Не считаю себя завистником, но иногда случается...Эта небольшая коллекция принадлежит не мне, а одному парню из г. Лестера. Но как же она хороша!
Роберт Льюис Стивенсон родился 13 ноября 1850 года. И за свою недолгую жизнь сумел подарить человечеству множество восхитительных часов, которые переживают читатели его сочинений.
Хороший пример тематической коллекции. Рассмотрите и вспомните героев прекрасных приключений.
А сколько увлекательных кинофильмов снято по его романам!
Роберт Льюис Балфур Стивенсон родился в Эдинбурге 13 ноября 1850 года. Его отец был потомственным инженером, а мать – представительницей старинного рода. Когда юноше исполнилось шестнадцать лет, он написал свое первое произведение. Это был исторический очерк «Пентландское восстание». Роберт закончил юридический факультет Эдинбургского университета, но, получив диплом адвоката, не стал заниматься юриспруденцией.
Пятнадцать человек на сундук мертвеца Йо-хо-хо! И бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца Йо-хо-хо! И бутылка рому! (1881 год).
13 ноября исполняется 175 лет со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона (1850 - 1894), британского писателя и поэта, автора приключенческих романов.
Роберт Стивенсон написал знаменитые на весь мир книги "Остров сокровищ", "Похищенный", "Чёрная стрела", "Катриона" и другие романы, повести и рассказы в жанре романтических приключений.
По мотивам произведений Стивенсона снято множество фильмов. Особенно популярен "Остров сокровищ". За 100 прошедших лет только по этому роману в разных странах вышло около 30-ти фильмов. По мотивам "Острова сокровищ" в нашей стране появились фильмы в 1937 и 1971 гг., а также трёхсерийная экранизация в 1982 г. Знаменитый советский мультфильм-мюзикл, совмещающий анимацию и игру актёров, зрители увидели в 1988 г.
Наверное и в XXI веке книги Стивенсона останутся любимым чтением для молодого поколения.
— Джим, — сказал он, — ты один здесь чего-нибудь стоишь. И ты знаешь: я всегда был добр к тебе. Каждый месяц я давал тебе четыре пенса серебром. Видишь, друг, мне скверно, я болен и всеми покинут! И, Джим, ты принесешь мне кружечку рома, не правда ли?
— Доктор… — начал я. Но он принялся ругать доктора слабым голосом, но очень сердито.
— Все доктора — сухопутные крысы, — сказал он. — А этот ваш здешний доктор — ну что он понимает в моряках? Я бывал в таких странах, где жарко, как в кипящей смоле, где люди так и падали от Желтого Джека, а землетрясения качали сушу, как морскую волну. Что знает ваш доктор об этих местах? И я жил только ромом, да! Ром был для меня и мясом, и водой, и женой, и другом. И если я сейчас не выпью рому, я буду как бедный старый корабль, выкинутый на берег штормом. И моя кровь будет на тебе, Джим, и на этой крысе, на докторе…
И он снова разразился ругательствами.
— Посмотри, Джим, как дрожат мои пальцы, — продолжал он жалобным голосом. — Я не могу остановить их, чтобы они не дрожали. У меня сегодня не было ни капли во рту. Этот доктор — дурак, уверяю тебя. Если я не выпью рому, Джим, мне будут мерещиться ужасы. Кое-что я уже видел, ей-богу! Я видел старого Флинта, вон там, в углу, у себя за спиной. Видел его ясно, как живого. А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь — я ведь привык к грубой жизни. Ваш доктор сам сказал, что один стаканчик меня не убьет. Я дам тебе золотую гинею за одну кружечку, Джим!
Он клянчил все настойчивее и был так взбудоражен, что я испугался, как бы его не услышал отец. Отцу в тот день было особенно плохо, и он нуждался в полном покое. К тому же меня поддерживали слова доктора, что один стакан не повредит капитану.
— Не нужно мне ваших денег, — ответил я, потому что предложение взятки очень оскорбило меня. — Заплатите лучше то, что вы должны моему отцу. Я принесу вам стакан, но это будет последний.
Что пил Билли Бонс? "Конечно ром, что же ещё?!", скажете вы, и будете неправы.
Иллюстрация Роберта Ингпена к первой главе. Сабельный шрам на щеке, просмолённая косичка и кафтан, который превратился "в одни заплаты", всё верно.
Решил прочитать в оригинале "Остров сокровищ", любимую книгу детства, сравнивая с наиболее популярными у нас переводами. В процессе стало ясно, что Чуковский - натурально глыба, и исправлять его - неблагодарное занятие. Однако добавить комментарии, сноски, обратить внимание на интересные неочевидные факты - считаю вполне возможным. Прошу не судить слишком строго, надеюсь вам будет тоже интересно.
Часть I. Старый пират. Глава I. Старый морской волк в трактире «Адмирал Бенбоу»
"Старый пират" в оригинале - "The old bucaneer", что можно перевести "старый буканьер", как в переводе 1904 года Григорьевой, но в английском языке это слово (французско-индейского происхождения, изначально относящееся к сушёному мясу ламантина), сразу попало в значении "пират", так что вариант Чуковского более чем оправдан.
... rum and water very strong
Отрывок в классическом переводе Николая Чуковского. Да, самый популярный перевод "Острова сокровищ" сделан не Корнеем Чуковским, а его сыном - Николаем Корнеевичем.
Итак, постоялец "drank rum and water very strong" - то есть пил ром, разведённый водой. Но зачем же он его разводил? Ведь старому морскому волку положено пить чистый ром (как это и показано в мультфильме 1989 года, кстати)!
1/2
Куда же без классики?
Однако - нет, не положено. Дело в том, в ВМФ Великобритании ром было принято разводить водой, превращая его таким образом в грог. Всем нижним чинам ("rates"), кроме наказанных, была положена ежедневная порция спиртного, и с 1840-го года её стали выдавать в виде грога, причём его надо было выпить немедленно, что бы никто не создавал запасов. Исторически содержание спирта в порции менялось в сторону уменьшения, и к середине 19-го века, ко времени написания романа, английские военные моряки получали 57 мл рома крепостью 54,6%, который давали двумя порциями в обед и вечером, разбавив водой 1 к 4. Правда, события книги разворачиваются в 18-м веке, а не в 19-м, однако об этом ниже.
В 19-м (и 20-м) веке ежедневная порция 57 мл рома содержала 38 мл чистого спирта, что соответствует* 78 мл водки или около 215 мл вина (то есть получаются почти наши "наркомовские 100 грамм"). Это, конечно, не так много, особенно по сравнению с нормой до 1850 года, когда выдавали пол-пинты, то есть 284 мл рома в день, что примерно равно 388 мл водки, или чуть больше литра 14,5% вина! Не удивительно, что такая доза вызывала проблемы с координацией и массовый алкоголизм.
Уменьшенная же порция продержалась в английском ВМФ до 1970 года, а в Новозеландском - до 1990-го. Интересно, что перед отменой ромового довольствия больше половины моряков предпочитали не пить, а получать денежную компенсацию (которую, конечно, отменили вместе с грогом). Этот день вошёл в историю английских ВМФ как "День чёрной чарки" (Black Tot Day).
Впрочем, ром так и не ушёл из ВМФ - сейчас морякам наливают по случаю окончания тяжёлых работ ("Splice the Mainbrace"), или на день рождения королевы, например. Да, теперь-то короля, конечно.
Так что же пил "капитан"? Грог в современном понимании, как разновидность пунша, ром с сахаром и пряностями, был большинству моряков недоступен, хотя уже «Старый Грог», адмирал Эдвард Вернон, который, собственно, и ввёл грог своим приказом в 1740 году, рекомендовал "бережливым морякам" добавлять в напиток лайм и сахар - за свой счёт, чтобы сделать его "более аппетитным для них". То есть пили они как раз ром и воду, как и герой "Острова сокровищ".
Слова "very strong", кстати, грамматически относятся к крепости напитка, и, похоже, у Стивенсона "капитан" разбавлял ром крепче чем 1 к 4. Чуковский так и пишет - "слегка разбавляя его водой" (а вариант "большое количество рома" в переводе Григорьевой – неверен).
Рискну предположить, что во второй половине 19-го века, когда Стивенсон создавал "Остров сокровищ", память об ударной дозе в пол-пинты рома в день была ещё жива, и приверженность старого моряка к грогу выглядела весьма достоверно для читателей тех лет.
Интересно, что в гражданском флоте спиртного не выдавали вовсе, и более того, некоторые страховые компании делали скидки кораблям, где алкоголь был запрещён.
... of his own kind
Слова "of his own kind", "таких же как он" - почему-то превратились в переводах в "таких же забулдыг", или “собутыльников ", и только Григорьева перевела близко к оригиналу - "искал подходящей для себя компании". Возможно, художественное чутьё подсказало Чуковскому, что образ моряка-алкоголика для отечественного читателя менее привычен, а значит стоит усилить нейтральную фразу.
... never had but the one leg
... monstrous kind of a creature who had never had but the one leg
Напоминает антично-средневекового монопода – или скиопода, монокуля (Monopods also called sciapods, skiapodes). Это мифологические существа, имеющие одну огромную ступню, которой заканчивается единственная же тонкая нога, идущая от центра их туловища, под которой они укрывались от солнца. Согласно описаниям, моноподы были весьма проворны, несмотря на одноногость. Мог ли Джиму присниться средневековый монстр? Человек 18-го века обязательно посещал церковь, а моноподы встречаются в росписях церквей. Так что - да, есть такая вероятность, но это не точно, как территорию говорят.
Монопод (посередине) в компании акефала и циклопа. Из французского манускрипта "Livre de merveilles" начала 15-го века.
... drink and the devil had done for the rest
Слова "доведёт до конца" ("had don for the rest") относятся к остальным, к остальной команде, от которой осталось всего 15 человек, использовано прошедшее время (и ведь здесь не "the drink", а значит это глагол в повелительном наклонении). Вот здесь носители языка это подробно обсуждают. То есть строчка могла бы звучать, "... пей, а дьявол уж довёл остальных до конца...". Впрочем, раз для самих носителей это не так очевидно, то классический вариант перевода вполне адекватен.
... and the Dry Tortugas
Сейчас "Драй Тортугас" — группа островов и национальный парк у южного побережья штата Флорида (США). Хуан Понсе де Леон открыл эти острова ещё в 1513 году. Испанец называл острова «Лас Тортугас» – «Черепахи», из-за большого количества морских черепах (160 которых они там выловили).
В 1513 году, когда были открыты острова, в России Великий князь Иван III, дед Ивана Грозного, неудачно осаждал Смоленск, который таки возьмёт в 1514-м, а европейцы впервые увидели Тихий океан, перейдя Панамский перешеек.
"Сухими" ("Dry") острова прозвали позже - за отсутствие источников пресной воды (соответственно, до изобретения опреснителей выжить там можно было только собирая дождевую воду). По этой же причине острова оставались необитаемыми до начала 19-века, когда американцы построили там маяк, потом гигантский форт (с опреснителем), который почти сразу стал использоваться как тюрьма.
Мимо островов проходили маршруты испанских кораблей, некоторые из которых потерпели крушение неподалёку, соответственно, острова вполне могли фигурировать в воспоминаниях буканьера 18-го века.
... clasp-knife balancing open on the palm
Роберт Ингпен как всегда внимателен к деталям.
Только Чуковский перевёл фразу верно.
Да, "капитан" именно балансирует ножом на ладони, "для форсу бандитского", очевидно, а не "машет" и не "размахивает" им, как у Григорьевой и Зенкевича.
UPD: Отвечая на комментарий по поводу песни "15 человек на сундук мертвеца". Дело в том, что "Dead man's chest" - песня в стиле шанти, песен моряков, но это, так сказать, не настоящая песня. Стивенсон написал всего полтора куплета - специально для романа, а о мелодии можно только догадываться.
Четыре строки в первой главе:
Fifteen men on the dead man's chest— ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest— ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
И ещё две в конце, в главе 34:
With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.
В живых лишь с одним из команды её**, что вывела в море 75.
Вот и всё, что было изначально. Но благодаря популярности романа песню стали дописывать, и первая публикация "дополненной" версии произошла уже в 1891 (это стихотворение "Derelict" поэта Янга Эллисона). В дальнейшем появлялись всё новые версии, которые даже пытались выдавать за "народное творчество", якобы позаимствованное Стивенсоном. На самом деле сам Стивенсон говорил, что "Сундук мертвеца" - это название одного из Виргинских островов, о котором он прочитал в книге Чарльза Кингсли At Last: A Christmas in the West Indies (1871 года).
Продолжение следует.
* Поскольку объём воды и алкоголя при смешивании изменяется нелинейно, вычисления получаются довольно сложными, и я пошёл по пути наименьшего сопротивления, воспользовавшись онлайн калькулятором.
** Английский, в котором давно исчезли мужской и женский род для неодушевлённых существительных (вместе с падежами, склонениями, и прочей флексией), сохранил архаичный женский род для корабля, одушевляя его таким образом. Потому "она (шхуна) вывела в море 75".
Приказ вице-адмирала Эварда Вернона от 21 августа 1740 года. Королевский флот Новой Зеландии и ромовое довольствие. Военно-морской музей Торпедо Бэй. RNZN and the Rum Issue.
«Остров сокровищ»: исторический разбор. Кирилл Назаренко. Цифровая история.
UPD:
Пара дополнений:
1. По поводу сточки из песни "Пятнадцать человек на сундук мертвеца" - Drink and the devil had done for the rest - уважаемый @BlackBearBeer меня поправил:
"Drink" здесь явно существительное, а то, что здесь не "the drink" означает что "drink" не относится к конкретному напитку (кружке рома), а обозначает алкоголь (выпивку) или сам факт употребления алкоголя. В литературе и песнях принимают, что абстрактные понятия, например пороки, являются существительными.
Уточнил на всякий случай на wordreference, действительно, там подтвердили: "Yes it is an uncountable noun meaning alcohol and/or alcoholic drinks and/or maybe alcoholism".
Таким образом, сточка могла бы звучать на русском следующим образом:
"... пьянство и дьявол уж довели остальных до конца...".
2. По поводу складного ножа моряка, которым Билли Бонс грозился пришпилить доктора к стене. На англоязычных формах ходит байка, что матросов заставляли отламывать острия своих ножей (ножей им не выдавали) при подъёме на борт. Но, скорее всего, это именно байка, документальных подтверждений не имеет. Зато есть многочисленные дела трибуналов 18-го века о поножовщине среди матросов: ножами строгали как деревяшки, так и корабельных товарищей, и складные ножи были как с тупыми остриями, так и с острыми. Вот, очень хорошая статья по теме: Sailors' Knives
Первый пост, где теги "моё" и "копипаста" уместны. Сегодня закомментил на ютубчике любопытный видос о студии "Дисней". (Я прилепил его ниже) От чего-то коммент вышел увесистым. Вот и решил с вами поделиться.
Лично мне запал в душу мультфильм "Планета сокровищ". До сих пор не понимаю почему он не взял оскара в 2003, хотя и был номинирован как лучший мультфильм. Но знаменитые "Унесённые призраками" Хаяо Миядзаки и "Ледниковый период" очень сильные конкуренты. А провал в прокате, думаю, можно объяснить как непродуманный пиар. "Планета сокровищ" — бесподобная, живая и, местами, душераздирающая красивая картина, где каждый персонаж выразителен, индивидуален и досконально прорисован в прямом и переносном смысле, то есть раскрыт. О необычном сценарии и сюжетных выкрутасах по мотивам знаменитого произведения Стивенсона я вообще молчу. Конечно, было бы здорово вернуться в этот фантастический мир, к незабываемым героям и, расправив звездные паруса, устремиться к загадочным планетам на волнах от взрыва сверхновой. Такого драйва мы ждём от студии "Дисней".
Вика, спасибо за классный видос. Всё супер! Смотрится на одном дыхании, и сделано профессионально. А ты милашка. Пишу этот коммент, и думаю: "А почему бы не излить свою любовь к этому ярчайшему произведению студии "Дисней" на "Кинопоиске"?" Захожу в соседней вкладке, открываю рецензии "Планеты сокровищ", читаю, понимаю — вот оно унылое говно ! Нет, конечно, не УГ.))) Это я вспомнил вещицу Васи Обломова. Так вот. Стал читать рецензии и залип. Мне очень понравилось как описал этот шедевр анимации жюльвьерн:
Всем желающим рекомендую ознакомиться. И тем кто не смотрел "Планету сокровищ", обязательно этого захочется, IMHO.
"Атлантида: Затерянный мир", вышедшая годом ранее, тоже отпадный мульт. В визуальном плане этот анимационный шедевр студии «Дисней» и по сей день оставляет чувство легкого ветерка, напоминая о тех далеких горячих вихрях начала двухтысячных. Не покидает ощущение, что это было буквально вчера.