Помогите перевести "послание от японца"
Приобрёл японскую машину, а в ней вот такое вот послание, спрятанное под защёлкой для ремня безопасности на заднем сиденье.
А может и не послание, может просто детишки прошлого хозяина машины балуются. Без вас не разберусь. Пытался гугл фото переводчиком-не успех, видимо не достаточно контрастно. Пытался от руки набирать, но что-то вообще какая-то чушь. Помогите
Заметки переводчика. Как найти свою специализацию? (И как делать не надо)
Этот вопрос – один из самых «наболевших» в сфере. Я вот до сих пор ищу на него ответ😊
Немного о себе: я занимаюсь письменными переводами с 2017 года (устных переводов не касаюсь, так как я тут полный ноль; в принципе, устный и письменный переводы требуют разных качеств и компетенций – я даже как-то слышала мнение, что это как две разные профессии). За это время успела поработать администратором-переводчиком в бюро, и сейчас работаю удаленным переводчиком. Своей специализацией я могу назвать кипрские финансовые, юридические и в целом разного рода корпоративные документы. Но. Я не выбирала эту специализацию – она нашла меня сама. Просто, когда я работала администратором, у нас был большой поток такого рода документов. Сначала я их побаивалась и отправляла в работу внештатным сотрудникам, у кого в анкете гордо красовалось «финансы» или «юриспруденция». Я, кстати, так и не рискнула написать «юриспруденция» в своей анкете, т.к. мой опыт ограничен достаточно небольшой областью. Но после десятого раза, когда я, получив готовую работу, подумала «лучше б сделала сама», я таки начала делать их сама.
Если тут есть коллеги, буду рада почитать: в чем специализируетесь вы и с чего начался ваш путь в вашей специализации?
P.S. Расскажу на своем примере как делать не надо. Как-то раз, пару лет назад, я в очередной раз взгрустнула, мол «какой-то я недоспециалист» и надо срочно искать специализацию и полостью в нее погружаться. А какая сфера самая многообещающая? Точно, нефтегаз! В общем, я скачала учебник, закрылась дома и три недели мужественно отказывалась от всех заказов и личных дел, штудируя эту книгу. Надо отдать должное автору, книга состояла примерно из 10 (или 12, точно не помню) разделов и в конце каждого был проверочный блок с упражнениями. Фейл был в том, что у меня сработала краткосрочная память – все содержимое урока я очень хорошо помнила до выполнения проверочных упражнений, но в долгосрочной памяти ничего не оставалось. Итог: три недели упущенных заказов, заказчик начал переживать, не случилось ли чего со мной, а в голове уже месяц спустя осталась только абстрактная нефтегазовая каша)
Как «Росмэн» изуродовал перевод «Гарри Поттера». Наглядная история
Предыстория здесь. Продолжаем погружаться в пучину страха и отвращения в Хогвартсе.
Напомню, что мы смотрим на перевод «Гарри Поттера и Философсого камня», выполненный И.Оранским по заказу издательства "Росмэн". Итак, не будем откладывать исследование в долгий ящик, а сразу же приступим к делу.
Здесь, наверное, надо пояснить, что у автора они просто свесились из окна, чтоб мать их поцеловала на прощание.
Здесь должно быть сиденье от унитаза, а не унитаз целиком.
Здесь трости для ходьбы обернулись почему-то костылями.
Вот такая вот неприятная история, дамы и господа. Как видим, Оранский вбрасывал щедро и напролом. Местами он также уродовал авторские слова, меняя их на что-то свое, пахучее и бесформенное.
Пока остановимся здесь, но обязательно продолжим в следующий раз. Между тем, спешу напомнить, что тут:
Находится разбор практически целиком. Там же можно найти и массу другой интересной/полезной информации на схожую тему. Непременно заходите, не пожалеете.
До встречи в следующий раз и спасибо за внимание )
Переводчик
Заехал ко мне пару недель назад в гости с оказией товарищ из Москвы!Живу я в глубинке Беларуси,сам я беларус,а товарищ является москвичом с рождения,а значит и гражданином РФ!
Ехал мой товарищ с одной лишь целью:отдохнуть от московской суеты,крепко вдарить по организму зелёным змием да в баньке попариться!В общем приговорили мы бутылочку Джонни Уокера,захмелели,и тут гость просит меня показать украинские каналы онлайн,мол,интересно ему в связи с нынешней обстановкой (ну вы поняли),что украинцы говорят и показывают у себя в стране!
Включил я приставочку IPTV,загрузил украинский канал,там как раз новости шли,расположился в кресле и стал с интересом смотреть репортаж о событиях в Украине,который естественно шёл на украинской мове.
Минут через 7-8 мне внезапно задаётся вопрос:-А ты что,понимаешь о чём они говорят?
-Ну да, а что такого?-удивлённо протянул я,глядя на товарища.
-Гм... - недоверчиво хмыкнул мой гость.
И тут до меня начало доходить...
Я же беларус,в школе учил беларускую мову,английский и русский языки,а товарищ мой знает только русский и пару фраз на немецком:"Хенде хох" да "Гитлер капут".
Тяжело вздохнув (что взять с этих русских).я начал переводить ему на русский украинских "эхспертов - аналитегов"(для меня все эти балаболы из ящика,хоть российские,хоть беларуские и т.д. презираемы), которые на экране яростно обсуждали будущее Украины!Надо признаться.что беларуская мова в школе у меня была не ахти,но в аттестате стояла крепкая "6",хотя времени уже минуло много с тех пор, для меня не составляло труда понять и перевести на русский общий смысл,который лился на нас из телевизора!
По итогу мой русский товарищ не поверил мне,что я действительно понимаю украинцев с их мовой,а не придумываю перевод из головы(вот же Фома неверующий)!Так и уехал в свою Москву убеждённый,что я его разыграл!))
Так что советую вам,русские, пачынаць вучыць нашу беларускую мову,таму што дзякуючы ёй можна не толькі ўкраінскую мову разумець, але яшчэ і польскую!У хуткім будучыні вам гэта вельмі спатрэбіцца!
Синхронный перевод любого зарубежного видео
Показываю в действии (многие не видели) работу крутейшей фичи Яндекс браузера — перевода и озвучки любого онлайн видео на лету — на примере видео из поста Французские СМИ о последствиях землетрясения в Сирии
Круто же! По-моему, Яндекс справился безупречно.
Иногда перевод начинает бредить, замечено только на видео с «узкой» тематикой — с большим содержанием сленговых слов или профессиональных терминов. Например, интервью с порноактрисой или американского блогера-столяра-вудворкера))
PS. Использую Я.Браузер portable с вырезанными автообновлением и отправкой статистики (в составе Total Commander PowerUser) и только ради этой фишки.
Тонкости перевода
Работаю над серией иллюстраций к русским пословицам и поговоркам в исполнении нейросетей. Запросы для нейросети надо писать на английском языке, русский они понимают плохо. Перевожу пословицу на английский с помощью яндекс-переводчика, а потом для контроля - обратно на русский (т.к. английским владею не сильно). Иногда получается сразу адекватно, иногда приходится редактировать, подбирать синонимы на русском, чтобы английский перевод соответствовал по смыслу. Но вот этот перевод меня особенно впечатлил.