Переводческий язык
Трудности перевода
Читая отзывы о товаре на популярном сайте китайцев наткнулся вот на такой забавный ответ продавца. Наверно примерно так же иностранцы понимают нас, когда мы пытаемся поговорить с ними, используя для разговора различные переводчики :)
Елена Арсеньевна Гулыга
Будучи поклонницей этой поэтессы и переводчицы, я хотела бы рассказать пикабушникам о ней.
Елена Арсеньевна Гулыга. Это имя не чужое для читателей «Малаховского вестника», статьи Елены Арсеньевны публиковалась в нашей газете. Но для большинства читателей она до конца жизни оставалась Леной Гулыгой, поэтом, пишущим для детей и по-детски.
Лена родилась в новогоднюю ночь, на рубеже 1946-47 годов, в Германии, где в это время служил ее отец-фронтовик. Через два года он демобилизовался, и семья вернулась в Москву. С раннего детства Лену окружали творческие люди. Ее отец, Арсений Владимирович Гулыга, известный философ, ученик А.Ф.Лосева, принимал активное участие в издании серии книг «Философское наследие». Это именно его стараниями мы получили русские издания классиков немецкой философии, которых до этого русскоязычный читатель не знал. Он занимался и популяризацией идей этих философов, написал три книги для серии «ЖЗЛ» - о Канте, Гегеле и Шеллинге. Мама Лены, Александра Исаевна Залкинд (литературное имя А.Исаева), занималась литературным переводом, в том числе детских книг, с немецкого и других европейских языков. Среди ее переводов – «Крабат» Отфрида Пройслера, «Тим Талер, или проданный смех» Джеймса Крюса. Близким другом Александры Исаевны была Лина Лунгина, знаменитый переводчик со шведского языка, подарившая нам Карлсона, Пеппи, Калле Блюмквиста и других любимых героев. Ее сын Павел Лунгин, в детстве друживший с Леной, сейчас один из наших ведущих кинорежиссеров. Бабушка Лены Эсфирь Ильинична – педагог, организатор дошкольного воспитания детей. В маленьком дачном домике Залкиндов – Путиловских – Гулыг в Красково всегда было людно и шумно – большая семья, дети; начинающие поэты, артисты, музыканты, нашедшие здесь приют; да еще бездомные собаки, только что родившиеся котята… Друзья и соседи помнят этот открытый дом, кукольные спектакли для детей, концерты под открытым небом, атмосферу дружелюбия и творческого подъема.
Писать стихи Лена начала очень рано, а официальный литературный дебют состоялся в 1959 году, когда девочке было 12 лет. В «Литературной Газете» было опубликовано стихотворение «Мимоза», сопровождавшееся большой статьей К.И.Чуковского – о свежести и непосредственности детского восприятия мира.
Мимоза! Мимоза! Мимоза в январе!
Видать, не побоялась мороза во дворе!
Где же Вы взяли?
А понюхать нельзя ли?
Если Вы устали, мы бы подержали
Среди людей, повлиявших на Лену в юности, был знаменитый ППС – биолог Петр Петрович Смолин, руководитель кружка для школьников при биофаке МГУ, изучавший со школьниками природу Подмосковья «на месте», в увлекательных экскурсиях и поездках. До конца жизни Лена могла безошибочно назвать по имени любое увиденное растение или поющую птичку.
Окончив школу, Лена поступила на германо-романское отделение филологического факультета МГУ. И хотя это отделение считалось тогда, как и сейчас, престижнее и перспективнее отделения русской литературы, душой Лена была на русском отделении. Она участвовала в фольклорных экспедициях кафедры русского народного творчества – в Архангельскую, Вологодскую области, в Карелию, в Коми АССР. Там записывались песни, частушки, загадки, заговоры – все это потом вошло в ее творчество. Эти экспедиции определили и ее личную жизнь – она вышла замуж за профессора кафедры Федора Мартыновича Селиванова, деревенскому детству которого посвятила позже одно из самых пронзительных своих стихотворений.
Учится грамоте
Федя при свечке,
Матери книжки
Читает на печке:
Букварь, «Новую деревню»,
Еванделе и газету,
А книжек других-то
Дома и нету.
На кусок хлеба
С ним Федя сменялся,
Выменял книгу
И зачитался
Толстая книга
Она зовется:
«Гюго. Человек
Который смеется»
После окончания МГУ Лена переводила Жана Расина, Луи Арагона, Мориса Карема, Клода Руа (французский), Джеймса Крюса, Михаэля Энде, Петера Хакса (немецкий) и других. Вела страничку «Кораблик» журнала «Пионер». Была автором и ведущей детских радиопередач и радиоспектаклей. Кроме публикаций в журналах и сборниках, у Лены выходили книги для детей («Свисток», «Рябинка, березка и вишня», «Бабочки», «Плывут, плывут утушки», «Пестрый хоровод», «Во сыром бору», «Жнивка, жнивка». «Горицвет», «Разудалый петушок»). Вышло у нее и два сборника стихов для взрослых – «Белый май», 1983 год, и «Жемчужный улов», 1994 год.
В 1978 году Лена стала членом Союза писателей СССР. Рекомендовавший ее в Союз детский писатель Валентин Берестов писал:
«У детей-поэтов, как и у детей-певцов, нередко ломается голос и звонкость, идущая от непосредственности и жизнерадостности, куда-то пропадает.
Чуковский, вслед за Пушкиным, ставил рядом детскость и народность. И, к моей радости, став взрослой, Лена Гулыга перешла от детской непосредственности к народности. А голос народа, чье творчество поэтесса любит, собирает, изучает всю жизнь, вечно звонок. Все, о чем пишет Лена, будь то радость или горе, сказано по-народному звонко»
Лена не любила больших городов и столичной жизни, предпочитая им деревни, поселки, окраины, жизнь простую и естественную. Деревья, кусты были ее друзьями – без них жизнь была неправильной, искаженной.
Деревья живут тихо
Они никуда не ходят
Они никого не душат
А любят молчать и слушать
Даже в городе Лена находила родной ее сердцу деревенский пейзаж.
Перед моим окном – дом,
И вид бы был совсем никудышним,
Если бы не было под моим окном
Березки, рябинки и вишни.
В детстве, лет до 10, семья жила в Лосинке, на улице Вешних вод, которую Лена всегда вспоминала ностальгически и которой посвятила несколько стихотворений. А во второй половине жизни семья круглый год жила в Малаховке, в поселке «Красная звезда». Об этом – в стихотворении «Мамин дом»
И сонатина
На пианино,
И подгорелые макароны
И несмолкаемый звон телефона,
Иконы,
И репродукция Самари,
Она затерялась – под шкафом смотри.
Жестянки с водо
Дождевой у крыльца
Сад, заросший крапивой,
А в нем бузина, малина, смородина, слива,
Шиповника куст с цветочком-звездой,
Пташка поет унывно,
Подкова на счастье,
Резной карниз
Запомнись все это,
А после – приснись.
Лена хорошо знала историю наших мест, достопримечательности Малаховки и Казанской дороги, в молодости с ней было захватывающе интересно ходить пешком или путешествовать на электричках.
В последние годы жизни Лена много болела, работала меньше. Но все же работала – в 2004 году вышел большой сборник стихов польского поэта К.Е. Галчинского, куда вошли и ее переводы. После этого были переводы Ю. Тувима и другие работы, пока оставшиеся неопубликованными. Кроме того, она вместе с друзьями по биологическому кружку готовила к печати сборник воспоминаний о П.П.Смолине.
Сохраним же светлую пмять о хорошем поэте и добром человеке, нашей землячке Елене Арсеньевне Гулыге.
Ой ты, гой еси
Моя Родина!
Ты страна моя
Многострадальная,
Ты земля моя
Долготерпеливая.
И слезами горькими
Ты усеяна
И соленым потом
Ты удобрена,
Кровью жаркою
Ты поливана.
«И твоих черев
Я – урывочек»
И твоих полей
Я – обсевочек,
И твоих дорог
Я – тропиночка,
И твоей беды
Я – крупиночка.
Книги Лены Гулыги
Стихи в переводах Лены Гулыги
Хальвдан Расмуссен Сапфо
Словно руки, с вечностью век играя,
ветви в небо пиния простирает,
машет хладным ночь опахалом лунным
здесь над тобою.
Та, что лунный свет твой воспела, Лесбос,
та, с кем девы юные по крутому
склону брега вместе всходили смело,
ночи встречая,
ходит здесь и ныне. Послушай! Сказ свой
пыль дороги только о ней ведет лишь,
деве смуглой, стопы ее веками
остров ласкают.
Ветер вечно в память цветы срывает,
светом первой звездочки манит
из пучины денежку золотую
с профилем четким.
Девы вечно юные лет не знают,
цвет жасмина в кудрях их темных – память:
всем приветы Лесбоса шлет царица
певчая Сапфо.
Элизабет Борхерс "Непогода"
Когда буря
разбила наш дом
и черное небо нас ослепило
мы теснее прижались друг к другу
И так испытали то
что дальше
случилось
Ларс Форсель Ухо Ван Гога
Ухо свое отрезал Ван Гог
и завернул в платок.
Платок стал ал.
Его он послал
тебе.
Что станешь ты делать с залогом таким
любви, безумья, печали?
Швырнешь в огонь,
выбросишь на помойку
иль с гордостью тайной спрячешь
в ларец?
И однажды шепнешь ему что-то, как друг,
давным-давно позабытое,
то, что вспомнится неожиданно, вдруг.
Мне чудится
оно повсюду,
всеслышащее ухо,
слух, вечно чуткий
к свету жестоких нив
и к шуму беспощадного солнца.
На волне
- а ты правда переводчик? скажи что-нибудь на переводческом
- тут контекст нужен
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509