Продолжение поста «Самое дорогое стихотворение в истории»
Оказывается, оно легко ложится на песню черепахи Тортиллы из "Золотого ключика" (в комментах в вк написали) - можете сами попробовать напеть
Оказывается, оно легко ложится на песню черепахи Тортиллы из "Золотого ключика" (в комментах в вк написали) - можете сами попробовать напеть
А кто сможет разместить на англоязычных порталах и в соцсетях?
Или посоветовать - где лучше разместить? буду очень благодарен!
версию полностью на английском скинул в комменты
6 мая прошла коронация Карла III, в честь чего многие бренды запустили свои королевские кампании...
KFC, в отличие от того же BurgerKing (на время переименовавшегося в просто “King”) этот флешмоб обошли стороной, хотя потенциал был неплохой.
Представляю свой вариант «казуального ребрендинга».
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
Мои сообщества:
Прорваться на международный рынок сбыта является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это не так уж сложно.
Тем не менее даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезвычайно трудно добиться этого из-за различий в языке и культурных традициях.
Вот вам примеры некоторых конфузов:
-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".
-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"!" получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из могилы".
-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".
-Американский рекламный девиз сигарет "Салем- почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".
-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину "Карибе" (Caribe).
-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".
-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".
-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
-Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.
-В Италии рекламная фирма перевела название "Швеппс Тоник Уотер" (Schwepps Tonic Water) как "Швеппс Туалет Уотер".
Джек Минго - Как компании стали великими - истории о бизнесе и торговле
Новый год – время волшебства! В этот раз вас ждут целых 2 волшебных подарка: интересная статья о новогодних «преображениях» логотипов и возможность бесплатного такого обновления вашего лого от моего агентства!
Новогоднее настроение – это такой феномен, на отсутствие которого все жалуются каждый декабрь, но который всё равно в это время витает в воздухе. Ему способствуют не только ваши личные переживания и планы на грядущий год, но и то, что весь мир немного преображается и, можно сказать, принаряжается к заветной дате.
Люди украшают и свои дома, и места работы, и даже целые улицы. И некоторые бренды в том числе принаряжают свои логотипы и выпускают какие-то дополнительные новогодне-рождественские креативы.
Я также из года в год делаю подборку собственных новогодних редизайнов логотипов известных брендов.
А в прошлом году даже сделал аналогичную работу для многими любимых «брендингов на грани».
И, конечно, я делаю это на заказ для моих постоянных и новых клиентов – преображая логотипы как своего же авторства, так и другие. На примере некоторых я даже написал статью с рекомендациями, как это сделать правильно; а на примере ещё одного был даже описан весь процесс с подробными иллюстрациями.
В этом году поддержка новогоднего настроения в виде праздничных украшений, возможно, особенно нужна.
Я бы хотел привнести свой вклад в этот общее дело и предлагаю бесплатную «новогодизацию» ваших логотипов. Если для вас это актуально, присылайте в комментариях ваши логотипы и контакты для связи. Постараюсь успеть за ближайшую неделю и сделать не менее 10 таких редизайнов, по возможности – больше.
Благодарю за внимание!
Ваш Антон Логотиппер
Мои сообщества:
В честь самого жуткого праздника я решил устроить вечеринку и принарядить известные бренды в тематические наряды🎃
А вот так проходила хэллоуиновская вечеринка в прошлом году
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
Мои сообщества: