💋Увидел в интернете очередное забавное объявление о продаже футболки. На ней нанесена надпись латиницей с использованием ивритских огласовок: «Hakol tov, khabibi?» («Все хорошо, хабиби?»). В разговорномиврите, действительно, достаточно распространено слово חביבי khabibi («любимый [мой]»), заимствованное из арабского. Русскоговорящему человеку, особо не знакомому с ивритом, оно может быть известно благодаря песне «Khabibi, ya nuri-l-ʿayn, ya sakin khayali» («Красавица, свет очей моих, я думаю только о тебе»). Сразу могу подчеркнуть, традиционно в арабском языке «хабиби» обычно не меняется по роду. Мало кто знает, но со времен средневековой арабской поэзии к возлюбленной стало принято обращаться как к мужчине. Иначе, по мнению многих арабских поэтов, получается слишком «пошло»! Но сегодня уже никто ничего не может запретить.
💋На русский «хабиби» можно попробовать перевести по-разному в зависимости от более широкого контекста. В рамках поста я попробую предложить несколько вариантов перевода, но все равно жду ваши версии в комментариях. Нам, русскоговорящим, бывает сложно использовать в иврите выражения наподобие חביבי khabibi, поскольку у нас другая культура обращений к собеседнику. Подобные словосочетания мы тоже используем, но менее активно. В том числе по этой причине многие израильтяне считают выходцев из бывшего СССР «холодными». Давайте сломаем стереотипы и научимся пользоваться этим выражением в конкретных жизненных ситуациях. Примеры все оригинальные.
💋1. В основном חביבי khabibi применяется для «братания». В этом значении выражение часто призвано облегчить начало диалога. В таком случае слово может стать синонимом אחי akhi («брат, братан») или более нейтрального גבר gever, בנאדם benadam («юноша, парень, мужик, ~ чувак»).
?הכול טוב? חביבי, הכול בסדר
Hakol tov? Khabibi, hakol beseder?
Все хорошо? Хабиби, все в порядке?
💋Вследствие этого выражение חביבי khabibi может использоваться, в частности, при приветствии:
?יא חביבי, מה שלומך? – עלא כיפאק, תודה, מה שלומך
Ya khabibi ma shlomkha? – Ala keyfak, toda, ma shlomkha?
Йа хабиби, как поживаешь? – Все супер, спасибо, как ты?
💋Обратите внимание – в потоке речи חביבי khabibi может «притянуть» к себе и другие обороты арабского происхождения. Мы видим, что в ответ на «как поживаешь?» возникло устойчивое диалектальное выражение сиро-ливанского происхождения עלא כיפאק ala keyfak («по твоему наслаждению» ~ «кайфово, супер»). Кроме того, חביבי khabibi часто используется с арабской звательной частичкой יא ya (араб. يَا). Если попробовать перевести получившееся выражение буквально, то получится «о, возлюбленный мой». Звучит очень высокопарно, как что-то из русской поэзии – «как хорошо ты, о море ночное!» (Тютчев). В современном иврите, тем не менее, יא חביבי ya khabibi можно услышать преимущественно на улице. В арабском, напротив, эта частичка используется как в диалектах, так и в литературном языке.
Несмотря на низость стиля, חביבי khabibi можно встретить в речах израильских политиков и даже высокоуважаемых раввинов (таких много на ютьюбе).
חביבי, באת לעולם כנראה לתקן את הוופלים שאכלת בפסח, נשמה
Khabibi bata la’olam kanir’e letaken et havafelim sheakhalta bepesakh, neshama
Хабиби, ты пришел в этот мир, по-видимому, для того, чтобы искупить все те вафли, которые ты слопал в Песах, душа моя
💋2. В речи раввинов мы можем хорошо прочувствовать связь между «братанием» и «наставлением, советом». «Брат мой, я такой же, как ты, я понимаю, о чем ты говоришь. Но могу дать совет – не переставай мечтать!». Такой оттенок смысла можно встретить не только у законоучителей, но и у простых людей.
חביבי, אל תקנה את האוטו הזה, האוטו הזה לא טוב.
Khabibi, al tikne et ha’oto haze, haoto haze lo tov
Хабиби, тебе лучше не покупать этот автомобиль, он совсем не хороший
נו מחכים, אנחנו יש לנו סבלנות חביבי
Nu mekhakim, anakhnu yesh lanu savlanut, khabibi
Ну, давай подождем. У нас с тобой есть терпение, хабиби
💋Последний пример примечателен еще в плане синтаксиса. Мы видим, что в нем встречается рефрен (повторение) אנחנו anakhnu «мы» – לנו lanu «у нас». Таким образом интонационно подчеркивается «братство» собеседников. На этом основании у говорящего возникает основание посоветовать другому как близкому человеку, как лучше поступить. Но если подойти к вопросу со знанием особенностей семитских высказываний, то можно попробовать предположить о возможном влиянии структуры именного предложения в арабском (جملة اسمية jumla ’ismiyya) на эту фразу на иврите. Получается, что важно не то, что «у нас есть терпение» (по смыслу выделяется факт наличия терпения), а то что «[мы с тобой какие?] и ты, и я можем спокойно подождать»; «мы с тобой объединены в этой ситуации». Во фразе синтаксически выделяется идея «братания» путем вынесения подлежащего в начало фразы.
💋3. Рассмотренные выше «наставления» очень часто граничат в иврите по смыслу с колоритной израильской «наглостью» (חוצפה khutspa). Здесь много ярких примеров.
הפאנץ' שלו נפלא, אבל חביבי הקיק שלו נמוך
Hapanch shelo nifla aval khabibi hakik shelo namukh
У него замечательный удар, но, хабиби, бьет-то он низко
(из современной песни)
?חביבי, אתה יהודי או ערבי
Khabibi, ata yehudi o aravi?
Хабиби, так ты еврей или араб?
יאללה חביבי, אתה בן 30, יאללה תתחיל לתפוס כבר איזו קריירה, איזה מקצוע, איזה משהו
Yalla khabibi, ata ben 30, yalla tatkhil litpos kvar eyzo karyera, eyze miktsoa, eyze mashehu
Сколько можно, хабиби, тебе уже 30, давай-ка начинай уже строить какую-нибудь карьеру, найди работу, хоть чего-нибудь
💋Обратите внимание, в последнем примере חביבי khabibi «притянул» заимствованную из арабского побудительную частичку יאללה yalla «давай».
💋4. Вместе с тем חביבי khabibi может возникнуть как реакция на «наглость», чтобы не злить излишне собеседника.
חביבי, אמרתי לך, זו טעות, זה לא ברוך
Khabibi, amarti lekha, zo taut, ze lo Barukh
Хабиби, я же сказал тебе, ты ошибся номером, это никакой не Барух
💋5. У слова хабиби в разговорном иврите есть и другие формы, прежде всего, חַבּוּבּ khabub с тем же значением (ж.р. חַבּוּבָּה khabuba). От хабиби можно также образовать форму ж.р. חָבִּיבְּתִי khabibti или на идишский манер חָבִּיבָּלֶה khabibale (-le один из уменьшительно-ласкательных суффиксов в идише). Во мн.ч. хабиби обычно ведет себя в иврите так, будто оно взято из идиша и поэтому приобретает форму חַבִּיבָּלָך khabibalakh (добавилось идишское окончание мн.ч.).
חבוב, תזוז את הטרנטה שלך מהמדרכה
Khabub, tazuz et hatarante shelkha mehamidrakha
Парниша, убери свой драндулет с тротуара
חבובה, יש לך עיניים יפות אבל תשמרי על הפה
Khabuba, yesh lakh eynayim yafot aval tishmeri al ha-pe
Куколка, у тебя красивые глазки, но следи за языком
!לחיים, חַבִּיבָּלָך
Lekhayim, khabibalakh!
Лехаим, хабибалах!
💋6. Если мы все-таки захотим использовать חביבי в тех жизненных ситуациях, когда требуется более высокий стиль, то придется отказаться от арабского חַבִּיבִּי khabibi в пользу ивритского חָבִיבי khavivi «милый, любимый, дорогой». Отсюда в иврите можно образовать литературный глагол חִיבֵּב khibev, синоним אָהַב ahav «любить, нравиться».
הדובר הבא שלנו, יקירי, חָבִיבי, פרופסור רון קנת.
Hadover haba shelanu yakiri, khavivi profesor Ron Kenet
Наш следующий докладчик на конференции – мой дорогой профессор Рон Кенет
💋7. В литературном языке חָבִיב khaviv используется также в некоторых устойчивых оборотах.
הוא קיבל את פרס חביב הקהל
Hu kibel et pras khaviv hakahal
Он получил приз зрительских симпатий
אחרון אחרון חביב
Akharon akharon khaviv
Последний по счету, но не по значению
💋Таким образом, выражения חביבי khabibi и его ивритский аналог khavivi используются в иврите в необычных контекстах. Они призваны подчеркнуть «братство» собеседников, смягчить чью-либо «наглость» или навязчивую «мудрость». Внимательно следите за особенностями их словосочетаемости. 💋
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile