Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Перетаскивайте фигуры, заполняйте линии и зарабатывайте очки! Свобода действий, увлекательный геймплей и тренировка ума – станьте мастером блоков!

Блок Мастер - Супер Пазл

Три в ряд, Головоломки, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • cristall75 cristall75 6 постов
  • 1506DyDyKa 1506DyDyKa 2 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 35 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
TIgrek
TIgrek

Старый, добрый мультик⁠⁠

7 дней назад
Перейти к видео

Старый, добрый мультик

СССР Сделано в СССР Воспоминания Ностальгия Советские мультфильмы Воспоминания из детства Детство Детство в СССР Винни-Пух Сцена из фильма Видео ВК Короткие видео Видео Вертикальное видео
1
705
Anubix
Anubix
Лига историков

Евгений Леонов: Вечная слава великому артисту⁠⁠

5 месяцев назад

29 января 1994 года ушел из жизни Евгений Павлович Леонов — Народный артист СССР, легенда театра и кино, обаяние которого покорило миллионы.

Он был символом неподдельного таланта, глубочайшей человечности и невероятной силы духа.

Его роли — Лариосик, Доцент, Шулейкин, Сарафанов, штукатур Коля и Тевье — навсегда вписаны золотыми буквами в историю советского искусства.

Вечная слава Великому Советскому Артисту!

Показать полностью
[моё] Евгений Леонов СССР Советское кино Народный артист Джентльмены удачи Доцент Полосатый рейс Винни-Пух Ленком Актеры и актрисы Советские актеры История кино Биография Легенда Театр Память Вечная память Видео RUTUBE
72
12
itstorytelling
itstorytelling
Информатика • Алексей Гладков

10.06.1936 - основана киностудия «Союздетмультфильм» [вехи_истории]⁠⁠

6 месяцев назад
🗓 10.06.1936 - основана киностудия «Союздетмультфильм» [вехи_истории]

🗓 10.06.1936 - основана киностудия «Союздетмультфильм» [вехи_истории]

👶 В этот день в СССР была учреждена студия «Союздетмультфильм», которая вскоре стала легендарной «Союзмультфильм» — крупнейшей анимационной студией страны и одним из символов советской (а позже и российской) культуры.

📽 Первоначально студия создавалась для выпуска мультфильмов для детей, однако очень быстро её творчество полюбилось зрителям всех возрастов. Уже в 1937 году вышел первый фильм — «В Африке жарко». А позже — «Ёжик в тумане», «Винни-Пух», «Ну, погоди!», «Бременские музыканты», «Каникулы в Простоквашино» и десятки других любимых поколениями шедевров.

🌍 Интересно, что мультфильмы студии были известны и за рубежом. Некоторые из них получали международные премии, включая награды на фестивалях в Каннах, Венеции и Аннеси. В 1970-х годах «Союзмультфильм» стал крупнейшей анимационной студией в Европе.

🎞️ Сегодня «Союзмультфильм» переживает новое рождение: перезапускаются классические серии, создаются новые проекты с использованием 3D-графики, а герои прошлого снова появляются на экранах, сохраняя дух оригиналов. На сугубо личный взгляд - далеко не всегда удачно, или это просто "синдром утенка".

✍️ Пишите в комментариях свои самые памятные мультфильмы киностудии. Понастальгируем вместе))

📼 В тему мультипликации, но уже чуть более современной - ролик на канале:
История Pixar. Как СТИВ ДЖОБС создал наше детство
YouTube | RuTube

👇👇Наш канал на других площадках👇👇
YouTube | RuTube | Telegram | Pikabu
=====================================

Показать полностью 1
Мультсериалы Союзмультфильм СССР Сделано в СССР Детство в СССР 1940-е Мультфильмы Память Ностальгия Информатика Научпоп Pixar Винни-Пух Ежик в тумане Ну погоди! Заяц-волк Прошлое Бременские музыканты Видео RUTUBE YouTube (ссылка) Длиннопост
0
20
Vidd
Vidd

Интересные факты о российских и советских мультфильмах⁠⁠

1 год назад
Пластилиновая ворона

Пластилиновая ворона

На создание знаменитого мультфильма «Пластилиновая ворона» ушло около 800 кг советского пластилина, который из-за недостатка цветов художникам пришлось вручную раскрашивать красками.

Приключения Винни-Пуха

Приключения Винни-Пуха

Некоторые моменты в советском мультфильме «Приключения Винни-Пуха» аниматоры создали по ошибке. Например, неуклюжая походка медведя, при которой верхняя лапа двигается в одну сторону с нижней. А вот примятое ухо художник нарисовал намеренно, подразумевая, что на нём Пух спит.

Прототипом Чебурашки стала любимая детская игрушка самого Эдуарда Успенского. Родители когда-то подарили ему не то медвежонка, не то зайца с гигантскими ушами, большими жёлтыми глазами и коротеньким хвостиком.

Ватикан -

Ватикан -

Ещё до распада СССР Ватикан покупал советские мультфильмы, считая их полезными для воспитания подрастающего поколения.

Ну, погоди!

Ну, погоди!

В первой серии мультфильма «Ну, погоди!» Волк пытается влезть по верёвке на балкон, насвистывая при этом знакомую мелодию «Песни о друге» Владимира Высоцкого.

Приключения кота Леопольда

Приключения кота Леопольда

У мышей из мультфильма «Приключения кота Леопольда» на самом деле есть имена — героев зовут Митя и Мотя. По словам сценариста Аркадия Хайта, проказники-мышата остались безымянными в мультфильме умышленно — чтобы реальных мальчишек с такими именами сверстники не дразнили мышатами или грызунами.

Продумывая образ героев мультфильма «Бременские музыканты», авторы долго не могли решить, как должны выглядеть разбойники, пока кто-то не предложил срисовать героев с популярной троицы — Вицина, Моргунова и Никулина.

В Томске в своё время установили Памятник счастью, который выглядит как 200-килограммовая статуя сытого волка из мультфильма «Жил-был Пёс».

Дядя Фёдор

Дядя Фёдор

Эдуард Успенский придумал героев «Простоквашино», когда работал в пионерлагере библиотекарем. Изначально дядя Фёдор у него был лесником. Но по совету Бориса Заходера писатель заменил взрослого мужчину 6-летним мальчиком, чтобы герой стал ближе и понятнее маленьким читателям.

Маша и Медведь

Маша и Медведь

В современном российском мультсериале «Маша и Медведь» не говорится, где именно на территории России живут главные герои. Однако зрители провели расследование, решив докопаться до истины и выяснили, что главные герои живут в селе Чикча Тюменского района Тюменской области. Об этом говорит почтовый индекс 625 537, указанный на письме от Пингвиненка в серии «Подкидыш».

Смешарики

Смешарики

Мало кто задумывался над возрастом персонажей популярного мультсериала «Смешарики». А между тем, по словам режиссёра Дениса Чернова, Крошу с Ежиком около 10 лет, Барашу с Нюшей — по 15–16, Лосяшу и Пину — 35–40, а Кар-Карычу и Совунье — уже за 60.

Не грустим и не ностальгируем, а открываем новое

Показать полностью 12
[моё] Советские мультфильмы Российское кино Мультсериалы Советское кино Мультфильмы Россия СССР Экранизация Классика Винни-Пух Маша и медведь Смешарики Бременские музыканты Простоквашино Ватикан Ну погоди! Чебурашка Пластилиновая ворона Длиннопост
2
252
zayarniy67
zayarniy67

Ответ на пост «Винни-Пух: как мультфильм книгу заборол»⁠⁠1

1 год назад

В СССР в принципе, видимо, любили делать из довольно инфантильных и несамостоятельных персонажей сильных народных героев с характером и убеждениями. И это прекрасно. Взять того же Карлсона, которого шведы, кстати, не особо любят - в книгах он, как правило, ведёт себя как полный мудак и падла по отношению к Малышу: кидает его и оставляет недоеденную тефтель на пирамидки из кубиков, за что Малыша ругают - это как пример. То же самое можно сказать о Карлсоне из шведского мульта 2002 года. Советский Карлсон не является однозначно правильным персонажем, но при этом, даже когда он неожиданно сваливает, он все равно потом заявляется и поднимает всем настроение лучезарной уверенностью в своих поступках, ну и на добрые дела тоже способен. И в целом различие образов шведского и советского Карлсонов очень явное:

Шведский virgine Карлсон:

- нездоровая бледность

- тонкие бровки

- волосы цвета говна и выглядят сальными

- выглядит жирным

- уебские детские штаны на лямках

- маленькая п̶и̶п̶и̶р̶к̶а̶ кнопка

- ведёт себя как падла, в критические моменты просто улетает

- маленький невыразительный пропеллер

- капризничает и устраивает сцены, чуть что идёт не по его хотелкам;

Average USSR Карлсон:

- ровный загар и здоровый румянец

- мощные брови aka Леонид Ильич

- шикарные рыжие волосы

- выглядит крепко сбитым парнем "в теле", имеет мускулистые руки

- штаны на одной лямке, гордо пересекающей грудь, словно орденская лента

- кнопка внушительная, как от ядерного пульта

- настоящий гигачад, хоть и не лишён минусов и слабостей, но в критические моменты способен взять ситуацию в свои руки и все разрулить

- здоровенный пропеллер

- если ему что-то не нравится, мягко внушает свое мнение, с улыбкой и без истерик

Показать полностью 2
Детская литература Винни-Пух Сказка Длиннопост Советские мультфильмы Карлсон Швеция Астрид Линдгрен СССР Ответ на пост
35
159
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Борис Заходер — писатель научивший говорить по-русски Винни-Пуха и всех остальных⁠⁠

2 года назад

Борис Заходер долгие годы писал в стол. Он мечтал издать свои книги для взрослых, но в печать допускали только его детские произведения и переводы зарубежных книг. Именно они и принесли ему известность.

В своих взрослых произведениях, которые Заходер выпустил лишь в конце жизни, он затрагивал философские вопросы, размышлял о науке и литературе.

Из биолога в литераторы

Борис Заходер родился 9 сентября 1918 года в молдавском городе Кагуле. Семья Заходеров часто переезжала: сначала из родного города они перебрались в Одессу, а после повышения отца — в Москву. Мать Заходера была переводчицей и владела несколькими иностранными языками. Именно она наняла сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе. В 11 лет Борис Заходер даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия Жуковского его не устраивал. Также мальчик увлекался естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра.

Закончив школу в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, — за три года будущий писатель сменил три вуза. Сначала он зачислился в Московский авиационный институт, в 1936-м — на биологический факультет Казанского университета, а потом продолжил учиться по той же специальности в Московском государственном университете. Однако биологом Заходер так и не стал — в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького.

Через год началась Советско-финская война. Борис Заходер записался добровольцем в Советскую армию. После возвращения он сочинил несколько стихов и очерков о строительстве в Москве ВДНХ. С началом Великой Отечественной войны Заходер снова отправился на фронт. В этот период он писал патриотические стихотворения и публиковал их в армейской газете. Заходера дважды наградили медалью «За боевые заслуги» — в 1944 и 1946 годах.

В столицу Борис Заходер вернулся только через год после окончания войны — его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка. За год он экстерном закончил два последних курса Литературного института — в общей сложности ему понадобилось девять лет, чтобы получить диплом.

Стихи для детей и переводы Гёте

После войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура. Поэтому Заходер решил заняться детской литературой. Он начал читать книги других детских писателей, изучать русский и зарубежный фольклор, собирать детские считалочки.

Первым стихотворением Бориса Заходера для детей был «Морской бой». Он выпустил его в 1947 году в журнале «Затейник». Чуть позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка». Однако эти работы известности автору не принесли.

Что касается литературы для детей — тут и до войны и после царил тезис Горького, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше. Мысль эта мне нравилась: мне хотелось писать лучше, чем для взрослых.Борис Заходер

Устроиться на постоянную работу писателю с еврейской фамилией было непросто, поэтому Заходер работал литературным подмастерьем, помогая именитым коллегам. Денег почти ни на что не хватало, и он даже разводил редких аквариумных рыб и продавал их на рынке. Заходер вспоминал: «С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний — и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: «Как я кормил рыбок, а они — меня».

В тот же период Борис Заходер занялся техническими и художественными переводами с чешского, польского, английского. Сам он считал, что лучше всего владеет немецким: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Больше всего Заходеру нравилось переводить Гёте. Еще в 1946 году он прочитал в оригинале книгу известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни». Заходер так увлекся личностью классика и его творчеством, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником».

Писатель занимался переводами немецкого автора до конца жизни, однако впервые полностью их издали уже после смерти переводчика. В предисловии к двухтомнику «Борис Заходер. Но есть один поэт…» вдова Заходера писала: «В толстенной папке, бечевки которой даже трудно завязать, хранятся «черновики Гёте». Приблизительный подсчет показал — там около 800 листков, исписанных с обеих сторон. Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными еще даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», мы прикасаемся к истории, ибо там обнаружили стихи, означенные 1946 годом. Шестьдесят лет лежат они в этой папке, из них уже пять лет без из создателя».

В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька» под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Борис Заходер опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я» и сборник «На задней парте».

«Один из счастливейших периодов жизни» Заходера

В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности для творчества. Например, он смог опубликовать пробную главу авторского пересказа сказки «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна, которую раньше не допускали в печать. В 1960 году Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название — «Винни-Пух и все-все-все».

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом».Борис Заходер

Произведение об игрушечном медвежонке стало очень популярным в Советском Союзе. В 1969 году режиссер Федор Хитрук снял на студии «Союзмультфильм» три мультфильма по этой книге. А режиссер Николай Петренко поставил в Московском детском музыкальном театре имени Сац оперу Маргариты Зеленой «Снова Винни-Пух».

Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Также писатель сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу. В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».

Для детей Борис Заходер перевел с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка — сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого — «Бременских музыкантов» братьев Гримм, с польского — стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. Также он заменил зарубежные реалии отечественными: например, «черепаший суп» стал у Заходера просто «деликатесом».

Оригинальные переводы, а точнее, авторские пересказы Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом — в 1978 году Заходер стал лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена. Оригинальные стихи и сказки писателя перевели на многие европейские языки и опубликовали в Англии, США, Австралии, Польше, Чехии.

Помимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения для взрослых. Он создавал их в течение всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы. Среди поздних работ автора — сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертное», в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. В 1997 году Заходер издал книгу «Заходерзости». Он включил в нее философские стихотворения, литературные заметки, кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения.

7 ноября 2000 года Борис Заходер умер. Похоронили писателя на Троекуровском кладбище в Москве.

Источник: fanfanews

Показать полностью 11 2
Биография Борис Заходер Винни-Пух Писатели Писательство Переводчик Книги Литература Детская литература СССР Мультфильмы Советские мультфильмы Видео Видео ВК Длиннопост
9
25
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Переводчики сказок — Кто научил говорить по-русски Карлсона, Винни-Пуха, Маленького принца, Питера Пэна и других любимых героев⁠⁠

2 года назад

Вспоминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом.

Анна и Петр Ганзены

«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой», — говорил Ханс Кристиан Андерсен. Эта фраза стала известной и в России — благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе — здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова, а затем произведения Льва Толстого.

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора — он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!»

«Снежная королева»

Нина Демурова

Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».

«…Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

«Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Русский — один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро — вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь

Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале — «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

«Маленький принц»

Самуил Маршак

Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском». Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
— Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

«Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
— До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

«Питер Пэн»

Борис Заходер

Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, — вольное творчество Бориса Заходера, который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать». Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там — как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

«Винни-Пух и все-все-все»

К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

Автор текста: Наталья Летникова
Источник: https://www.culture.ru/materials/176426/kto-nauchil-govorit-...

Другие материалы:

  • Секс, маргиналы и апокалипсис — 21 лучший британский сериал 21-го века

  • Российская фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года

  • Переводная фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года

  • Классика научной фантастики — Питер Уоттс «Ложная слепота»

  • Дорогие селениты. Как писатели прошлого изображали полеты на Луну — от Аристотеля до Эдгара По

  • Классика кинофантастики — Звёздные войны: трилогия приквелов (1999-2005)

  • Серийные убийцы и женщина с топором — 8 новых криминальных триллеров, основанных на реальных событиях

  • Чернокнижник, отец Супермена и бесстрашный человек — каким мы запомним Джулиана Сэндса

  • Писатель-однокнижник Фрэнк Герберт — что ещё, кроме «Дюны» он написал?

  • Классика фантастики — Фрэнк Герберт. Цикл «Хроники Дюны»

  • Вселенная Роберта И. Говарда. Часть 2 — Конан-киммериец, король Аквилонии

  • Дивный прежний мир — почему нам стоит поговорить про «Странные дни» Кэтрин Бигелоу

  • «Хайнлайн на нудистских тусах регистрировался под фамилией Монро» — переводчик культового фантаста

  • От «Зловещих мертвецов» до «Чужих» — 9 хоррор-сиквелов, превзошедших оригиналы

  • Российская фантастика — изданная с 11 по 24 июня 2023 года

  • Случай на мосту между жизнью и смертью — об одном известном рассказе Амброза Бирса

  • Каким видят будущее писатели — 5 романов от современных классиков

  • Боевые дельфины и киты-разведчики — как морских животных используют в военных целях

  • История постсоветской поп-музыки в песнях — Кар-Мэн «Лондон, гудбай!» (1991)

Показать полностью 20
Сказка Детская литература СССР Винни-Пух Борис Заходер Алиса в Стране чудес Нора галь Перевод Переводчик Детство в СССР Питер Пен Карлсон Самуил Маршак Подборка Обзор книг Длиннопост
0
71
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия Мультиудовольствие

Звезды «Союзмультфильма» — 10 мультгероев советского детства⁠⁠

2 года назад

Мультипликационный герой живет своей мультяшной жизнью — огорчается и удивляется, попадает в переделки и выходит победителем. Всё на экране. А по ту сторону экрана — море любви. Детской. Когда ребенок вырастает, она сменяется ностальгией, но остается в памяти. Вспомним главных мультгероев детей СССР.

1. Ёжик в тумане

Лучший мультфильм всех времен по опросу 140 мультипликаторов и кинокритиков разных стран. 35 наград по всему миру. Любимый мультик прославленного японского аниматора Миядзаки. Неспешное повествование, окутанное туманом. Ёжик-философ, Медвежонок — верный друг, загадочная лошадь, сова как элемент неожиданности, чай с можжевеловыми веточками и звезды…

2. Карлсон

Мужчина в самом расцвете сил, хоть ростом и не вышел, но удали хоть отбавляй, и актерский талант налицо. Умелый манипулятор, укротитель домомучительниц, придуманный Астрид Линдгрен, стал родным для всех советских детей и одного единственного Малыша. Ведь с аргументом «я же лучше собаки» не поспоришь, особенно когда слетаешь на крышу.

3. Трубадур

Менестрель-хиппи — лохматый и обаятельный. Да еще и с голосом Муслима Магомаева в главной балладе. Неслыханное дело: советский мультфильм с элементами рок-оперы и поющий на все голоса Олег Анофриев. А главный герой такой неформальный и романтичный, что даже принцесса в смелом мини не задумываясь променяла дворец на крышу — «небо голубое».

4. Кот Матроскин

И вышивать, и на машинке шить, и малиновое варенье варить, и составить финансовый план по выживанию ребенка с четвероногими питомцами в деревне. Безусловный авторитет для родителей Дяди Федора и повод для философских рассуждений: «Если бы у меня был такой кот, то, может, я и не женился бы». Опасный для института брака.

5. Чебурашка

«Топл» на английском, «Плумпс» на немецком, «Дрюттэн» на шведском. Трогательная и некогда безымянная, игрушка обрела мировую славу после выхода мультфильма в 1969 году. Продолжение истории о мохнатом зверьке и его верном друге крокодиле сняли в Японии. А российская олимпийская сборная несколько раз делала Чебурашку своим символом.

6. Винни-Пух

Медведь — поэт, любитель меда и «посидеть еще немного»… В отличие от западного коллеги, добродушного и трогательного, советский — практик с элементами философии. Образ, созданный режиссером Федором Хитруком, счел неточным Борис Заходер — папа отечественного Пуха. Зато яркая картинка в стиле детского рисунка, хрипелки и сам забавный медведь пришлись по душе детям.

7. Маугли

Герой первого «героического эпоса» «Союзмультфильма». В Японии внесен в список лучшего анимэ за всю историю мультипликации. Человеческий детеныш, сумевший укротить волчью стаю, тактически выиграть бой с армией собак и победить коварного тигра. Вот что значит расти на свежем воздухе, учиться у настоящего медведя и дружить с пантерой.

8. Волк и Заяц

Обаятельный хулиган и трогательный альтруист. Мультсериал «Ну, погоди!» — как единство и борьба противоположностей. Где один персонаж невозможен без другого. Волк в каждой серии пытается добраться до Зайца, попутно нарушая общественный порядок, и Заяц, ловкий стратег, из серии в серию опасности избегает. Обаяния героям добавляют голоса Анатолия Папанова и Клары Румяновой и музыка советской эпохи.

9. Алиса Селезнева

Космическая путешественница, придуманная Киром Булычевым. Любопытная, отважная, добрая девочка. Экранизация оказалась настолько удачной, что мультфильм дважды выходил в американском прокате. Алиса говорила на испанском и французском. Вместе с ней в ХХII век заглядывали миллионы зрителей — от Португалии до Кореи.

10. Бонифаций

Гастроли вместо отпуска. Цирковой лев с исключительно добрым сердцем и мягким характером. Несмотря на заслуженный отдых и мечту о золотой рыбке, не смог устоять перед маленькими аборигенами и показал, что такое настоящий цирк. Но мечта о золотой рыбке все же сбылась. Как и положено в настоящей мультипликационной сказке.

Источник: https://www.culture.ru/materials/117274/zvezda-soyuzmultfilm...

Другие материалы:

  • 9 главных фильмов Канн-2023 — новый Скорсезе, драма про Освенцим и дурачества Мишеля Гондри

  • Гулливеркино — как уникальная анимация Александра Птушко повлияла на жанр сказки

  • Технологические пророчества — 6 явлений, которые предсказал сериал «Чёрное зеркало»

  • 10 фантастических фильмов, на которые стоит потратить время — кино с задатками классики

  • 17 мультфильмов Ghibli — все полнометражные ленты Хаяо Миядзаки в хронологическом порядке + ещё 6 картин других аниматоров

  • Сироты войны, биография Пазолини и воздушный шар графа де Местра — 5 интересных новинок итальянской литературы

  • Игорь Стравинский — автор "Весны священной", влиятельнейший композитору ХХ века

  • Рисованный русский хоррор: Любовь, смерть и вурдалаки — разбор анимационной антологии «Красный состав»

  • История карикатуры в России и история России в карикатуре

  • Как независимая киностудия стала триумфатором «Оскара» — 10 фильмов A24, с которыми стоит познакомиться

  • Мюррей Лейнстер — фантаст, произведения которого повлияли на Айзека Азимова

  • WB хочет вернуть Нолана и Джексона

  • Белое платье, белая фата — 6 фильмов, в которых Дженнифер Лопес сыграла невесту

  • Современные «книжки с картинками» отечественных иллюстраторов — чем они покоряют читателей?

  • Дзига Вертов — человек с киноаппаратом

  • Классика научной фантастики — Герберт Уэллс. Война миров

  • Не оргазм, а затянувшаяся трансгрессия — Как кино о киборгах размывало границу между био и техно

  • 8 сериалов прошлого года, которые вы могли пропустить — а не стоило

  • Классика кинофантастики — «Гравитация» (2013), реж. Альфонсо Куарон

  • Колокола Рахманинова — 150 лет великому русскому композитору

  • Фэнтези советских времен — 8 любимых киносказок из стран соцлагеря: Три орешка для Золушки, Златовласка и другие

  • Александр Волков — волшебник из страны СССР

  • Классика кинофантастики — «Прибытие» (2016), реж. Дени Вильнёв

  • Предтечи фантастики — Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

  • Как вам не стыдно?!!! — 11 лучших откровенных фильмов о сексе

  • Литературацентричность и фантастика текста — в творчестве братьев Стругацких

  • Как смотреть «Человека-паука» — подробный гид по главным фильмам (и некоторым мультфильмам)

  • Старик на миллион долларов — Клинт Иствуд

Показать полностью 10
Советские мультфильмы Мультфильмы Подборка Ну погоди! СССР Детство в СССР Каникулы Бонифация Алиса Селезнева Тайна третьей планеты Сказка Фантастика Ежик в тумане Простоквашино Кот Матроскин Карлсон Малыш и Карлсон Трубадур Бременские музыканты Маугли Винни-Пух Длиннопост
10
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии