Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.
В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.
Итак, поехали.
Шаблонные редакторы
Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.
Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.
Sisulizer
Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.
Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.
Из плюсов:
+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;
+ поддерживает память переводов;
+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;
+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;
+ поддерживает много исходных форматов для перевода.
Из минусов:
— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))
— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);
— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;
— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);
— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.
SDL Passolo
В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.
Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.
Плюсы:
+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;
+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;
+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;
+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;
+ поддерживает множество исходных форматов;
+ гибко настраиваемый;
+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).
Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:
— не работает с жёстко-закодированными строками;
— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.
Radialix
Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!
Открывает скомпилированные файлы перевода QT!
Плюсы:
+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;
+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);
+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;
+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;
+ поддерживает глоссарии.
Имеет и большие минусы:
— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;
К сожалению, сейчас Radialix заброшен. Однажды его разработчик просто взял и исчез. Никто не знает, что с ним случилось: может быть, он умер, или переехал в Тибет и обрёл просветление, или просто решил забросить проект…
— не может работать с CHM;
— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.
Текстовые редакторы для документации
В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.
Help & Manual
Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.
Infix PDF Editor
Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.
Microsoft Word
Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.
Notepad++
Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.
Paint.NET
Бюджетный аналог Фотошопа.
Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.
InPaint
…и удаляю их!
Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.
Утилиты в помощь переводчику
Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.
Restorator 2007
Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.
Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.
Punto Switcher (Caramba Switcher)
Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.
qTranslate
Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.
Smart Install Maker
В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.
PatchWise Free
Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.
IconLover
Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.
WinMerge
Проверяю изменения в новой версии справки
Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.
IDA Pro
Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.
Everything
Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.
AVSearch
Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.
Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:
ShareX
Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.
Сайты в помощь русификаторщику
Multitran.com
Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.
Linguee.ru
Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.
Языковой портал Майкрософт
Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.
Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.
MsiLab.net
Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.
Wylek.ru
Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.
В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!
Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.
До новых встреч!