Комфорт и конфорка

Родственны ли эти слова?

1) Комфорт. В языках Европы можно встретить как варианты слов с m (английское comfort, немецкое Komfort, нидерландское comfort, польское komfort, шведское komfort), так и варианты с n (французское confort, португальское conforto, румынское confort, турецкое konfor). Русское слово заимствовано в первой половине XIX века из языка, где, очевидно, в основе был m. Впрочем, основой это назвать можно лишь с натяжкой, ибо исторически это была часть приставки. Все эти слова так или иначе восходят к старофранцузскому cunfort (другой вариант - confort) "утешение", в котором стал происходить сдвиг n в m (уже в среднеанглийском в XIII-XIV вв. нормальным является вариант comfort). В Новое время слово стало приобретать новое значение "удобство; уют", которое и было заимствовано другими языками. Старофранцузское слово, как легко догадаться, далее восходит к латинскому confortō "утешать; укреплять", от con- и fortis "сильный, крепкий".

2) Конфорка. В XIX веке можно было встретить много вариантов написания этого слова; и поныне многие используют вариант комфорка, на что грамотеи реагируют как бык на красную тряпку. Тем не менее, именно форма с м в основе является исконной. Слово заимствовано из голландского komfoor "жаровня", далее через пикардское cauffoir (родственно французскому chauffoir "жаровня") восходит к латинскому calefaciō "согревать; нагревать; топить", от caleō "быть тёплым, горячим" и faciō "делать".

Итак, слова эти имеют различное происхождение.