Shine on, my only star, shine on,
The star of love, the star of happiness,
Your pure light is so bright and blessed,
You are so deep inside my soul.
When night presents the earth with clear skies,
There are so many stars above,
But only one can make my soul rise,
I only see my star of love.
The hope you give is truly heavenly,
It will revive my tired heart,
While other stars are gone as dawn is lit,
We’ll never be again apart.
Your tender rays illuminate my life,
Throughout my way they’ve always shone.
Above the earth I’ll lie in when I die
Shine on, my only star, shine on.
Стихи Василия Чуевского, композитор Пётр Булахов, романс создан в 1846 году. Текст позже слегка менялся разными исполнителями.
Гори, гори, моя звезда,
Гори, звезда, приветная.
Ты у меня одна заветная;
Другой не будет никогда.
*
Сойдёт ли ночь на землю ясная,
Звёзд много блещет в небесах.
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.
*
Звезда надежды благодатная,
Звезда любви волшебных дней.
Ты будешь вечно незакатная
В душе тоскующей моей.
*
Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я, ты над могилою
Гори, гори, моя звезда!
Когда бывалый рокер хочет перевести романс) Отсылка к «Пинк Флойд» сама собой получилась)
Это не построчный и не построфный перевод, но, надеюсь, основные моменты оригинала переданы. Всё же, технически несовершенно.
Романс мне дорог, он подходит и для мужского, и для женского исполнения, вот моё любимое. Слышу Анну Герман, как будто это звучит моё сердце.