Автор, которого я читал и переводил с невероятным удовольствием!
Роберт Абернати - один из малых классиков американской научной фантастики. В первую очередь он известен как автор рассказов и повестей, публиковавшихся в известнейших научно-фантастических журналах с 1942 по 1956 годы. Роберт Абернати обладал удивительно точным и изящным языком, которым описывал самые невероятные фантастические приключения, повествуя о которых, затрагивал самые насущные проблемы человечества в настоящем времени! Он был весьма почитаемым ученым-славистом и с большим уважением относился к русскому народу, отдавая должное его мужеству и характеру. Подтверждением этому могут послужить неоднократные публикации его рассказов в советских сборниках научно-фантастической прозы. В этом сборнике опубликованы рассказы Роберта Абернати, напечатанные в журналах в сороковых годах двадцатого века. Чтение произведений Роберта Абернати не оставит равнодушным ни одного любителя фантастики!
Правдива ли история о цветах, которые Татьяна Яковлева получала после смерти Маяковского?
В блогах и глянцевых журналах популярна история о том, как возлюбленная советского поэта в течение долгих лет получала от него цветы, в том числе и после его гибели. Мы решили проверить, насколько это соответствует действительности.
Спойлер для ЛЛ: Маяковский действительно был влюблён в Татьяну Яковлеву, и в течение нескольких месяцев женщине приносили от него цветы. Однако рассказ о курьерах, которые доставляли букеты годами и после гибели поэта, не соответствует действительности
Чаще всего романтическая история излагается так: в 1928 году Владимир Маяковский во время поездки в Париж влюбился в эмигрантку Татьяну Яковлеву. Затем поэт был вынужден вернуться в СССР, а весь свой гонорар за парижские выступления он положил в банк на счёт известной парижской цветочной фирмы с единственным условием: несколько раз в неделю Яковлевой должны приносить букет самых красивых и необычных цветов. Это продолжалось много лет после самоубийства Маяковского в 1930 году. Утверждается, что Яковлева получала букеты и в 1940-х, когда Париж был уже оккупирован немцами, и что в течение нескольких лет она торговала этими цветами на бульваре, чтобы спастись от голодной смерти. Эту историю можно найти в соцсетях — например, в Facebook, «ВКонтакте» и LiveJournal. Также об этом писали сайт «Сплетник» и журнал «Грация».
История любви Маяковского и Яковлевой — известный эпизод биографии поэта. В октябре 1928 года он приехал в Париж и пробыл там два месяца. Во французской столице он встретил Татьяну Яковлеву, в юности эмигрировавшую из Советской России, и влюбился в неё. Как писала позже дочь Яковлевой, Франсин дю Плесси Грей, «через две недели Маяковский предложил ей руку и сердце, но Татьяна отвечала уклончиво». Своей парижской возлюбленной поэт посвятил два стихотворения: «Письмо Татьяне Яковлевой» и «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви». В декабре 1928 года Маяковский вернулся в Москву.
Как раз к этому периоду и относится история с цветами. «Он уехал в Москву на несколько месяцев, и всё это время я получала по воскресеньям цветы — он оставил деньги в оранжерее и пометил записки. Он знал, что я не люблю срезанные цветы, и это были корзины или кусты хризантем», — рассказывала Яковлева в 1979 году литературоведу и биографу Маяковского Василию Катаняну. Пишет об этом и дочь Яковлевой: «Перед отъездом Маяковский заплатил цветочнику, чтобы Татьяне до его возвращения каждое воскресенье посылали по дюжине роз — к каждому букету прилагалась его визитная карточка с запиской».
Весной 1929 года Маяковский вновь приехал в Париж. Он звал Яковлеву с собой в СССР, но та ответила отказом. «Он хотел, чтобы я моментально с ним уехала. Но не могла же я сказать родным, которые недавно приложили столько усилий, чтобы меня вывезти из Пензы, — "хоп! я возвращаюсь обратно". Я его любила, он это знал, у нас был роман, но роман — это одно, а возвращение в Россию — совсем другое. <…> Я хотела подождать, обдумать и, когда он вернется в октябре 1929 года, решить. Но вот тут-то он и не приехал. <…> Поняв, что он не приедет, я почувствовала себя свободной», — вспоминала Яковлева. Осенью 1929 года Маяковскому не дали визу, и Татьяна стала устраивать свою личную жизнь. В декабре 1929 года она вышла замуж за дипломата Бертрана дю Плесси.
Ни возлюбленная поэта, ни её дочь никогда не писали о том, что цветы якобы приходили ещё многие годы после гибели Маяковского, тем более что это не сочетается с фактами из биографии Яковлевой. Она не всегда жила в Париже: например, её дочь Франсин родилась в 1930 году в Варшаве, где дю Плесси находился с дипломатической миссией. Ещё больше вопросов к той части истории, в которой повествуется о 1940-х годах. Летом 1940 года Франция была оккупирована нацистской Германией, 14 июня немецкие войска вошли в Париж. Не позднее 1941 года Яковлева вместе с дочерью и своим будущим вторым мужем Александром Либерманом уехала в США через Лиссабон. Поэтому она никак не могла провести несколько лет в оккупированном Париже.
Часто в статьях, посвящённых эпизоду с цветами, ссылаются на свидетельство поэта Аркадия Рывлина, который в 1970-х годах якобы своими глазами видел, как в парижскую квартиру Яковлевой принесли цветы с запиской «От Маяковского». У Рывлина и правда есть поэма «Цветы от Маяковского», в которой он лирически переосмысливает историю любви советского поэта и парижской эмигрантки. Есть в тексте и строчки про 1940-е годы:
Жизнь ломается.
Ветер крут.
А букеты его идут,
А букеты его идут,
Хоть Париж уже под фашистами,
А букеты его идут,
И дрожат лепестки росистые.
И чтоб выжить, она пока
Продаёт их — зима ли, лето ли!
Эти чёрные облака,
Эти белые облака,
Эти красные облака,
Что зовут его букетами!
Скорее всего, рассказ о визите Рывлина — это просто вольный пересказ блогерами этой поэмы. В 1970-х годах Яковлева жила в США, там с ней встречался и Василий Катанян, и историк балета Геннадий Шмаков, расспрашивавший её о деталях биографии. В Париж же она после войны не возвращалась.
Поэтому в истории о цветах, во всяком случае в том виде, в котором она распространяется в блогах и в глянцевых журналах, много преувеличений. Маяковский действительно был влюблён в Татьяну Яковлеву, и в течение нескольких месяцев 1928–1929 годов женщине приносили от него цветы. Однако рассказ о курьерах, которые десятилетиями после гибели поэта доставляли ей букеты, неправдоподобен и не соответствует ни биографии Яковлевой, ни известным воспоминаниям современникам.
Фото на обложке: Wikimedia Commons
Наш вердикт: большей частью неправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
О ЗАМЕШАТЕЛЬСТВЕ
Многое могу понять, но не всё.
Роман "1814 / Восемнадцать-четырнадцать" выходил из печати в 2006-2007 годах, официальные тиражи — в общей сложности 50'000 экземпляров — и даже бракованный тираж 7'500 распроданы; книга была экранизирована и пока больше не переиздавалась. Тут как раз всё понятно, а вот в остальном...
Роман "Тайна трёх государей" был опубликован в 2017 году. Три бумажных версии (иллюстрированная в твёрдой обложке, иллюстрированное подарочное издание и двухтомный покетбук без иллюстраций) от издательства "Комсомольская правда", четвёртое пухлое толстое издание от АСТ, совокупный тираж — больше 225'000 экземпляров, плюс электронная книга и аудиокнига. Продажи в странах ближнего и дальнего зарубежья, переводные издания в Европе под названием Urbi et Orbi...
В 2018 году издательство АСТ выпустило продолжение приключений героев — роман "Тайна двух реликвий", в 2023-м — роман "Тайна одной саламандры", оформленные в едином стиле; их допечатывали десятками тысяч.
С 2018-го по 2021-й столь же внушительными тиражами публиковались историко-приключенческие романы серии "Петербургский Дюма": "1916 / Война и мир", "AMERICAN'ец", "Русский Зорро, или Подлинная история благородного разбойника Владимира Дубровского". Электронные и аудиокниги — каждый раз в комплекте.
С начала 2024 года раскручиваются продажи монументального труда "Антикоучинг. Как НЕ НАДО писать", где проанализированы наиболее характерные ошибки, которые мешают литератору написать хороший текст и превратить его в бестселлер.
Всё это добро продаётся в книжных сетях по всей России, на крупнейших маркетплейсах и специализированных литературных интернет-площадках — в бумажном и в электронном виде: читайте или слушайте на здоровье, кому что больше нравится.
Собственно, около миллиона землян, читающих по-русски (не считая читателей переводов на другие языки), так и поступили. Надо было только сделать выбор — покупать или скачать у пиратов...
...но по-прежнему находятся внешне здоровые граждане, которые на голубом глазу пишут мне — мол, столько слышали о ваших книгах, одну даже читали, а как бы заполучить остальные?
Объявляю конкурс ответов на этот каверзный вопрос.
Глядишь, и для себя почерпну что-то новое.
О МАДАМ ЛЕ ГРАНД
"Я советую вам не носить ничего возмутительного, слишком обтягивающего, или слишком затягивающего, и не стоит напоминать тех женщин, которые считают себя очень модными, когда их одежда низкая и притягивает внимание; они думают, что их платьем восхищаются, за что над ними издеваются и правильно упрекают те, кто слышит их речь. Не надо, дочь моя, быть похожей на тех, кто хочет казаться модней, зимой так скудно одевается, что мёрзнет от холода, их цвет лица часто пропадает [...] Они терпят много тяжких болезней, а многие даже умирают – никогда не сомневайтесь, что это великий грех, потому что они покончили с собой".
Так писала в книге "Уроки для моей дочери" последняя представительница прямой ветви династии Валуа, старшая из выживших детей французского короля Людовика Одиннадцатого и Шарлотты Савойской, вдова герцога Бурбонского Жана Второго, успевшая побывать регентшей при малолетнем дофине Карле Французском — будущем короле Карле Восьмом; поучаствовать в войне Алой и Белой роз и поспособствовать возведению на престол Генриха Седьмого Тюдора, воспитать Луизу Савойскую — будущую королеву-мать Франции, Диану де Пуатье — будущую королевскую фаворитку — и Маргариту Австрийскую — будущую наместницу Габсбургских Нидерландов; многолетняя конкурентка и многократная победительница Людовика Орлеанского, ставшего королём Людовиком Двенадцатым и прозванного Отцом народа; регентша герцогства Бурбонского при своей малолетней дочери Сюзанне Бурбонской, герцогиня Бурбонская, герцогиня Оверньская, графиня Форе, графиня Клермон, одна из самых влиятельных женщин Европы на рубеже XV-XVI веков Анна де Валуа, она же Анна де Божё, она же Анна Французская (1461—1522).
Кстати, по мнению современников, разносторонне одарённая женщина, писательница и политик Анна была вдобавок весьма недурна собой.
Вот ведь как повезло.
И ещё кстати: пока подыскивал в интернетах портрет посимпатичнее, наткнулся на десяток книжек "Анна Ярославна — королева Франции", хотя дочь киевского князя никогда королевой не была и носила титул "мать короля", выбитый на постаменте самого известного её средневекового памятника.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Ответ на пост «Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”?»
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.
UPD:
Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.