Некоторые мысли о «Слове живом и мертвом». На заметку переводчику
Наверняка, многим, кто занимается переводами, известна эта книжка за авторством Норы Галь. Прекрасная книга, никто не спорит, но есть там несколько моментов, о которых хотелось бы поговорить отдельно.
***********
«Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто «присел на корточках у фондю , в которой что-то шипит». Что за штука этот урод «фондю» и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в «Ларуссе» это – изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного – нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят «суп и стейк »! И зачем кокетничать стейком , если у нас уже давно «прижился» бифштекс?» (с) Нора Галь
С 1975 года книжку переиздавали 10 раз (в том числе, и в прошлом году). Но до сих пор никто так и не удосужился отредактировать: «что за штука этот урод «фондю» и с чем его едят?».
Будем считать, что это оставили специально ради более точного понимания ограниченности советских словарей, равно как и недоступности некоторых блюд.
Также есть вопрос и по стейку. Все-таки стейк и бифштекс являются разными блюдами. Строго говоря, бифштекс это одна из разновидностей стейка. К тому же сегодня само понятие «стейка» вполне себе тождественно тому, что обычно подразумевают под ним иностранцы.
***********
Теперь очередь дошла и до медицины.
«В русском языке слово «реабилитация» означает оправдание, возвращение доброго имени и может относиться только к человеку. В английском rehabilitation – и оправдание человека, и восстановление функций». (с) Нора Галь
Так что имейте ввиду: в реабилитационных центрах вам лишь восстановят подпорченную репутацию, а не поправят душевное/физическое здоровье, как вы ошибочно предполагали.
***********
«....все равно, что ту же Волгу и все живые, прихотливые реки и ручьи нашей земли выровнять по линеечке и заковать в бетон.» (с) Нора Галь
Как можно заковать «в бетон»? Кует обычно кузнец, а он, как известно, работает с металлом, каковым бетон (если не ошибаюсь) не является. Вроде в книге довольно часто критикуют не только переводчиков, но и редакторов, а здесь вот почему-то сами проморгали.
***********
Еще разок попалось про медицину.
«В ту же медицину ввели когда-то термин инвазия – и вот он уже украшает статью теоретика-лингвиста. Спрашиваешь: зачем она вам понадобилась, инвазия, ведь это просто вторжение, нашествие, проникновение?» (с) Нора Галь
Нора Галь вообще всячески рекомендует при любой возможности заменять иностранное слово на русское при наличии соответствующего аналога. Давайте посмотрим на «инвазию».
Инвазивная процедура. Как ее сегодня заменить с помощью "вторжения, нашествия, проникновения"? Проникающая? Или, быть может, вторгающаяся?
Наверное, в 70-х гг. прошлого века (да и сейчас тоже) многим и вправду хотелось избавиться от засилья иностранных слов. К тому же аналоги нередко находились. И это можно понять! Так оно и должно быть. Язык надо беречь и сохранять по разным причинам, но разговор не о том.
Сегодня все чаще в языки (не только в наш) входят новые слова. Это процесс неизбежный, нравится он нам или нет. В принципе, мы можем заменить "принтер" на "печатающее устройство", "бургер" на булку с котлетой, а "стендап" на юмористический номер разговорного жанра. Можем, но зачем? Чтобы что? Чтобы не "гуглить", не быть "зумером" и никого не "троллить"?
Прогресс на то и прогресс, что он не стоит на месте. Значит, и мы не должны замыкаться на ретроградности, пытаясь укрыться там, будто в каком-то безопасном коконе. Так считаю не только я. Есть такое учреждение как Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук. Каждый год они добавляют сотни новых слов в Орфографический словарь русского языка.
Поэтому давайте все же действовать в разумных границах, и сходу не отрекаться от "подкастов", хотя, не скрою, про "коронакризис" хочется забыть как можно быстрее.
"Статья о событиях за рубежом.
***********
«Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!» – восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тетушка Форсайт, когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен." (с) Нора Галь
Не будем трогать политического деятеля, пусть он будет возмущен. Или потрясен. Но вот как быть с тем, что "шокирована" может быть только тетушка Форсайт, да еще по такому пустяковому (с нынешней высоты) поводу? В каких ситуациях тогда допустимо использование этого слова? Требуется некоторое более широкое наставление.
***********
«Мы сидим… в баре… и вид у нас жутко невеселый». Усталым после неудачных скитаний охотникам такой оборот куда меньше подходит, чем каким-нибудь «стилягам», но переводчик почему-то воображает, что так лучше, живее." (с) Нора Галь
Почему "жутко невеселые" подходит именно "стилягам"? Какая здесь связь? Не улавливаю.
***********
"Когда-то, не подумав, ввели у нас без перевода Микки Мауса (верней бы мышонок Микки). Теперь малыши видят на экранах Майти Мауса – все ли знают, что mighty по-английски могучий ? И чем плохо было бы – Храбрый мышонок, силач?" (с) Нора Галь.
А также "Утенок Дональд", "Гонщик Скоростушкин" и "Форма-менятели". Надо ли так делать? Сейчас уже, вероятно, не стоит.
***********
"Говорят, нынешнему реальному «электронному переводчику» задали перевести: 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. И машина перевела: 1) Не зрячий идиот . 2) Водка хорошая, но мясо протухло . Как говорится, пусть это выдумка, зато придумано неплохо!
Даже если этот кибернетический анекдот – всего лишь анекдот, в нем заключена серьезная истина. Еще очень, очень не скоро машина сумеет заменить живого переводчика – если вообще сумеет. Ибо только человек, если он и вправду человек, а не обученный грамоте автомат, отбирает нужные слова не механически и не математически, а потому, что он способен думать и чувствовать по-человечески. Только человеку, и то не всякому, дано довольно чутья и чувства юмора, чтобы те две фразы, заданные машине, перевести по-настоящему: «С глаз допой – из сердца вон » и «Дух бодр, но плоть немощна ». (с) Нора Галь
"Еще очень, очень не скоро машина сумеет заменить живого переводчика – если вообще сумеет". Не знаю уж, скоро или нет, однако фразы из приведенного выше примера машина переводит вполне себе адекватно. Кто бы мог подумать 50 лет назад о том, что нейросети научатся рисовать лучше иного художника. Они уже пишут книги, а значит, вполне вероятно что рано или поздно доберутся и до переводов. Хорошие ли это новости или нет, вопрос уже из другой плоскости.
***********
В книге есть целый раздел, где автор хвалит своих коллег и наставников. Вне всякого сомнения, там лежат шикарные находки и разруливания сложных ситуаций. Но среди кипы восхвалений попалась и одна ложка дегтя:
"Потом он притворился спящим, но немного погодя все же спустился к приятелям. И вот концовка этой части:
– Вот он! – сказал Билл. – Молодец, Джейк! Я же знал, что ты не раскиснешь (you wouldn’t pass out)." (с) Нора Галь
По мнению, автора (согласной с переводчиком) pass out = раскисать, но, увы, это не так. Это выражение в данном случае означает "вырубаться, терять сознание", особенно, как раз после пьянки. К тому же там выше есть прямая подсказка "прикидывался спящим".
***********
Здесь допущена, кстати, одна из самых распространенных ошибок переводчиков (по крайней мере, советского времени) – перевод по "ощущениям". Когда не знаешь, что слово означает, но пытаешься его домыслить, исходя из контекста. Пошли, например, герои в шикарный клуб, а на самом деле это была обычная сетевая забегаловка.
Хотя строго тут судить смысла, конечно, никакого нет.
Откуда же в то время могло быть известно про, условно говоря, Старбакс или что Chevy это Шевроле. Тем не менее, "Слово живое и мертвое" книга в целом очень полезная. Она настраивает на правильный лад, несмотря на местами морализаторскую и нравоучительскую тональность. Поэтому ознакомиться как минимум точно стоит.
***********
P/S. Если вдруг вам нравится подобная тематика, то приглашаю заглянуть сюда: