212

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства

Я англичанка. Путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.


Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства Английский язык, Урок, Бизнес, Иностранные языки, Перевод, Трудности перевода, Деловая переписка, Языковой барьер, Локализация, Русский язык, Слова, Письмо, Партнеры, Общение, Переводчик, Полезное, Язык, Длиннопост

Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.


Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.

Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com.
Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков

Давайте внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:

Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:

According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three-four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? Answer me, where is my order at the present moment?
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.

Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.


Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.


Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?


Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:

«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.


Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:

1 Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”

2 Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

3 Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

4 Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”


Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:

According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three to four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)

(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.

(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации...


Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.


VK / Telegram / Одноклассники / Бюро переводов «Code-Switcher»

Бизнес

2K поста31.5K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Разрешены только посты с тегом "моё".


Главное - полезность и применимость опыта другими участниками. Запрещены посты вроде "10 советов", всякая чухня про лендинги, мотивацию и стартапы. И особенно - бокс по переписке, то есть диванные размышления, как лучше делать, не обоснованные хотя бы одним примером. Если вы пишете на основе опыта своей компании - указывайте, какой. Лучший пост - это ваш личный опыт дела, даже если вы всего лишь сдавали бутылки.


Не делайте посты-анонсы вроде "я открыл магазин, если хотите дальше расскажу, как" - в материале сразу должны быть ценные факты.


Временно можно размещать посты с запросами на конкретные вещи для производства или поиска контактов вроде "мы умеем делать то-то, кому нужно" или "ищу поставщика такого-то".


Поскольку многие до этого места не осилили, введена премодерация. Если ваш пост подходит по правилам - пройдёт смело. Премодерация занимает от 20 минут до нескольких часов. Посты не удаляются, результат — пост в сообществе или пост переносится в общую ленту.

Подробнее