Когда наврал в резюме, и устроился переводчиком
Сравнение онлайн-переводчиков
По работе приходится читать много технического текста на английском, не всё понимаю, и использую онлайн-переводчики. И заметил интересную вещь: лексику они переводят хорошо, а вот смысл часто можно уловить только глядя параллельно на оба текста - теряются связи, синонимы и варианты перевода подбираются не корректно.
А недавно наткнулся на статью об интересном переводчике, DeepL (https://www.deepl.com/ru/translator), ориентированном не на грамматику, а на нейросети. Работает медленнее, но результат как минимум интереснее обычного.
Дождался, когда по работе попадётся кусочек текста, с которым мой любимый ImTranslator не очень справился.
Да, серьёзно, очень полезная штука. Расширение для браузера (в Firefox, Opera и Chrome точно есть, жаль, на мобильный не нашел), устанавливается, один раз настраивается, чтобы было всплывающее окошко и Pop-up Bubble, и при выделении текста появляется кнопочка для его перевода во всплывающем окошке в ТОЙ ЖЕ вкладке, и нет нужды переключаться между переводом и контекстом всей страницы. ОЧЕНЬ рекомендую всем.
И запилил сравнение 4-х онлайн-переводчиков. Гугл, Яндекс, ИмТранслятор и новичок ДипЛ.
Таблица (и с моим ручным переводом для сравнения) ниже.
Красное - неверно использованные (именно контекстно, неправильный подбор синонимов) слова.
Желтое - полное игнорирование русской грамматики.
Зелёное - наоборот, удачный подбор слова, лучше, чем с этим справился я.
Итоги - у всех провал по специфическому использованию слова (append - вообще действительно "добавить", но в данном контексте - добавить не абы как, а строго в конец).
В остальном - Гугл хуже Яндекса знает русский язык. И оба они с заданием не справились, допустили слишком много ошибок.
ИмТранслятор - очень хорошо, но раньше (до испытания) споткнулся на дуали "цифровой/числовой".
ДипЛ - тоже очень хорошо, перевод на одном уровне с ИмТранслятор, но есть ошибка с инкрементом с одной стороны и хороший подбор слова последующее с другой... Чуть сыровато, менее ровное качество перевода, но иметь в виду стоит.
Выводы:
ИТ гиганты (Гугл и Яндекс) в деле переводчиков оплошали.
DeepL - интересно, но столь же неудобно, как и предыдущие (другая вкладка), и отрабатывает медленнее (Видимо, прогнать текст через нейросеть дольше, чем через алгоритм). Есть смысл использовать при переводе больших объемов текста с последующей ручной обработкой (перевод статьи, к примеру), так как есть возможность редактировать перевод прямо в окне переводчика, но плохо для "быстро подсмотреть конструкцию/одно предложение".
ImTranslator - точно, удобно, быстро. Идеально, если нужно что-то прочитать на более-менее знакомом иностранном языке (подсмотреть незнакомое слово, оборот, закрученную структуру предложения) не теряя контекст.
Трудности перевода говорите?
В своё время много шума в международных отношениях наделала фраза Хрущёва «Мы вас похороним...» сказанная на каком-то приёме.
Естественно, Хрущёв, каким бы дураком ни был, под словом «похороним» имел в виду не «убьём и закопаем», а скорее «переживём». Тем более, про то, что рабочий класс — это могильщик капитала, знал тогда наверное каждый советский школьник.
Однако, тут интересно как эту фразу перевели. Не знаю, советский ли переводчик так сработал, или западные тоже постарались, но в английском это приняло вид We will bury you, что естественно напугало Запад до усрачки. Ибо по-английски это означает именно «убьём и закопаем».
По иронии судьбы именно эта фраза, видимо, побудила Стинга к созданию отличной песни Russians.
Уот так уот...
Уклейка атакует
Новый день — новая игра на перевод! (работаю переводчиком видеоигр) В этот раз сюжет прост до неприличия — на город напали лучники, и героям этой мобильной стратегии придется выживать во время вторжения.
Я долго думал, как правильно перевести описание к игре:
Имеем следующий текст:
That's a bleak cityscape, and all its denizens are fleeing from enraged bowmen. The Archery onslaught is at the height!
Посмотрел перевод слова bleak — это уклейка. Denizen — местный житель. Перевел, но покамест получается какой-то сюр:
«Уклейка заполонила улицы города! Все его жители бегают от разъяренных лучников. Стрелки из лука штурмуют высокие здания!»
Посоветуйте, города часто атакует уклейка? Просто я живу в деревне, и уклейка нас не беспокоит от слова совсем. Я даже не представляю, как такое возможно в принципе.
Спасибо за комментарии! Качественный перевод — залог увлекательной игры. Когда русская версия выйдет в Google Play, я непременно выложу на нее ссылку! (если к тому времени еще буду работать над проектом)
Бездари! Руки бы поотрывать!
Как много бездарей среди переводчиков! Вомбаты. Слабоумные долбоящеры! Жалкие недоучки... впрочем, к делу.
Часто я не перевожу сам, а редактирую чужое. И сейчас речь пойдет об описаниях к играм. «XXX provides unique gaming eperience…» — начинается описание. И очередной горе-переводчик пишет: «Игра XXX обеспечивает уникальный игровой опыт».
Обеспечивает игровой опыт. Удод недоделанный. Руки бы оторвал и на пушечный выстрел не подпускал к переводам! Это как надо ненавидеть русский язык, чтобы переводить ВОТ ТАК? Но ведь меня посадят, если я приду и оторву руки этому негодяю!
Ведь можно написать красиво! «В XXX игроку предстоит пережить неповторимые ощущения» или «ХХХ подарит игрокам ни с чем не сравнимые впечатления и эмоции». Зачем копировать английский текст дословно?
Ведь вы не протокол совещания стенографируете, вы пишите описание к игре! Которую, между прочим, люди должны захотеть купить!.. Хочется закончить все какой-то моралью, но ее нет.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Трудности перевода
Кажется, фейсбук что-то знает.