Серия «Заметки переводчика»

Заметки переводчика. Как найти свою специализацию? (И как делать не надо)

Этот вопрос – один из самых «наболевших» в сфере. Я вот до сих пор ищу на него ответ😊

Немного о себе: я занимаюсь письменными переводами с 2017 года (устных переводов не касаюсь, так как я тут полный ноль; в принципе, устный и письменный переводы требуют разных качеств и компетенций – я даже как-то слышала мнение, что это как две разные профессии). За это время успела поработать администратором-переводчиком в бюро, и сейчас работаю удаленным переводчиком. Своей специализацией я могу назвать кипрские финансовые, юридические и в целом разного рода корпоративные документы. Но. Я не выбирала эту специализацию – она нашла меня сама. Просто, когда я работала администратором, у нас был большой поток такого рода документов. Сначала я их побаивалась и отправляла в работу внештатным сотрудникам, у кого в анкете гордо красовалось «финансы» или «юриспруденция». Я, кстати, так и не рискнула написать «юриспруденция» в своей анкете, т.к. мой опыт ограничен достаточно небольшой областью. Но после десятого раза, когда я, получив готовую работу, подумала «лучше б сделала сама», я таки начала делать их сама.

Если тут есть коллеги, буду рада почитать: в чем специализируетесь вы и с чего начался ваш путь в вашей специализации?

P.S. Расскажу на своем примере как делать не надо. Как-то раз, пару лет назад, я в очередной раз взгрустнула, мол «какой-то я недоспециалист» и надо срочно искать специализацию и полостью в нее погружаться. А какая сфера самая многообещающая? Точно, нефтегаз! В общем, я скачала учебник, закрылась дома и три недели мужественно отказывалась от всех заказов и личных дел, штудируя эту книгу. Надо отдать должное автору, книга состояла примерно из 10 (или 12, точно не помню) разделов и в конце каждого был проверочный блок с упражнениями. Фейл был в том, что у меня сработала краткосрочная память – все содержимое урока я очень хорошо помнила до выполнения проверочных упражнений, но в долгосрочной памяти ничего не оставалось. Итог: три недели упущенных заказов, заказчик начал переживать, не случилось ли чего со мной, а в голове уже месяц спустя осталась только абстрактная нефтегазовая каша)

Показать полностью

Заметки переводчика. А оно вам надо?

Еще со времен локдауна и до сих пор в Интернетах (да и в личных разговорах, подруга недавно то же самое спросила) часто мелькают вопросы из серии «Хочу работать из дома, специализированных навыков нет. На предыдущей работе или затишье, или увольнение. С чего начать?». Так вот, пожалуйста, не отвечайте на это: «Если знаешь язык, иди в переводчики». Нет, я ни в коем случае не считаю, что у вас не получится, но это – не та работа, которой можно было бы заняться временно, пересидеть локдаун или подзаработать, если остался без работы. Если это – ваш случай, лучше потратьте освободившееся время на отдых, чтение, ну или пораздавайте листовки, если вам нужны деньги пока вы в поиске новой «стабильной» работы.

1. Если у вас нет потенциальных клиентов на примете (например, ваш друг готов порекомендовать вас своим заказчикам и т.п.), то вы, скорее всего, начнете с фриланс-биржи. Так вот, самое сложное – это найти адекватного постоянного заказчика. Огромное количество фрилансеров (большинство из которых из серии «мне бы локдаун пересидеть»), при том, что счет хороших специалистов идет на десятки, с красиво расписанными резюме. Найти с вашим заказчиком друг друга – это даже в какой-то степени элемент везения. И не забываем, что заказчик нужен постоянный (например, бюро или компания, которой регулярно нужны ваши услуги) – если каждый заказ будет «разовым», вы убьёте кучу времени на переписки-согласования. В начале сотрудничества от этого никуда не деться, но, если бесконечные согласования у вас каждый день – это очень тяжело.

В-общем, вы потратите кучу времени на поиск заказчиков. Если вы подойдете к поиску и составлению резюме с умом и вдохновением, то, скорее всего, кого-то да найдёте. Но может и не повезти. Однажды я разместила вакансию о поиске переводчика английского и получила 300+ отзывов. Естественно, я физически не успела все прочитать и смогла только пробежаться глазами по половине из них (остальным пришлось отправить шаблон мол как-нибудь рассмотрим ваше письмо). Очень вероятно, что вашу анкету просто не будут замечать. Поэтому поиск – это не просто разместили резюме везде и ждем, это регулярная работа, иногда даже граничащая со спамом. И зачем тратить время и усилия, если вам это нужно «всего на пару месяцев»?

2. Пока вы не наберетесь опыта, соотношение потраченного времени и заработанных денег будет очень низким. В 2017 году на какую-нибудь небольшую стандартную справочку на полстраницы у меня уходило (стыдно сказать) часа три. Я выверяла каждое слово в словаре, перечитывала, потом думала «нет, фигня какая-то», еще раз перечитывала, сдавала с мыслями «не читайте эту фигню, пожалуйста», ждала гневных отзывов редактора. Я реально могла ковыряться полдня, чтобы заработать каких-то 300 р. Сейчас соотношение скорости перевода и полученных денег у меня вполне приемлемое.

Нет, конечно, можно сдать машинный перевод, слегка подрихтовав его, но: 1) часто бывает, что «слегка» – недостаточно, нужно вчитываться, пропускать текст через себя, перефразировать, и в плане времени это уже совсем не то, что «подправить и сдать»; 2) если вы просто сдадите машинный перевод, вряд ли с вами будут работать на регулярной основе.

Так вот, к чему эта простыня. Если вы ищете временную подработку и не собираетесь заниматься этим ремеслом на долгосрочной основе, не тратьте свое время и силы и подумайте о тех сферах, которые не требуют больших усилий на входе.

Показать полностью

Заметки переводчика. Демпинг специалисту не помеха

Прочитала на Пикабу негодования пост про демпинг. Сам пост, к сожалению, не могу найти – дело было давно, но внутренняя рефлексия на эту тему до сих пор периодически появляется в голове, так как я – письменный переводчик и администратор бюро переводов.

Вкратце суть того поста: среди фрилансеров – особенно копирайтеров и письменных переводчиков – много новичков, предлагающих ради получения хоть каких-то заказов и опыта поработать на заказчика за копейки. В результате такого демпинга страдают все: демпингующие новички убеждаются, что никто в этой сфере не заплатит им более-менее приличных денег и идут в грузчики, «нормальные» опытные специалисты не могут найти заказчиков, т.к. все биржи завалены копеечными предложениями, а заказчики получают говно некачественный продукт. Да и в целом, средние цены по больнице сползают все ниже и ниже.

Но… Как говорится, не все так однозначно, если посмотреть на ситуацию глазами администратора – того самого человека, который лазит по биржам в поисках специалистов и ежедневно взаимодействует с большим количеством переводчиков. Тогда цена в 100 р за учетную страницу уже не кажется привлекательной, скорее наоборот.

  • Во-первых, такая цена настораживает. Скорее всего, качество будет, мягко говоря, так себе. Есть, конечно, вероятность, что ее в силу неопытности предлагает очень грамотный и ответственный студент-бриллиант, но такая вероятность очень низкая.

  • Во-вторых, предположим, у нас есть Вася, работающий за 100 р/учетная страница, и Петя, работающий за 250 р./уч.стр. Но переводы Пети – загляденье, хоть сразу клиенту неси, а за Васей приходится долго и нудно править. Думаю, выбор очевиден. Особенно если редактор перманентно перегружен или его нет вообще.

  • Если бы можно было отследить потенциальные убытки (например, от потери постоянного клиента, недовольного Васиной работой) и расходы на редактуру плохого текста, в долгосрочной перспективе работать с Петей может оказаться выгоднее. Как минимум, меньше головной боли.

  • В-третьих, машинный перевод – та самая угроза будущему нашей работы – в данном случае спасает нас от последствий демпинга. Какой смысл платить Васе 100 р., если он пришлет текст, такой же или уступающий по качеству Гугл-переводу? А вот заплатить человеку, который переведет текст так, что он будет легко и приятно читаться, и который учтет цели и стилистику текста, – смысл еще как есть, пусть даже ставка его выше.

Конечно, есть потолок, выше которого бюро платить уже не может. Например, если ставка бюро для клиента – 500 р., платить больше 250 нежелательно, а больше 300 – нерентабельно. Но, если во всех аспектах, кроме ставки, стороны друг друга устраивают, вполне возможно прийти к общему знаменателю. Да, в интересах любой компании максимально снизить издержки. Но не за счет качества. Чем ниже качество, тем больше головной боли администраторам, редакторам и/или иногда даже владельцам.

Далеко не факт, что качество у Пети за 250 р. будет лучше, чем у Васи за 100 р., но вероятность намного выше.

Вот такие вот мысли. Буду рада вашему мнению на этот счет😊

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!