Как «Росмэн» изуродовал перевод «Гарри Поттера». Наглядная история
Предыстория здесь. Продолжаем погружаться в пучину страха и отвращения в Хогвартсе.
Напомню, что мы смотрим на перевод «Гарри Поттера и Философсого камня», выполненный И.Оранским по заказу издательства "Росмэн". Итак, не будем откладывать исследование в долгий ящик, а сразу же приступим к делу.
Здесь, наверное, надо пояснить, что у автора они просто свесились из окна, чтоб мать их поцеловала на прощание.
Здесь должно быть сиденье от унитаза, а не унитаз целиком.
Здесь трости для ходьбы обернулись почему-то костылями.
Вот такая вот неприятная история, дамы и господа. Как видим, Оранский вбрасывал щедро и напролом. Местами он также уродовал авторские слова, меняя их на что-то свое, пахучее и бесформенное.
Пока остановимся здесь, но обязательно продолжим в следующий раз. Между тем, спешу напомнить, что тут:
Находится разбор практически целиком. Там же можно найти и массу другой интересной/полезной информации на схожую тему. Непременно заходите, не пожалеете.
До встречи в следующий раз и спасибо за внимание )