Ответ на пост «22 вау-факта об английском языке, которые вас удивят»1
И ответ на Привет. Хочу выучить иврит
Иврит является одним из древнейших языков в мире и был основным языком библейских текстов. Его богатая история насчитывает более 3000 лет.
Иврит как разговорный язык активно стали восстанавливать в конце 19-го века разговорный благодаря жертвенным усилиям активистов за возрождение языка. А после Катастрофы, где число еврейских жертв около шести миллионов, возрождение иврита как разговорного языка сыграло важную роль в создании еврейской идентичности и культуры в 20-ом веке, и сегодня иврит активно используется в литературе, науке, медиа и повседневной жизни.
Современный иврит содержит множество заимствованных слов из русского, польского, немецкого, французского, арабского и других языков, что отражает многообразие культур, с которыми еврейский народ взаимодействовал на протяжении веков.
Иврит использует уникальный алфавит, состоящий из 22-х букв, которые все являются согласными, а гласные обычно обозначаются с помощью специальных знаков, которые не всегда используются в повседневном письме.
Иврит читается и пишется справа налево.
Классический иврит включает в себя тексты, такие как Библия и произведения средневековых еврейских авторов, в то время как современный иврит включает в себя множество заимствованных слов из европейских языков.
Иврит имеет уникальную грамматическую структуру, в которой корни слов играют важную роль, многие слова образуются путём добавления приставок и суффиксов к корням.
Иврит является одним из двух официальных языков Израиля, наряду с арабским.
Существуют различные диалекты иврита, на них говорят ашкенази и сефарды, которые различаются произношением и некоторыми языковыми особенностями.
Иврит считается одним из языков, которые легко учить для носителей других семитских языков, таких как арабский и другие, благодаря схожести грамматических структур и корней слов.
Иврит широко использует словообразование с помощью корней и шаблонов. Например, многие слова, связанные с определенной темой, могут образовываться на основе одного и того же корня, но с использованием разных шаблонов.
Для адаптации к современным реалиям, в иврит были введены новые слова и термины, такие как слова, касающиеся технологий и науки. Эти слова чаще всего создаются путем заимствования и адаптации существующих слов.
В иврите существуют звуки, которые отсутствуют в многих других языках, например, звуки, обозначаемые буквами "ח" (хет) и "ע" (айн), которые могут быть трудными для произношения для носителей языков, не имеющих аналогичных фонем.
Иврит имеет великую литературную традицию, включающую как классические, так и современные произведения. Это касается почти всех временных периодов еврейских народов по всему миру, от сказок до поэзии.
После создания государства Израиль в 1948 году, иврит стал связывающим языком для еврейских иммигрантов со всего мира, что способствовало его распространению и популяризации.
Иврит широко используется в религиозных текстах, и его изучение играет важную роль в еврейской учебной системе. Работают многие школы и программы, которые сосредоточены на изучении иврита в контексте еврейской традиции.
Современный иврит использует квадратное письмо, так называемое "ивритское письмо", которое разительно отличается от рунического и других форм письма, использовавшихся в древние времена.
Ивритский алфавит часто используется в искусстве и дизайне, включая каллиграфию, графику и архитектуру, подчеркивая его культурное значение и эстетическую ценность.
Множество популярных израильских сериалов и фильмов стали известны за пределами страны и переведены с иврита на многие языки.
Иврит относится к семитским языкам и близок к арабскому и арамейскому. В языке также присутствуют элементы влияния европейских языков, особенно идиша и русского (в результате миграции и смешения культур).
Израиль, где больше всего говорят на иврите, известен как "стартап-нация", и множество компаний занимаются разработкой инновационных технологий в области IT, медицины и других секторов.
Иврит изучается в лучших образовательных высших учреждениях почти по всему миру.
Песни разнообразные и включают в себя множество жанров — от традиционных песен и фольклора до поп-музыки и рок-музыки. Многие израильские исполнители приобрели популярность на международной арене.
Иврит также находит отражение в гастрономии, так как множество традиционных еврейских блюд имеют свои названия и часто употребляют малоизвестные для иностранцев термины, связанные с еврейской кулинарной культурой.
Иврит активно используется в социальных сетях и на интернет-платформах. Израильские блогеры, контент-криэйтеры и инфлюенсеры в креативном пространстве способствуют популяризации языка.
В израильском иврите существует уникальный сленг, который развивается под влиянием молодежной культуры и массовой информации, но в каждом городе или в кибуц он свой, бывает, молодёжь с севера страны не понимает сверстников с востока.
В Израиле часто встречается двуязычие, и многие израильтяне свободно говорят как на иврите, так и на французском, на английском и на немецком. Арабский в том числе.
В Израиле есть заведения, посвященные изучению италийской языковой ветви. Вообще, еврейско-итальянские диалекты одни из самых красивых. Это группа языков индоевропейской языковой семьи. Обучаются как местные жители, так и иностранцы, что способствует распространению современного иврита и в том числе итальянского внутри страны и за пределами Израиля.
Привет. Хочу выучить иврит1
Увлекли меня каббалистическая мистика (атеист) и всё, что связано с Израилем (не еврей), теперь мечтаю как-нибудь посетить самые важные еврейские исторические места. Вряд ли посещу, но это моя очередная мечта, а целью не вижу смысла её делать.
Каковы шансы реально выучить иврит на разговорном уровне, чтобы уметь что-то простенькое читать и писать кому-то и по-простому разговаривать, постепенно пополняя словарный запас? Про список Сводеша в курсе, ещё попался вот под руку ивритский разговорник, книжка карманная и тонкая, но в ней есть абсолютно всё, от алфавита без и с огласовками до грамматики, всякие союзы, предлоги, глаголы и т.д., разговорные фразы с вариантами обращений в женском роде и в мужском, когда у кому-то обращаешься, и очень хороший словарик в конце.
Назрел новый вопрос, а если я каждый день или через день буду прописывать алфавит, вдумчиво перечитывать разговорник от корки до корки, то, возвращаясь к тому, что написано в начале, каковы мои шансы вызубрить? Время засечено было, на аккуратные прописи алфавита печатными буквами уходит полчаса, на перечитывание час сорок. На приложения или учёбу в языковом центре или онлайн с преподом я потрачу больше денег и времени, мне не нравятся такие форматы обучения. В качестве досуга и отдыха гуглить разное буду, смотреть израильские фильмы с английскими субтитрами, дополнительно читать простейшие текста.
Опишите свой опыт изучения иврита, но в том числе необязательно иврит, любые сложные языки (английский и испанский для меня простые, такие языки в пример не надо приводить). Как успехи, для чего учили, какие подводные, пользуетесь постоянно языком или время от времени?
Спасибо всем, что дочитали👁️🗨️
Кстати, "хатуль" ещё и "КОТомочка" на русском языке
Ответ на комментарий #comment_312734279
Сама байка про хатуль от Виктории Райхер:
"Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым офицерам душевного здоровья (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья («кцин бриют нефеш») сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты: «Нарисуй человека», «Нарисуй дерево», «Нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил «кабан».
Русский мальчик напрягся и стал переводить. «Кот» на иврите — «хатуль», «ученый» — «мад’ан», с русским акцентом — «мада́н». Мальчик не знал, что, хотя слово «мадан» является наиболее очевидным переводом слова «ученый», в данном случае оно не подходит: кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал затылок и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином, поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда, — от козявки в правую сторону возникла стрелочка, — то поет песни. А если сюда, — стрелочка последовала налево, — то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился «кабан».
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, «кабан» позвал к себе секретаршу: ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, «кабан» позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне, пожалуйста, что здесь изображено.
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже «кабан» решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — Почему вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок. — Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику, но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
Там, говорят, все образованные. Даже кошки."
ВЕСЕЛЫЕ ОГОВОРКИ
Вычитал личную историю из жизни новой репатриантки в Израиле🇮🇱 1990-х.
Накануне еврейского Нового года девушка зашла на почту, чтобы купить поздравительные открытки. В те лихие времена далеко не у всех был доступ к интернету. Сотрудница почтового отделения удивлённо на нее посмотрела, поправила очки на носу и... послала в аптеку. Изобразив не менее удивлённое лицо, девчушка повторила громко по слогам, что ей нужны "открытки" для родителей и друзей, живущих в России.
Сотрудница почтового отделения тяжело вздохнула, протерла очки, взглянула на девушку с нескрываемым глубоким сочувствием, набрала воздуха в легкие и громко, по слогам... опять послала в аптеку. Добавив, что ближайшая недалеко.
Периферическое зрение показывало, что люди в очереди "легли" в приступах судорожного смеха. Но тут к новой репатриантке подошёл кто-то из старожилов. Он объяснил, что "открытки" на иврите называются גלויות (глуёт), а она требовала גלולות (глулот). Все подумали, что речь идет про "противозачаточные таблетки". Для ее родителей и друзей, живущих в России.
А какие у вас были веселые оговорки?
Наоми Шемер - мой перевод (мёд пчелы)
Несколько лет назад перевела песню великолепной израильской поэтессы Наоми Шемер. Это одна из моих любимых песен в её репертуаре.
Мёд пчелы, её же жало,
Всё, что сладко и горькó,
Шум водицы у причала
Сбереги, Господь.
Огонёк в моём камине,
Нашу маленькую дочь,
И того, кто воротился,
Рассекая ночь.
То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.
Сбереги мой дом и садик
От ворот и до стены
От испуга, и от скорби,
Ну и от войны.
То немногое, что важно,
Блеск росинки на листе,
Вкус плода, который зреет
И накормит всех.
То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.
Свет звезды с небес сочится
И от листьев тихий шум,
Знаю я, сегодня сбудется,
Что я прошу.
Сбереги и эту песню,
Всех кого я так люблю,
В тишине смотрю я в небо
И тебя молю.
То, что было, то, что будет,
Сбереги, прошу, Господь,
Сбереги и мёд, и жало,
Всё что сладко и горькó.
Не заставь забыть надежду,
Не руби, прошу, с плеча,
Вороти туда, где прежде
Расцвела моя душа.
Оригинал песни можно прослушать здесь: