Товарищи пикабушники! Очень нужна работа на срок от 1 до 31 июня!
Занимаюсь двусторонним переводом текстов с английского и немецкого языков. Заканчиваю 5 курс языкового университета в Москве, опыт работы есть. Если кому-то нужны переводы, звоните по телефону 89853627307. Цены стандартные. Коммент для минусов внутри
Случай у брата на работе (стырено с его ЖЖ)
У меня брат работает переводчиком и вот был у него такой случай.
Случилось как-то, что сахарная фабрика одного нашего городишки заказала в Германии центрифуги для кристаллизации свекольного сока. Купля-продажа прошла успешно, и вот – новенькие барабаны уже осматривают наши рабочие. Для установки и пуско-наладки приехал монтажник немецкой фирмы-поставщика. И, конечно, по-русски он ни бельмеса. Ну а чтобы наладить контакт с «пришельцем», начальство заказало переводчика на все две недели работ.
С приездом переводчика все пошло, как по маслу. За неделю распаковали, собрали и установили все оборудование. Рабочие быстро нашли с Клаусом, а так звали немца, общий язык, а он раздарил им свои инструменты, коих у него и так был целый чемодан. Начальство фабрики в лице тех.директора Калугина с нескрываемым нетерпением ждало первых прогонов центрифуг. Наконец-то их врубили, полился свекольный сок, центрифуги загудели, а этажом ниже уже готовились принимать кристалл.
Целую неделю переводчик присутствовал при всех работах. А Калугин все спрашивал, все ли в порядке, будут ли центрифуги давать обещанные объемы сахара, будет ли кристалл достаточно мелким и тэ дэ, и тэ пэ. На все такие вопросы, пыхтя от усталости, иностранец отвечал утвердительно: заверял начальство, что все будет «зер гут»!
Ну а раз все зер гут, то грех такое дело не обмыть! И решил Калугин устроить Клаусу напоследок праздничный ужин. Хоть его с переводчиком и так каждый день кормили будь здоров, а тут решили его как следует попотчевать, уж чтобы он до самого Берлина сытый остался.
Накрыли стол, конечно, шикарный. Даже у Клауса глаза заблестели. Рабочих, разумеется, пускать не стали, чтобы они своими «глупыми разговорами» аппетит господам не портили. Сели, значит, втроем: немец, тех.директор и переводчик. И достал Калугин три бутылки водки. Открыл одну и начал разливать.
Наш брат переводчик от выпивки отказался, следуя своему протоколу, ну а эти оба, довольные, что им больше достанется, принялись за дело. В течение трех добрых часов трапезы из уст по обе стороны стола лились душебальзамирующие речи: довольство одного от проделанной работы, радость другого о довольстве первого и даже обещания вечной дружбы между народами. И все это время переводчик без устали переводил постоянно повторяющийся вопрос тех.директора «Ну, теперь-то все будет работать хорошо? Центрифуги нас не подведут?», на который тот получал от уже порозовевшего, но все еще соображающего Клауса стандартный ответ: «Да, херр Директор, Вы останетесь довольным! Они не подведут, все работает зер гут!»
А тем временем заканчивалась последняя бутылка беленькой, немец уже с трудом поддерживал голову обеими руками, а Калугин, дополнив стопки до краев последними каплями, встав, торжественно произносил тост за дружбу народов, за брата Клауса – «ну ощень хорошего человека!» -, за то, чтобы не было войны, а в заключение выразил теперь уже свою стопроцентную уверенность в том, что «сэнтрифуги будут работать вечно на благо нашего завода!». Выслушав перевод, Клаус кивнул, и оба чокнулись.
И тут, выпив последние «стограмм» и закусив, немец выдал ответную реакцию на сей пламенный тост: «Ни черта они не будут работать исправно. Я там одну деталь не нашел. Если завтра перед вылетом не найду, то центрифуги могут полететь.» Переводчик в ауте. Все три часа старый херр твердил обратное, успокаивая заводское начальство, и тут на тебе! Буквально несколько секунд, пока Клаус добормотал последние слова, единственный трезвенник на этом застолье обдумывал, как бы избежать скандала.
Переводчику пришла мысль о тайном заговоре заводского начальства: напоить немца и вытянуть из него всю правду. Ведь он, напившись, уже столько всего наболтал и наобещал! И неудивительно - полторы бутылки водки любому клаусу мозги отключат. А Калугин водкой закаленный, ни в одном глазу. Ох и будет скандал на следующий день, услышь он перевод. А может, и мордобой прямо за столом!
Переводчику стало жалко фрица: один против всего завода, да еще и с бодуна. И решил он перевести все так: «Да,
херр Калугин, все будет тип-топ! Даже не сомневайтесь! Я завтра только еще одну деталь найду и установлю. И будете Вы спать спокойно!» Услышав такой ответ, директор полез еще раз побрататься с Клаусом, у обоих улыбки до ушей. На том и закончили.
На следующее утро немец, собрав инструменты, осмотрев центрифуги, уехал в аэропорт, а оттуда наххаузэ. Переводчик, затаив секрет, тоже удалился восвояси.
Вот такой конфликт с профессиональной этикой (переводить полностью, верно и оставаться нелицеприятным). С одной стороны – завод, его право на получение полного перевода; с другой стороны – иностранец со своими требованиями. А между ними переводчик, в данном случае не представляющий интересы ни одной, ни другой стороны, но глубоко сопереживающий все происходящее.
Случилось как-то, что сахарная фабрика одного нашего городишки заказала в Германии центрифуги для кристаллизации свекольного сока. Купля-продажа прошла успешно, и вот – новенькие барабаны уже осматривают наши рабочие. Для установки и пуско-наладки приехал монтажник немецкой фирмы-поставщика. И, конечно, по-русски он ни бельмеса. Ну а чтобы наладить контакт с «пришельцем», начальство заказало переводчика на все две недели работ.
С приездом переводчика все пошло, как по маслу. За неделю распаковали, собрали и установили все оборудование. Рабочие быстро нашли с Клаусом, а так звали немца, общий язык, а он раздарил им свои инструменты, коих у него и так был целый чемодан. Начальство фабрики в лице тех.директора Калугина с нескрываемым нетерпением ждало первых прогонов центрифуг. Наконец-то их врубили, полился свекольный сок, центрифуги загудели, а этажом ниже уже готовились принимать кристалл.
Целую неделю переводчик присутствовал при всех работах. А Калугин все спрашивал, все ли в порядке, будут ли центрифуги давать обещанные объемы сахара, будет ли кристалл достаточно мелким и тэ дэ, и тэ пэ. На все такие вопросы, пыхтя от усталости, иностранец отвечал утвердительно: заверял начальство, что все будет «зер гут»!
Ну а раз все зер гут, то грех такое дело не обмыть! И решил Калугин устроить Клаусу напоследок праздничный ужин. Хоть его с переводчиком и так каждый день кормили будь здоров, а тут решили его как следует попотчевать, уж чтобы он до самого Берлина сытый остался.
Накрыли стол, конечно, шикарный. Даже у Клауса глаза заблестели. Рабочих, разумеется, пускать не стали, чтобы они своими «глупыми разговорами» аппетит господам не портили. Сели, значит, втроем: немец, тех.директор и переводчик. И достал Калугин три бутылки водки. Открыл одну и начал разливать.
Наш брат переводчик от выпивки отказался, следуя своему протоколу, ну а эти оба, довольные, что им больше достанется, принялись за дело. В течение трех добрых часов трапезы из уст по обе стороны стола лились душебальзамирующие речи: довольство одного от проделанной работы, радость другого о довольстве первого и даже обещания вечной дружбы между народами. И все это время переводчик без устали переводил постоянно повторяющийся вопрос тех.директора «Ну, теперь-то все будет работать хорошо? Центрифуги нас не подведут?», на который тот получал от уже порозовевшего, но все еще соображающего Клауса стандартный ответ: «Да, херр Директор, Вы останетесь довольным! Они не подведут, все работает зер гут!»
А тем временем заканчивалась последняя бутылка беленькой, немец уже с трудом поддерживал голову обеими руками, а Калугин, дополнив стопки до краев последними каплями, встав, торжественно произносил тост за дружбу народов, за брата Клауса – «ну ощень хорошего человека!» -, за то, чтобы не было войны, а в заключение выразил теперь уже свою стопроцентную уверенность в том, что «сэнтрифуги будут работать вечно на благо нашего завода!». Выслушав перевод, Клаус кивнул, и оба чокнулись.
И тут, выпив последние «стограмм» и закусив, немец выдал ответную реакцию на сей пламенный тост: «Ни черта они не будут работать исправно. Я там одну деталь не нашел. Если завтра перед вылетом не найду, то центрифуги могут полететь.» Переводчик в ауте. Все три часа старый херр твердил обратное, успокаивая заводское начальство, и тут на тебе! Буквально несколько секунд, пока Клаус добормотал последние слова, единственный трезвенник на этом застолье обдумывал, как бы избежать скандала.
Переводчику пришла мысль о тайном заговоре заводского начальства: напоить немца и вытянуть из него всю правду. Ведь он, напившись, уже столько всего наболтал и наобещал! И неудивительно - полторы бутылки водки любому клаусу мозги отключат. А Калугин водкой закаленный, ни в одном глазу. Ох и будет скандал на следующий день, услышь он перевод. А может, и мордобой прямо за столом!
Переводчику стало жалко фрица: один против всего завода, да еще и с бодуна. И решил он перевести все так: «Да,
херр Калугин, все будет тип-топ! Даже не сомневайтесь! Я завтра только еще одну деталь найду и установлю. И будете Вы спать спокойно!» Услышав такой ответ, директор полез еще раз побрататься с Клаусом, у обоих улыбки до ушей. На том и закончили.
На следующее утро немец, собрав инструменты, осмотрев центрифуги, уехал в аэропорт, а оттуда наххаузэ. Переводчик, затаив секрет, тоже удалился восвояси.
Вот такой конфликт с профессиональной этикой (переводить полностью, верно и оставаться нелицеприятным). С одной стороны – завод, его право на получение полного перевода; с другой стороны – иностранец со своими требованиями. А между ними переводчик, в данном случае не представляющий интересы ни одной, ни другой стороны, но глубоко сопереживающий все происходящее.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Нашумевший вопрос перевода Ватсон/Уотсон из поста http://pikabu.ru/story/_2224540
Ребятушки, существует несколько способов перевода имен собственных.
Транскрипция- соответственно-как слышим-так пишем
Транслитерация- меняем английские буквы на русские
Разные переводчики, разные переводы=)
Кого заинтересовало-можете пользоваться таблицами Ермоловича, чтобы наверняка знать, как правильно перевести.
Современная тенденция переводить имена собственные транскрипцией.
Вот несколько советов, если вы хотите перевести свое имя,фамилию итд итп на английский,:
Я /ya/
Ю/yu/
Е/ye/
Х/kh/
Буква Ы в большинстве случаев /y/, например, Тында-Tynda
И имена, заканчивающиеся на -ей, типа Сергей- Sergey, -ий Дмитрий- Dmitry( никаких Dmitrii)
Всем добра=)
Транскрипция- соответственно-как слышим-так пишем
Транслитерация- меняем английские буквы на русские
Разные переводчики, разные переводы=)
Кого заинтересовало-можете пользоваться таблицами Ермоловича, чтобы наверняка знать, как правильно перевести.
Современная тенденция переводить имена собственные транскрипцией.
Вот несколько советов, если вы хотите перевести свое имя,фамилию итд итп на английский,:
Я /ya/
Ю/yu/
Е/ye/
Х/kh/
Буква Ы в большинстве случаев /y/, например, Тында-Tynda
И имена, заканчивающиеся на -ей, типа Сергей- Sergey, -ий Дмитрий- Dmitry( никаких Dmitrii)
Всем добра=)