI – напишет хороший текст, в том числе рекламный
ChatD – для общения с файлами как с человеком.
Хотите узнавать первыми о полезных сервисах с искусственным интеллектом для работы, учебы и облегчения жизни? Подпишитесь на мой телеграм канал НейроProfit, там я рассказываю, как можно использовать нейросети для бизнеса.
Ранее писал о том как мы открыли с иностранным гражданином бюро переводов и о том что из этого вышло: Мааам, я фирму открываю, на этот раз бюро переводов
Персональный подход, качество, оперативность - залог успешного бизнеса?
Давным-давно, когда еще учился в университете, мне (нам) создали представление о том, что для успеха в бизнесе необходимо предоставлять такой сервис, который нужен, который можете предоставить только вы, это должен быть какой-то уникальный сервис. И да, цены должны быть конкурентноспособными.
Сегодня я скажу что это частично так. В глобальных масштабах может это и работает, не исключаю. Да, за счет этого можно подняться, но на уникальность, качество и прочее очень сложно опираться. Особенно интересно обстоит дело с ценником за услугу. Есть куча бюро переводов (наверно почти все), которые заявляют и о качестве и об уникальности и т.д. и т.п.. И делают они это гораздо успешнее нас. Вообще, если присмотреться, то можно заметить, что в основном то, что они делают - это кричат из каждого утюга насколько они хороши. Они, наверно, вваливают больше денег в то чтобы кричать о своих достоинствах вместо того чтобы фактически иметь их. Хороши ли они на самом деле - это уже вторичный вопрос. На самом деле очень многие во всю используют вычитанный машинный перевод. И как с такими конкурировать?
Конкуренты
Когда мы открыли свое бюро, то первое что хорошо ощутили и обнаружили - мы со всех сторон окружены нашими убийцами. Наши конкуренты были реально безжалостными беспощадными машинами:
- они могли переводить практически неограниченный объем текстов
- стоимость перевода могла быть в 2 раза ниже чем у нас. Они могли бы уменьшить и в 3 -4 раза, что полная катастрофа для нас.
Вы понимаете насколько все серьезно? Да, клиенты понимали что получили некачественный перевод, но когда они это понимали? Правильно, после того как заплатили за работу и уехали в посольство и там узнали, что в документе есть ошибки.
Очень часто клиентам даже не нужно качество, они готовы платить только тому кто предложит дешевле. Да, есть такой пласт клиентов и документов.
Как тут можно конкурировать?
С такими соседями очень сложно конкурировать т.к. невозможно снижать цену ниже определенной планки.
Что мы делали для поиска клиентов:
- разместились на яндекс-картах
- создали качественный сайт
- разместили объявления на рекламных досках
- пробовали снижать цену (клиенты приходили, но для нас это было самоубийство)
- демонстрировали примеры работ
Стратегия, поиск аудитории, доверие аудитории
Я выделил такие подходы, которые существуют на рынке:
- если Вы оказываете услуги очень качественно, но клиент об этом не знает, то клиент уйдет;
- если Вы оказываете услуги некачественно, но убедите в обратном, то как минимум один раз клиент оформит заказ.
В основном на рынке представлен второй подход. Первый подход нежизнеспособен. Мы как раз прорабатывали этот подход.
В результате мы быстро пришли к заключению, что клиенты не доверяют качеству услуг нашего бюро переводов Code-Switcher.
Причины недоверия
Мы выделили основную причину и она заключалась в том, что клиент не может оценить уровень качества нашего сервиса. То есть клиент не понимает за что платит, он не верит, что у нас работают люди, а не машины. А если даже и верит в человеческий труд, то он искренне убежден, что в наше время машины если и не переводят идеально, то как минимум почти идеально.
Что мы сделали чтобы доказать обратное:
- создали блог и разместили статью об особенностях перевода для оформления визы;
- переводчик разместила посты об особенностях деловой переписки (Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства и Осваиваем деловой стиль на английском: 5 шагов к успеху)
Помогло? Конечно нет. Клиенты все также не понимали и не доверяли нам.
Все это время мы усердно работали и выпестывали нашу систему, совершенствовали качество, затягивали гайки. Со стороны это может показаться, что мы лезли в петлю.
Что является залогом успешного бизнеса?
Часто в сети встречал информацию о том, что связи являются залогом успешного бизнеса. Да, это так. Стоило рассказать сестре о своей проблеме - она помогла. Она работает в организации, которой требуются переводы. Все документы проходят через нее и она правая (может левая) рука руководителя. Вот так вот по щелчку пальцев мы стали получать заказы. Все, никакой конкуренции, никаких нереальных проблем которые мы до этого героически и неуспешно преодолевали.
Даже не нужно занижать цену. Заказывают по хорошей цене. Понимаете?
Не нужно предоставлять уникальный сервис, не нужно выпрыгивать из шкуры, участвоват в тендерах. Одно слово, одна рекомендация нужного человека и ты получил клиента. Связи, отношения между людьми работают на все 1000%, безотказно.
Довольные клиенты, сарафанное радио (работает или нет?)
Есть клиенты, которые занимаются оценкой качества. Некоторые из них лично оценивают и знают критерии, допуски, правила. Предполагаю, что они и сами бы могли перевести, но не хотят возиться с тонкостями и поручают перевод нам. Зачастую это наши клиенты, они становятся нашими постоянными заказчиками.
Это удивительно. Да, понятно что удивительного ничего нет. Очевидно что разбирающийся человек в 21-м веке, при выборе между телегой и машиной, никогда не выберет телегу.
По моим наблюдениям разбирающихся клиентов около 2.5-3%, то есть 97% неосознанно берут телегу.
Разбирающиеся клиенты - это самые преданные клиенты. Они расскажут о вас всем, будут благодарить вас тысячами лайков, они еще неоднократно обратятся к вам:
Переписка с одним из очень довольных клиентов
Что вы о посольстве-то говорили?
Да-да, сейчас расскажу как мы начали с ними работу. Но перед этим скажу, что в течение долгого времени мы упорно боролись за выживание. Мы пытались донести до клиентов информацию о том, что предоставляем услуги высокого качества. Что все наши переводы делаются по всем необходимым стандартам, требованиям и даже лучше!
Для этого мы долгое время оформляли документы так, что визуально они были максимально похожи на исходные документы.
Мы знаем как работают посольства, знаем немного их кухню и скажу, что это значительно облегчает работу с документами. По этой причине мы долго и упорно выпестывали систему, которая очищает документ от текста, осталяет только фон. А потом переводчик накладывает на этот фон текст. В итоге конечный перевод выгдядит так (на фото представлен нереальный документ):
Пример нашей работы
И мы применяли эту систему вообще везде где только можно. Не зря же ее разработали:
Пример перевода документов для образования
Пример перевода свидетельства о заключении брака
Выглядит же лучше и разборчивее чем то, что делают наши конкуренты:
Пример перевода паспорта конкурентами (взято из сети)
Кстати, некотрые конкуренты заметили нашу особенность но перенять не смогли. Думаю они за нас рады, но, как говорится, не от всего сердца.
В итоге к нам обращаются:
- благодаря связям
- клиенты, которых приводят наши благодарные клиенты (которые разбираются в качестве)
Да, мы отсекаем часть клиентов. Да, цены выше, но и качество у нас выше. К нам приходят те, кто не хочет иметь проблем с документами в будущем.
Имена всех клиентов не могу раскрывать т.к. они не согласились оставить отзыв о нашей работе, но самые запомнившиеся мне:
- известны журналисты (о некоторых могу рассказать т.к. мы с ними работали за кадром);
- успешные бизнесмены;
- чемпионоы олимпийских игры (обладатели золотых медалей).
Ну а при чем тут посольство?
Рассказываю. Со временем я заметил, что к нам начал поступать поток клиентов, которым нужно сделать перевод для оформления визы. Такой небольшой ручеечек.
Я уточнил, конечно, откуда они о нас узнали и получил от нескольких клиентов информацию о том, что работники посольства нас рекомендовали.
Представляете?! Работники посольства нас рекомендовали. Именно нас. Со слов клиента было сказано примерно следующее:
это бюро делает очень качественные переводы, могу посоветовать их
Где только мы не пытались подать объявления, в т.ч. и в МФЦ. Везде либо не получали нужный поток, либо нас просто не пропускали (например в МФЦ).
Кто знает, тот сейчас понимает, что работник посольства не может направлять клиентов в какое-то определенное бюро переводов т.к. за это может нехило влететь. Но что сделаешь? Никто не хочет проблем на работе, никто не хочет возиться с раскиданным по странице набором слов. Люди хотят удобный, читаемый, красивый перевод документов и мы его как раз предоставляем :)
Кто в посольстве нам помогает - неизвестно, но мы Вам очень благодарны.
Надеюсь мне удалось рассказать что-то новое или интересное.
С Празником всех! Бюро переводов Code-Switcher от всей души желает Вам хороешго дня!
Спойлер для ЛЛ: неправда
После того как в Советском Союзе появились доступные видеомагнитофоны (было это в середине 80-х), в страну хлынул поток нелегального видео из-за рубежа. Со спросом проблем не было, с предложением — тоже, однако без посредников в лице переводчиков было не обойтись. Поскольку делалось это всё без участия государства, подпольно, с наймом актёров многоголосого дубляжа были проблемы, и на абсолютном большинстве пиратских VHS-кассет звучит голос самого переводчика.
И голос этот, как правило, довольно заметно гнусавит. Считается, что таким образом переводчики страховались от проблем с органами госбезопасности, ведь их могли узнать и завести уголовное дело. Ну а простым и действенным решением проблемы была обычная бельевая прищепка: если зажать ею нос, все тембры становятся похожими друг на друга.
Самый эффективный способ выяснить истинность легенды о прищепке — спросить у самих переводчиков. Может показаться, что последних — в силу неузнаваемости голоса — было очень много. Однако это не так. Львиная доля «гнусавых» переводов 80–90-х принадлежит нескольким мэтрам этого жанра. Например, самый известный Человек-с-прищепкой-на-носу — Леонид Володарский — перевёл и озвучил около 5000 фильмов. Среди них культовые «Крёстный отец», «Эмманюэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк юрского периода» и многие другие. Один из секретов такой плодовитости — полностью синхронный перевод, которым Володарский владеет в совершенстве и который позволял ему записывать порой по пять-семь фильмов в день.
Понятно, что в интервью Леониду Вениаминовичу постоянно задают вопрос про прищепку. И он вынужден открещиваться от этой практики, заявляя, что не только не пользовался подобными предметами, но и вообще не пытался изменить голос. Во-первых, он не скрывал своего имени. Во-вторых, успешно сопоставить искажённый голос с естественным может любой специалист. Что касается необычного звучания, то в случае с Володарским это объясняется прозаично — в молодости он дважды ломал нос: в драке и в аварии. Давайте послушаем, как маститый переводчик разговаривает в обычной жизни:
Как видим, никаких отличий от закадрового перевода. Кроме того, в том же интервью Володарский говорит, что ничего с точки зрения закона ему не грозило. «Пиратская» составляющая вообще не рассматривалась — в СССР не особо следили за правами зарубежных граждан и компаний. Так, фирма «Мелодия» могла без каких-либо отчислений выпускать пластинки зарубежных исполнителей. Другое дело коммерция. Пока видеокассеты с переводом стояли на полке для домашнего просмотра, это было нормально. Но если работодатель Володарского пытался их сбыть (или давал повод так подумать), его могли привлечь за незаконную коммерцию. А переводчика по подобным делам несколько раз допрашивали — правда, в качестве свидетеля.
Но Леонид Володарский — далеко не единственная легенда своего времени. Например, в переводах Андрея Гаврилова многие отечественные зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти» и «Терминатора», а всего за ним числится около 2000 фильмов. Этот голос, а точнее, характерную интонацию его обладателя тоже невозможно забыть. И вот что говорит Андрей Юрьевич по поводу прищепки и искажения голоса в целом:
«Мне никогда не приходилось этим заниматься, и, я думаю, это настолько красивая легенда, что, конечно, жалко её разрушать. Но даже по её красоте видно, что это легенда. Я с трудом представляю человека, который может просидеть полтора часа с прищепкой на носу, ну вы подумайте сами. После пятнадцати минут взвоешь. Думаю, причина просто в несовершенстве звуковой техники. Но легенда, конечно, красивая».
Ещё один маститый переводчик Михаил Иванов («Кобра», «Дикая орхидея», «Крепкий орешек — 2», «Терминатор», «Последнее танго в Париже», фильмы бондианы) в 1995 году в передаче «Час пик» сказал по этому поводу: «Нет, это неправда. Это просто человек один переводит, у которого такой голос. У него, может, что-то с носом. Но это не значит, что он зажимал прищепкой нос вообще. Я бы ни за что не стал нос прищепкой зажимать». По-видимому, Иванов имел в виду как раз вышеупомянутого Леонида Володарского.
Из всего этого следует, что история о переводчиках с прищепкой на носу не более чем городская легенда. И необходимо отметить, что доля вины в её распространении лежит на репортёрах, пытавшихся подогнать реальность под сложившийся стереотип в угоду зрителям. Ещё один плодовитый (более 5000 фильмов) переводчик Василий Горчаков рассказывает:
«Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: "Ну Вась, ну одень, пожалуйста, прищепку на нос, ну покажи, как ты работал". Я говорю им: "Нет, не придумывайте лишнего"».
Наш вердикт: фейк
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Дамы и господа, подскажите пожалуйста какой-нибудь действенный метод как научиться расставлять интонации в английских предложениях при разговорах или чтении вслух. Может хороший учебник или ролик на ютубе.
По запросу "как научиться читать вслух по-английски" я ничего толкового не нагуглил, так что обращаюсь к вам за советом
Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня вспомним о великом Николае Ивановиче Гнедиче, русском поэте, переводчике и издателе.
Гнедич родился 13 февраля 1784 года в Полтаве. Николай рано потерял мать и, переболев оспой, сам едва не умер. Болезнь оставила шрамы на лице писателя и лишила правого глаза.
В девятилетнем возрасте мальчика поместили в полтавскую духовную семинарию, затем отец отдал сына в Харьковский коллегиум. Окончив коллегиум, Гнедич в 1800 году приехал в Москву и был принят в гимназию Московского университета.
Вскоре юноша перевелся на факультет философии, который блестяще окончил в 1802 году. Тогда же появилась первая публикация его перевода трагедии французского писателя Дюси. В этот период в сборнике «Плоды уединенья» увидело свет и первое прозаическое произведение Гнедича – «Мориц, или Жертва мщенья».
Материальное положение молодого литератора было незавидным, и учебу пришлось оставить – он переехал в Петербург. Там Гнедич устроился чиновником в департамент народного просвещения. В это время он познакомился с Иваном Крыловым, Гавриилом Державиным и Василием Жуковским.
Растущая литературная слава открыла перед Николаем Ивановичем двери домов знатных особ. Он получил должность библиотекаря Императорской Публичной библиотеки, а впоследствии стал членом Российской академии.
Позднее теплое участие в судьбе Гнедича императрицы Марии Федоровны привело к учреждению для него пожизненной пенсии. Таким образом, Николай Иванович получил возможность заняться главным делом своей жизни – переводом «Илиады». Идея перевода пришла к нему в детстве, когда он впервые прочел Гомера в оригинале.
Вариант перевода Гнедича считается классическим, образцовым. На этот грандиозный труд Николай Иванович потратил более двадцати лет.
Гнедич сделал доступным для русских читателей древнейший из сохранившихся памятников греческой литературы. Переводчику нужно было не только точно передать смысл сказанного, значение сложных речевых оборотов, но и специфику, дух ушедшей эпохи, максимально приблизив стихотворный размер к оригиналу, и верно интерпретировать текст.
Также Николай Иванович одним из первых разглядел непревзойденный талант молодого Пушкина, когда тот был еще безвестным лицеистом. Гнедич начал издавать частями поэму Александра Пушкина «Руслан и Людмила», пока тот был в ссылке на юге, и опубликовал поэму «Кавказский пленник».
Биография писателя говорит о том, что единственной его страстью были литература и книги. Писатель ушел из жизни 15 февраля 1833 года в возрасте 49 лет.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509