Русский перевод
Казалось бы, прошли те времена, когда руссификация игр и программ была делом самих пользователей, ну и конечно веселых ребят из «Фаргуса» или «7 Wolf».
Тем не менее, даже сегодня существует большое количество популярных програм, не имеющих в своей языковой обойме как «великого и могучего...», так и любого другого наречия стран СНГ.
Одной из таких программ является CIMCO Edit, которая является одним из самых известных во всём мире пакетов для создания и редактирования управляющих программ для станков с ЧПУ (Числовым Программным Управлением) на протяжении уже многих лет.
В течение короткого времени, когда программа продавалась на территории России, одна из фирм выполнила перевод для старых версий, однако с выходом новейшей версии 2022 русский язык так и не был официально добавлен.
Для кардинального исправления ситуации был отреверсен алгоритм загрузки языковых файлов (.bin и .xmlz), которые расположены в папке /Msg - это привело к созданию специальной утилиты CTranslate
После публикации утилиты CTranslate в свободном доступе, несколько человек, на абсолютно безвозмездной основе, сделали переводы самых новых версий программы CIMCO Edit (2022 и 8) и выложили их в общественное пользование для всех желающих (на одном из популярных торрент-трекеров). Одним из них является дядюшка Fiks, профессионально занимающейся фрезерными станками с ЧПУ, микроконтроллерами, а также руссификацией. Несмотря на довольно большой объем (более 27000 строк), были также учтены ошибки из предыдущей работы целой фирмы - в результате получился действительно качественный перевод (с учётом специфики механообработки на высокоточном оборудовании) и возможность комфортно пользоваться интерфейсом на родном языке:
Данным постом хотелось выразить благодарность всем тем, кто выполнял и выполняет качественные переводы на родной язык: самых маленьких программкок, ОГРОМНЫХ проектов, а также всем известных игрушек.
Всегда знал, что жыр - это сила!
Из "Слова о полку Игореве", первого печатного издания 1800 года "съ переложенiемъ на употребляемое нынѣ нарѣчïе". Издательство "Московский рабочий", Москва, 1970 год.
"Погрузившаго" опять же.
И ещё про жыр.
"Лекцiи по исторiи русскаго языка" академика А.И. Соболевского, Москва, Университеская типографiя, 1903 год.
| 3 | Маленькие утренние вопросики | Разные языки = разные взгляды на мир?
Изучая иной от родного язык, и владея им на среднем уровне. Я заметил, что если убрать из языка разного рода правила, формируем мысль мы по-разному, а значение одно и тоже как: Я ходил за булкой хлеба – С хлебом только что пришел.
Переводчик
Заехал ко мне пару недель назад в гости с оказией товарищ из Москвы!Живу я в глубинке Беларуси,сам я беларус,а товарищ является москвичом с рождения,а значит и гражданином РФ!
Ехал мой товарищ с одной лишь целью:отдохнуть от московской суеты,крепко вдарить по организму зелёным змием да в баньке попариться!В общем приговорили мы бутылочку Джонни Уокера,захмелели,и тут гость просит меня показать украинские каналы онлайн,мол,интересно ему в связи с нынешней обстановкой (ну вы поняли),что украинцы говорят и показывают у себя в стране!
Включил я приставочку IPTV,загрузил украинский канал,там как раз новости шли,расположился в кресле и стал с интересом смотреть репортаж о событиях в Украине,который естественно шёл на украинской мове.
Минут через 7-8 мне внезапно задаётся вопрос:-А ты что,понимаешь о чём они говорят?
-Ну да, а что такого?-удивлённо протянул я,глядя на товарища.
-Гм... - недоверчиво хмыкнул мой гость.
И тут до меня начало доходить...
Я же беларус,в школе учил беларускую мову,английский и русский языки,а товарищ мой знает только русский и пару фраз на немецком:"Хенде хох" да "Гитлер капут".
Тяжело вздохнув (что взять с этих русских).я начал переводить ему на русский украинских "эхспертов - аналитегов"(для меня все эти балаболы из ящика,хоть российские,хоть беларуские и т.д. презираемы), которые на экране яростно обсуждали будущее Украины!Надо признаться.что беларуская мова в школе у меня была не ахти,но в аттестате стояла крепкая "6",хотя времени уже минуло много с тех пор, для меня не составляло труда понять и перевести на русский общий смысл,который лился на нас из телевизора!
По итогу мой русский товарищ не поверил мне,что я действительно понимаю украинцев с их мовой,а не придумываю перевод из головы(вот же Фома неверующий)!Так и уехал в свою Москву убеждённый,что я его разыграл!))
Так что советую вам,русские, пачынаць вучыць нашу беларускую мову,таму што дзякуючы ёй можна не толькі ўкраінскую мову разумець, але яшчэ і польскую!У хуткім будучыні вам гэта вельмі спатрэбіцца!
Перевод Pokemon Omega Ruby & Alpha Sapphire (Nintendo 3DS)
Привет, Пикабу! Я и мои друзья на чистом энтузиазме переводим игру про покемонов на 3ДС. За год (два) мы добились много, а именно:
- Полностью переведенное демо игры (отдельный тайтл, не огрызок от основной)
- Черновик глоссария, сделанный, можно сказать, с нуля
- Переведен сюжет основной игры aka Story Text
- Отрисованы все текстурки, которые стоит отрисовать (кое-что всё же переделаем)
Скачать наше демо можно тут. В группе есть видеоролики, демонстрирующие фрагменты основной игры (вариант черновой), или геймплей в определенных локациях.
Следующей игрой планируем переводить Pokemon ХУ. Если качество устроит публику - попробуем и другие проекты в этой франшизе. Это наш первый проект, начинать что-то с нуля всегда немного волнительно :)
Конечно было много подводных камней, они есть и сейчас, но мы стараемся это решать.
Что ещё добавить не знаю, можно в комментах спросить.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Ответ на пост «Перевод Dead Space (2023) - ищем кодеров/программистов»
Может эта информация поможет Вам в этом проекте.
У небезызвестного Дениса Карамышева, тогда еще трудящегося под крылом StopGame, вышли два выпуска его "Трудностей перевода", посвящённые Dead Space. Причем в выпуске про DS 2 разбиралась неофициальная, фанатская локализация.
P.S. особенно примечателен момент про косяк с артиклями из второго видео (таймкод 13:30)
1) Dead Space https://youtu.be/ZmulTCdSo1E
2) Dead Space 2 фанатская локализация https://youtu.be/SZ9-ktLyEQk