Одни народы определенно ругаются чаще других, но это практически невозможно привязать к национальному характеру, так как никакой системности в склонности к ругательствам нет. Набор тем для ругательств примерно одинаков у всех народов - секс, испражнения, богохульства, но у разных народов одни тематические наборы более грубы, чем другие. Откуда эта разница, можно только предполагать. В предыдущей статье я писал, что у немцев самые грубые ругательства относятся к скатологическим (жопа, говно и т.д). То же самое наблюдается и у японцев. Возможно, это проистекает (гм) из большой чистоплотности, присущей этим народам.
У голландцев много ругательств, связанных с болезнями: «kanker» («рак»), «klere» («холера»), «pestpokken» («бубонная чума»), «pokken» («оспа»), и т.д. Так, «pokkeweer» — приблиз. «поганая погода», досл, «оспенная погода», «klereherie» — приблиз. «блядский шум», досл, «холерный шум» и т. д. Соответственно голландские злопожелания звучат как «Krijg de aids!» — «Чтоб тебе СПИДОМ заболеть!» (= «Вали отсюда!», ср. англ. «Drop dead!»), «Krijg de kanker!» («Чтоб тебе раком заболеть!») и т. п.
Инвективная (ругательная) лексика заимствуется, в целом, по тем же законам, что и остальная, но со своими особенностями. В некоторых случаях чужой мат может восприниматься как более "сильный". Это может быть проявлением первобытного мышления, что чужие колдуны сильнее, чем свои. Так, например, и у русских, и у скандинавов их соседи-финны считались сильными колдунами. А вы думаете, чего пушкинский Руслан к Финну ходил за инструкцией, как Черномора изничтожить?
-Повторяй за мной: "Пайну виттун!"
А у кетов (малочисленный народ Сибири) русский мат считается очень сильным магическим средством от лесной нечисти. Может играть роль и чисто фонетический мотив. Чужой язык, или отдельные слова из него, могут восприниматься на слух как грубые, жесткие. Любопытно, что мы свой язык воспринимаем как красивый, певучий, а вот многие иностранцы утверждают, что русский на слух достаточно грубый, жесткий и сравнивают его с немецким.
Но общее правило заимствование ругательств заключается все же в снижении эмоционального заряда. Это видно даже по тем ругательствам, которые прочно вошли в лексику и стали "своими".
Например pissoir (писсуар) в немецком звучит более "прилично", чем в французском, откуда и заимствовано. Русское "писать" носит характер "детского", в германских языках, откуда оно скорее всего и заимствовано, оно же звучит куда грубее. В английском "piss" довольно грубое, равно примерно нашему "ссать". В английском же "poop" (какать) - детское, а в голландском, откуда оно позаимствовано, равно примерно "срать". Бывают и обратные примеры. Русское слово "сортир", довольно грубое, по крайней мере, не для приличного общества, происходит от французского "sortir" (выйти), и было приличным заменителем выражения "сходить поссать". Так что "пойду в сортир" буквально "пойду выйду я". Прямо песня "Эх, пойду-выйду я поссать.."
Как ругаются там, где мало ругани
Нет, видимо, народов, у которых ругани нет совсем. Везде люди нуждаются в некой разрядке, выплеске эмоций и, что уж там, оскорблении противника. Но у разных народов это достигается по разному.
Самые тяжкие оскорбления в египетском арабском "пидарас" и "шлюхин сын", в мусульманском мире "Собака!", в итальянском одно из самых тяжких оскорблений "cornuto" (рогоносец). У индейцев мохави одно из тягчайших оскорблений, которое можно сказать женщине - "Ты бесплодная!". В монгольском очень грубое ругательство "кровь", имеется в виду пожелание "кашляй кровью". У африканского народа масаи в недавнем предложить мужчине есть овощи было тяжким оскорблением, так как они скотоводы и возделывать землю для них было табу.
У чукчей нет ругательств в привычном нам смысле. Для них член или вагина такие же слова, как и все остальные. Ребенка могут назвать "Гремящий член", "Маленький член", "Волосатая задница" и т.д.
Чукотский писатель Ю. Рытхэу приводит в своей книге "Сон в начале тумана" случай на дореволюционной Чукотке. Полицейский всячески изругал чукотского охотника и убил его собаку. Тот в ответ на это назвал полицейского "очень плохим человеком" и приготовился отбиваться, если полицейский решит отомстить за такое страшное оскорбление. Однако, по крайней мере, одно чукотское ругательство мне удалось найти - "меркичкин", говно.
Еще один яркий пример народа, у которого мало ругательств, и их функции достигаются другими средствами это японцы. Распространенное заблуждение, что у японцев вовсе нет мата. Нет, у них есть грубые ругательства. Просто их мало и большинство из них имеют хождение среди людей социального дна.
Есть ругательство, грубо звучащее и по-русски: “Жри говно!”. Есть такое, как “кривая задница”. Некоторые, мягко звуча на других языках, на японском довольно грубы: ”бака яро”, глупый дурак. Однако в основном японские оскорбления основаны на других стратегиях.
В японском языке существует крайне сложная система вежливости. Формулы этикета сильно различаются по тому, кто к кому обращается. Всего есть шесть основных уровней иерархии, по полу, возрасту, служебному положению и т.д.
Насколько можно кланяться в зависимости от ситуации
В японском языке имеется около пятидесяти форм обращений: почтительно-официальное, высокое, нейтральное, сниженное, дружески-вежливое, скромное, фамильярное и т. д. Не менее велико число форм приветствий, чуть поменьше форм выражения благодарности и более двадцати форм извинений, специальные “вежливые” формы глаголов, “вежливые” частицы и т.п. Это все можно широко применять как для выказывания расположения, так и оскорбления.
Общее правило: чем короче обращение, тем оно грубее. Очень вежливая просьба открыть окно по-японски будет звучать примерно так: “Уважаемый господин, не могли бы вы сделать так, чтобы окно оказалось открыто?”. А самая грубая: “Открой окно!”. Если передать последнее по-русски, то оно будет звучать так: “Эй, уебок, быстро метнулся и открыл окно!”
В японской повести “Браконьеры” описываются грубые и неотесанные матросы. В одном эпизоде один из них прицеливается в нерпу, другой его опережает неудачным выстрелом и спугивает добычу. Первый кричит на второго буквально: “Ты, дурно пахнущий, грязный подражатель”. Можно представить, что бы сказал наш моряк в такой ситуации.
Передача иностранных ругательств для японских переводчиков задача непростая. Пример: «Сдурел ты, такую твою? — говорит ему товарищ. — Удались же зараз с этим!» А Титок говорил ему: «Не будут восставать, бляди». (М. Шолохов, “Поднятая целина”). В обратном переводе с японского этот пассаж дословно выглядит так: «Эй ты, с ума, что ли, сошел? Быстро исчезай!» Когда один из товарищей так сказал, то Титок ему на это: «Если так, то эти мерзавцы уже никакого бунта поднимать не будут».
В яванском языке также неразвита система ругательств, но как и в японском, сложная система обращений: “простой язык”, “средний”, “вежливый”, “дворцовый” и “грубый”. Каждый из них подразделяется на более мелкие уровни. Для оскорбления достаточно перейти на подуровень ниже. Самый грубый, “баса-касад”, настолько неприемлем, что лет двести назад если простолюдин обратился бы на нем к феодалу, его бы казнили.
У племени йоруба есть особый язык оскорблений. В нем есть специальные слова, означающие обладателя какого-либо плохого качества. Эти слова строятся в сложные конструкции. Получается что-то вроде: “Никчемный бездельник и мот, который не делает ничего кроме пожирания птичьих яиц”, “Глупец, который на похоронах угощает гостей дорогим мясом”, “Олух, который строит людям рожи в темноте”. Этот язык называется “eebu”.
Гималайские шерпы это вовсе не название профессии проводника, а народ, родственный тибетцам. Они в массе последователи особой ветви буддизма, которая запрещает любое насилие, а также ругательства. Как выплеск агрессии среди шерпов распространено вышучивание друг друга. Помогает, видимо, это не совсем, так как наблюдатели говорят об относительной распространенности истерических припадков среди этого народа.
Любопытно, что у уже упоминаемых чукчей (у которых нет, или очень мало ругательств), также зарегистрированы довольно частые истерические всплески, когда человек катается по снегу, кричит, рыдает. Родственники укладывают его спать, и потом он ведет себя так, как будто ничего не произошло. Это поведение даже получило специальное название, “публокток”, арктическая истерия.
Матозаменитель, идентичный натуральному
У всех народов, у которых есть мат, эти слова вызывают яркую эмоциональную реакцию. И практически во всех таких языках, когда хотят снизить ее градус, используют заменители, эвфемизмы.
Эвфемизмы русского языка широко известны, все эти блины, японы матери и т.д. Остановлюсь только на нескольких примерах. Для замены слову хуй лет двести назад стали использовать слово “хер” - название буквы “х” в русском алфавите. Но со временем и само слово стало считаться неприличным, хотя и не таким, как хуй.
Эвфемизм “японский городовой” появилось после инцидента в Оцу, когда японский полицейский (городовой) рубанул саблей по голове путешествующего наследника русского престола, будущего Николая II.
Викторианская эпоха (вторая половина XIX века) породила в Европе множество эвфемизмов. Она была крайне лицемерной. В центре викторианства - Великобритании, на 12 мужчин приходилась одна проститутка, в школах для мальчиков и на флоте процветал гомосексуализм, но при этом ножки мебели оборачивали тканью (неприлично!), детей лечили от мастурбации, помимо прочего, надевая на них устрашающего вида конструкции, а для леди из высшего общества лучшим поведением в супружеской постели было не издавать ни звука, не шевелиться и “думать об Англии”.
В это время в английском появляется множество эвфемизмов. Древо жизни - член, подвески - яйца, игрок в нарды - гомосексуалист, слепой ангелок - жопа, упаковать иезуита - мастурбировать, собачья кормежка - кунилингус, офранцузиться - подцепить ЗППП, погремушки - яйца, зеленое платье - когда у девушки вся спина зеленая от лежания на траве.
Коснулось это и матерных слов. Dick (хуй) заменили на cock (петух), которое само по себе стало неприличным, так что птицу пришлось переименовать в rooster. Cunt (пизда) превратилось в pussy (киску). Кстати, чтобы избежать ассоциаций с cunt, слово «coney» (кролик) заменили на rabbit. В фарерском слово «ross» (лошадь) стали использовать в примерном смысле “скотина”, так что пришлось заменить его на слово “жеребец”.
В немецком часто говорят “пусть он меня” вместо “пусть он меня в жопу поцелует”, в монгольском “Кровь!” вместо “Кашляй кровью”, в английском «Cheese and Crackers!» («сыр и печенье») вместо грубого богохульства «Jesus Christ!». Или «Got all muddy!» («весь запачкался») вместо "God Almighty" (Боже Всемогущий). В английском и французском часто для смягчения переносятся ударения и изменяется долгота гласных.
Во время Югославских войн газеты враждующих сторон слова своих военных приводили с “запиканным” матом, а вражеских - полностью. Причем, если это были сербы и хорваты, язык был идентичным. Во вьетнамском театре персонажи-американцы иногда показно ругаются.
— Есть ли в русском языке слово, которое звучит в других странах как оскорбление или что-то смешное?
— Ответ на ваш вопрос белыми нитками шит. И не просто шит, а по краям у него кружевной кант. Общий вид довольно дик. Такие вопросы для нашего времени — настоящий бич.
Не говорите при болгарах слова “курица” и“спичка”, иранцам про их великого царя Кира, при арабах “зуб”, а при французах “лаваш”. Потому что “курац” и ”пичка”, это хуй и пизда соответственно, “кир” это хуй (Киркоров - гнутый хуй), “зубб” - хуй, “ла ваш”, буквально, корова, но на жаргоне “сука, пизда”. Говорят, что Бальмонт когда-то чуть не отхватил, зачитав на улице Парижа стихи со словами “Я ваш”.
Для русского уха таких примеров полно. Чего стоит знаменитая песня “Мохнатые бляди”. Впрочем, недопонимание случалось и раньше. Байка из далеких 90-х. Русская студентка на встрече арабского землячества была весьма изумлена и огорошена, проще говоря, охуела, когда весь зал запел с одухотворенными лицами “бляяди, бляяди”. По арабски слово значит “родина”.
Немцев в советское время веселила фамилия нашей министра культуры Фурцевой, ибо “furz” это пердеть. Американская компания “Амвей” веселит турок, потому что “ам” это женский интимный орган. Португальское “bicha” значит всего лишь “очередь”, но бразильцы его избегают, потому что на их диалекте того же языка это значит “пассивный гомосексуалист”.
Кто хочет больше, горааздо больше примеров, загляните сюдым: https://posmotre.ch/Эффект_Телепорно/IRL
А на этом все. Конечно, тема мата неисчерпаема, как атом. Можно много еще сказать и о социальных аспектах мата, и о мате в культуре, но что-то я уже утомился. Напишу еще как-нибудь об этом, но потом.