Весело - Grstno
Telegram - Mem's_Bakery
Telegram - Mem's_Bakery
Я владею 4-мя языками: грузинский, русский, английский, испанский.
Первые три я знаю на уровне родных. А вот Сказать, что мой испанский средний - преувеличение. Но сил и желания улучшать курсами и занятиями нет никаких.
Поэтому я пошел хитрым путем: "Гарри Поттера" я читал 5-6 раз на английском и 3-4 раза - на русском. Знаю, где что написано и что за чем идет. Вот и скачал все семь книг на испанском. Дошел до седьмой.
Читается легко, с удовольствием. Новые слова и грамматические обороты понимаются быстро, ведь я сразу могу провести аналогию с английским и русским вариантом. Да еще я узнаю новые специфические обороты в диалогах, характерные только для испанцев. Вообще, очень интересный, воодушевляющий опыт, получаемый с удовольствием. Всем советую.
Точно продолжу читать знакомые книги на испанском. Думаю перейти на "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина или "Экспанию".
Название United States of America - правильнее будет перевести на русский как Объединенные государства Америки. Слово Unite - единство, производное слова United - объединение. Ближайший пример United Arab Emirates - Объединенные Арабские Эмираты. State - государство с определенным политическим устройством от немецкого слова Staat. Именно поэтому, некоторым людям кажется странным, что от Штата к Штату определенные законы могут кардинально отличаться. На самом деле логично. Каждый Штат это государство. Согласитесь русский язык гибкий и может передавать различные смысловые оттенки. Соединенные Штаты (нечто на что повлияли извне) и Объединенные государства (добровольный союз) несут разную смысловую нагрузку.
Code-Switcher запустил новый проект! Мы предлагаем бесплатный перевод для благотворительных организаций по всему миру.
Мы будем благодарны, если волонтеры передадут информацию о нашем бесплатном сервисе представителям благотворительных организаций, которые нуждаются в нашей помощи.
Если кто-либо знает название благотворительной организации, которой требуется наша помощь, пожалуйста, сообщите нам эти данные.
Важно:
- На данный момент в благотворительных целях доступны переводы: EN-RU, RU-EN, DE-RU, RU-DE, EN-DE и DE-EN.
- Мы работаем только с зарегистрированными организациями. Физические лица, которые нуждаются в помощи, должны обратиться за бесплатными переводами через соответствующие благотворительные организации.
- Максимальный бесплатный перевод составляет до 1000 слов для каждой организации. Проекты, которые превышают указанный лимит, оплачиваются согласно стандартным тарифам.
Спасибо!
Много людей нашли предыдущий пост «Деловое письмо на английском языке» интересным и полезным. Поэтому я решила написать ещё один подобный полезный пост. На этот раз мы узнаем, как освоить деловой стиль на английском и достичь «правильного уровня формальности» в деловом письме британскому партнеру.
Первое, о чем нужно сказать, так это предостережение: в мире не существует общего правила написания деловых писем на английском. Даже не пытайтесь искать какие-то правила - не найдёте. А если и найдёте - не верьте. Во-первых, содержимое вашего делового письма зависит от отношений с бизнес-партнером. Только вам известно про ваши отношения, следовательно, только вы знаете, насколько формальным должно быть письмо. Во-вторых, есть значительная культурная разница между британским и американским бизнес-партнером которую необходимо учесть при налаживании отношений.
Одна интересная вещь, которую я заметила - когда европейцы (небританцы) общаются на английском, они подражают не британскому акценту, а именно американскому. Также европейцы часто употребляют слова, фразы, которые характерны исключительно американцам. Так называемые «американизмы». Например: “trash/garbage” (US) и “rubbish” (UK). Британцы не особо в восторге от этого.
Американские подходы и бизнес-этика неизбежно отличаются от британских. Согласно моему опыту, американцы могут быть намного менее формальными при первом знакомстве, чем британцы. В то время как американец может отличаться очень «прямым» способом общения («бери или уходи»), британец часто стремится показать потенциальным партнерам то, что они важны для него.
Много британцев привыкли к американским подходам ведения бизнеса, но многие предпочитают более традициональные и формальные подходы. Если вы, допустим, стартап, который хочет придать себе репутацию молодой и современной компании, то вам, конечно, необязательно придерживаться этой статьи. Если нет, то давайте двигаться стремительно к нашему списку советов из пяти пунктов. Надеюсь он окажется полезным.
1. Сократите количество вопросительных знаков и избегайте восклицаний.
Вопросительные знаки вполне приемлемы в небольших количествах. Однако лучше избегать написания сразу нескольких «склеенных» вопросительных предложений. Вы можете показаться очень настойчивым, будто пытаетесь атаковать собеседника, вести допрос. Как писала в предыдущем посте, вы можете заменить множество вопросов на непрямые вопросы или непрямые эквиваленты вопросов. Разрешите продемонстрировать, как это делается:
“When will my order arrive?” («Когда доставят мой заказ?») превратится в “Please kindly let me know when my order is expected to arrive.” («Будьте добры, уведомите меня, когда ожидать мой заказ.»). Видите? Вопроса нет, а он все же есть. Вот так британцы обычно и избегают лишних прямых вопросительных предложений.
Восклицательные знаки, в отличии от вопросительных, лучше полностью убрать из деловой переписки с британским партнером, особенно если вы с ним незнакомы. Мне попадались несколько писем (они доступны в сети), которые содержат несколько восклицательных знаков. Ниже представлено одно из таких писем. Я бы никому не советовала подражать подобному стилю написания деловых писем. На мой взгляд это письмо написано американским бизнесменом. Это видно по энергии, энтузиазму, которые передаются через письмо и которые свойственны американской бизнес-культуре. Английская бизнес-культура более сдержана, консервативна, что должно быть учтено при написании делового письма.
Hi [name],
Thank you for reaching out to learn more about [company name]! The best way to learn more about our products/services as they pertain to [you/your business] is to set up a free [consultation/consult call/one-on-one chat (hyperlink to the page)] with [whoever is designated]. [Describe what the consult is like, how long it is, and what the prospect will get out of it].
There will be no obligation to sign up after the call, and [provide a “what do you have to lose” perk here].
If you’d like to set up one of these [adjective, ideally reflective of your brand voice)] (and free!) consults, [make the call to action and link to it here] or [provide alternative method if applicable].
We look forward to hearing from you!
[Closing statement of your choice],
[Signature]
Источник: https://localiq.com/blog/small-business-email-examples-and-t...
2. Не используйте сокращения (“I’m” вместо “I am”).
Уверена, те, кто изучает английский язык, знают о сокращениях. Но если вы знаете и умеете использовать сокращения, это не означает, что вы должны. Да, в жизни такое встречается часто. И английский язык - это не исключение.
Сокращения “you’d [you would]” и “there’s [there is]” должны быть использованы в соответствующих письмах, в которых допустим разговорный стиль общения. Подобный тон в начале деловых отношений кажется британцам фамильярным и самонадеянным. Лучше избегать такого рода сокращений до тех пор, пока вы, как упоминалось выше, не примете осознанное решение о необходимости использования подобного стиля общения (например, компания пытается соответствовать определенной философии или стремится создать определенное впечатление о себе).
3. Не используйте идиомы.
Когда я копалась в интернете, чтобы найти советы по составлению бизнес-писем на английском, мне попался этот ресурс: https://blog.talaera.com/business-emails-phrases. Здесь очень много полезной информации. Большинство фраз, которые там представлены, содержат допустимый уровень формальности для бизнес-писем. Однако фразы типа “Just a quick heads up: [...]”, “Thanks for keeping me in the loop” and “We just need the thumbs up/the green light” очень неформальные для деловой переписки.
Когда изучаешь язык, трудно быть критичным к подобным статьям. Уходит значительное время на развитие «лингвистического инстинкта», чтобы понимать, какие фразы «очень формальные», «очень неформальные» или «подходящие». В любом случае лучше полагаться на правило: если фраза содержит идиому или метафору, то скорее всего она крайне неформальная.
“To give someone a/the heads up” (буквально «дать кому-то головы наверх») означает «предупредить кого-то»
“in the loop” (переводится буквально как «в петле») означает «в курсе дела»
“to get the green light” (переводится буквально как «получить зеленый свет») означает «получить разрешение»
Всё, что перечислено выше, основано на метафорах. А это означает, что данные фразы непригодны для формального делового письма с британским бизнес-партнером.
4. Не отбрасывайте местоимения (пишите “I hope”, а не “Hope”).
На русском языке фраза «Надеюсь, что у Вас все в порядке» полностью подходит для вежливого обращения в деловом письме. При этом местоимение «я» не пишется. Однако, если вы начнете предложение с "Hope all is well with you" на английском (с отбрасыванием местоимения), то в лучшем случае оно будет звучать неформально, а в худшем - небрежно, несерьезно. Дело в том, что британцы привыкли читать «между строк». А текст между строк этого предложения, мягко говоря, выглядит как «мне неважно, что там у вас». Британскому партнеру покажется, что вам крайне без разницы, как идут у него дела. Настолько без разницы, что вы не потрудились написать полное предложение со всеми местоимениями.
5. Не называйте человека по имени (равносильно переходу на «ты»).
Несмотря на то, что в русском языке в официальном письме принято обращаться по имени и отчеству, не думайте, что подобное допустимо в английском. Во-первых, надо знать, что британцы (и американцы) не имеют отчества. У нас есть “second name”, но это не то же самое, что “patronymic” (отчество). Во-вторых, имя никогда не должно быть использовано при формальном общении - только фамилия.
В британских школах это правило определяет то, как обращаются ученики к учителю. Ученики обычно даже не знают имени учителя. А если раскрывают эту информацию, то нередко это становится поводом для шуток.
В любом случае вежливым способом обращения к Ben Johnson было бы “Mr Johnson”. Но как быть, если мы пишем коллеге-женщине? “Mrs” используют для замужних женщин. Альтернатива “Miss” часто считается невежливой. Кроме того, трудно быть уверенным, замужняя ли женщина или нет. К счастью для нас, есть нейтральное обращение “Мs”, которое можно использовать в случае сомнений.
На этом пока все!
Надеюсь, вы нашли эту статью полезной и теперь можете писать формальные деловые письма на английском более уверенно.
В этой статье я не раз намекала на влияние американской культуры на деловую культуру других стран (на британскую культуру). Мне интересно, есть ли какие-то американизмы (или, вообще, англицизмы) на русском языке, которые вас сильно раздражают? Поделитесь в комментариях :)
Я англичанка. Путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.
Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.
Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.
Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.
Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com.
Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков
Давайте внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three-four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? Answer me, where is my order at the present moment?
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.
Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.
Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.
Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?
Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:
«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.
Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:
1 Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”
2 Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
3 Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
4 Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”
Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three to four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)
(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.
(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации...
Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.
VK / Telegram / Одноклассники / Бюро переводов «Code-Switcher»
Москва, Москоу, Москау, Маскеу являются просодическим упрощением, который возникает тупо хаотично и практически всегда является частью народной культурной памяти. Фонетическая вариация официального названия. Спросите Китай как их называют, у них все еще хуже. Это неотъемлемая традиция любого языка. Казах должен быть хотя бы казаком, вот только уже были такие в другом месте, поэтому заменили одну букву. А это ведь уже не просто фонетика. Но на это все смотрят нормально.
Когда кто то произносит название как АлмаТЫ (ТЫ как местоимение), то обычно никто не обижается. Слышал от иностранцев вариант Алмат, что было совпадало довольно близко с названием. На требующуюся несклоняемость названия никто и внимание не обращяет. Опять же вопрос удобства.
Проблема с названием Алма-Ата в том, что кто то умный решил в виде официального названия вместо старого топонима дать два созвучных слова. И вот назвали город Дедушка-Яблоко. Где тут адекватность? Прецеденты может и есть, но я их не помню. Звучит неплохо, не против когда в интернете пишут так, или когда вижу в многчисленных хрониках советского периода. В газетах и статьях часто мелькает и сейчас, даже в Казахстане. Отторжение вызывает именно официальный статус.
И вот когда кто то на полном серьезе говорит что официальным названием должно быть два практически рандомных слова, то мы говорим уже про семантику, а не просто фонетические и грамматические вариации официального названия. И плевать кто придумал два эти слова использовать так - казах или русский, этот человек очевидно был не очень умным.
Так что сравнение в начале поста не совсем правильное. Правильным оно было бы если при каких то обстоятельствах (например та же Золотая Орда) Москву начали называть двумя словами для облегчения произношения и запоминаемости - Масть-два, или Маска-ква, а правительство другой страны решило предпочесть такой вариант хоть сколько бы то ни было исковерканному (в исторической перспективе) народом самоназванию.
И херово это даже не по политическим причинам, а по любым вообще. К примеру, какие то идиоты решили, что довольно давнее название Котырколь звучит не очень. Котыр может означать как название чесотки, так и обозначать неспокойный характер поверхности озера. И вот неизвестно теперь, заражало ли озеро человека чем то, что заставляло чесаться или химия озера была особенной. Но скорее всего это художественное описание на основе того, что слово имело другую более часто используемую дефиницию того региона в то время. Потому как лбди активно купаются там уже давно, и запрета их бабушек-дедушек даже сами бабушки-дедушки не помнят. И вот власти этого курортного региона решили облегчить себе работу и назвать озеро по другому - Катарколь. Катарколь можно перевести как рядовое озеро, тем более что там десятки таких же озер поблизости. Застеснялись названия, хотя микрофауна у его вод стандартная, и дерматологическиого раздражения (или не дай бог заражения) не вызывает ни у кого.
Никто не против если в силу особенностей родного языка человек не может произнести точно какое то слово, обидно становится если применяют два случайных слова и даже закрепляют именно эти слова в виде официального названия. А потом убеждают тебя же что это наромально.
Проявляется фонетическое упрощение везде и всегда, иногда казахские варианты русских имен бывают даже менее приятен уху. К примеру, тот же Егор в одном варианте превратился в Жагора. И так вошел в одну из самых популярных песен народа. Иронично, что в песню о дружбе народов (Ромео и Джульетта на казахский манер).
Не слышал жалоб местных и на произношение название того самого региона, где расположено озеро Котырколь - Кокшетау. В русском языке закрепился вариант Кокчетав. Звучит так же грубо, как и Жагор. Но, опять таки, многие, если не все, это воспринимают нормально.
Но вы тут путаете фонетические процессы с семантическими. Упрощением, даже несколько грубоватым, это было бы даже если взяли крайне созвучные слова из родного, русского языка. Вряд ли бы народ даже тогда был доволен, но это было бы именно лингвистическим процессом. А Алма-Ата не упрощение названия, это целенаправленная замена названия на другое. Процесс политическим не назову, хер знает что происходило когда вводили название в эксплуатацию, но он явно экстралингвистический.
Вот и автор тут пытается сказать что раз мы называем Москву Маскеу, то и россияне имеют право использовать два сторонних слова для обозначения города у нас. Это как если Эндрю называли Андреем (Джозеф-Иосиф, Джон-Иоан), а он внезапно заимел право называть Александра Алё-к-вам-дар, или Анастасию Анна-Стас-и-я. Вполне возможно что в примере был мнемонический прием для использования в устной речи, и оскорбительным это может стать когда Эндрю начнет писать эти имена в точно вот так чатах и письмах разным людям, упоминать в статьях и книгах по возвращению на родину или даже пригласит вас к себе на родину оформив все документы именно на такой вариант. Или это автор тоже воспримет как "Ой, все"?
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Помните старую битву по поводу "Алма-Ата" или "Алматы"? В ответ нередко говорят: "Вот как начнете писать "Москва" вместо "Мескеу", тогда и поговорим:)
Так почему "Москва" на очень многих языках не только звучит, но и пишется иначе:
Moscow (английский), Moskou (французский), Moskаu (немецкий) , Moscú (испанский), Moscova (финский, румынский), Маскав (таджикский) и пр.?
И ладно город, но почему область не Москваевская, а Московская?
Изначальное название города звучало как Москов. Первое упоминание городка встречается в Ипатьевской летописи и от этой даты и идет отсчет возраста столицы самой большой страны в мире.
— Приди ко мне брате в москов (знаков препинания и заглавных букв тогда не знали, с пробелами тоже была просто беда)
Этой фразой ростовско-суздальский князь Юрий Долгорукий пригласил черниговского князя Святослава Ольговича на встречу, состоявшуюся 11 апреля 1147 года.
Полная версия в привычном современному человеку написании: "И прислал к Святославу Юрий, и сказал: "Приди ко мне, брате, в Москов". Святослав же поехал к нему с дитем своим Олегом и с малой дружиной, взяв с собою Владимира Святославича. Олег же поехал вперед к Юрию и подарил ему пардуса."
Такой вариант названия держался несколько столетий, утек в Европу через купцов и посланников и закрепился в языках. Помните, как Россию вплоть до XIX века называли именно как "Московия"? Но потом термин вытеснился словом "Россия".
В русском языке отголоски старого названия можно встретить как раз в слове "Подмосковье" и в прилагательных "московский".