codeswitcher

codeswitcher

Профессиональный перевод документов
На Пикабу
335 рейтинг 21 подписчик 12 подписок 4 поста 1 в горячем
8

Оформление визы: как перевести документы самому

Если вы хотите разобраться в тонкостях перевода документов или вам требуется сделать перевод для оформления визы, вы владеете целевым языком на профессиональном уровне и полностью уверены в том, что сможете справиться с переводом специфичных терминов, сокращений, аббревиатур, то эта статья для вас!

В каких случаях необходим перевод для оформления визы?

Перевод документов может потребоваться во многих случаях, ниже представлен неполный перечень:

  • когда вы подаёте заявление на визу в другую страну и официальный язык вашей страны не является языком этой страны;

  • когда вы претендуете на иммиграцию и нужно перевести свидетельство о рождении, браке, разводе и другие документы;

  • когда вы подаёте документы для визы, связанной с образованием (учебная/студенческая виза);

  • при подаче документов для визы, связанной с работой или трудоустройством;

  • при получении международного документа (сертификат о рождении или свидетельство о браке).

Какие документы необходимо перевести для оформления визы?

Список документов может меняться в зависимости от страны, типа визы, политической ситуации, требований посольства и прочих факторов. Ниже приведен список документов, которые может потребоваться перевести:

  • паспорт;

  • свидетельство о рождении;

  • свидетельство о браке / расторжении брака;

  • справка о несудимости;

  • дипломы и аттестаты;

  • справка с работы;

  • резюме;

  • письма поддержки от друзей или родственников (из страны назначения).

Как перевести документы для оформления визы самостоятельно?

Да, мы не опечатались. При должном умении, опыте и еще паре ключевых моментов о которых мы расскажем ниже, вы сможете перевести все необходимые документы для оформления визы самостоятельно.

Надеюсь, наша статья прольет свет на один из этапов подготовки подачи документов для оформления визы и у вас исчезнут к нам некоторые базовые вопросы.

Ранее, на странице нашего сайта мы рассказали для чего необходим перевод для оформления визы и разобрали все этапы подготовки документов для подачи в посольство.

После того как вы собрали необходимый пакет документов, второй ключевой и очень важный этап – перевести необходимые документы на язык страны, которую планируете посетить.

Заверение перевода, удостоверение подписи переводчика

Операцию удостоверения подписи переводчика часто называют заверением перевода. В некоторых случаях посольство может потребовать заверить перевод некоторых документов. Если вы владеете языком или являетесь переводчиком, то, вероятно, вы решите, что сможете перевести документы самостоятельно и заверить их у нотариуса. Здесь может возникнуть первая проблема – есть вероятность, что нотариус откажется сотрудничать с вами.

В основном нотариусы не сотрудничают с физлицами и отказывают им в операции «удостоверения подписи переводчика». У вас имеется диплом переводчика и прочие документы, подтверждающие вашу компетентность – вам все равно могут отказать.

Существуют два варианта решения данной проблемы:

  • найти нотариуса, который не откажет в заверении, то есть согласится сотрудничать с вами;

  • устроиться работать в бюро переводов.

Обычно нотариусы соглашаются сотрудничать, если у них мало клиентов и они ищут дополнительные источники дохода. Либо нотариус будет к вам благосклонен по какой-то причине, как пример – его устроят условия сотрудничества.

Допустим, нотариус согласится заверить перевод. В этом случае он проверит ваши документы об образовании и занесет вас в базу данных переводчиков. С этого момента вы сможете переводить и заверять документы у этого нотариуса. Но есть небольшая особенность: заверять можно не все документы, а только те, которые не имеют отношения к вам. То есть заверить перевод вашего паспорта, свидетельства о рождении и т.д. вы не сможете.

Нам не удалось найти подтверждение данной информации в сети (ссылку на конкретный закон), но нотариус, с которым мы работаем, сообщил нам данную информацию, когда один из сотрудников перевел свой паспорт и попытался заверить свою подпись переводчика.

Как показала практика, у каждого нотариуса свои требования к оформлению перевода.  Существуют некоторые ключевые общие моменты, такие как добавление записи с реквизитами нотариуса, но есть и дополнительные нюансы, о которых не имеет смысла говорить, так как их нужно уточнять у конкретного нотариуса. Поэтому для успешного заверения перевода, нужно связаться с нотариусом и уточнить требования к оформлению перевода.

Важно знать, что в случае перевода справки с работы и т.п. нотариальное заверение подшивается к оригиналу переведенного документа. В других случаях – заверение подшивается к простой копии.

Итого: при наличии соответствующих документов, которые подтверждают ваш уровень образования, вы сможете перевести и заверить документ, который не имеет отношения к вам. Если требуется заверить перевод вашего документа, то этого сделать не удастся без привлечения переводчика.

Перевод документов, не требующих нотариальных действий

В случае перевода документов, которые не требуют заверения, мы выделили семь основных пунктов, которые должны быть полезны читателю.

Транслитерация ФИО

Самый неоднозначный момент в документах – это ФИО. Уточните их заранее. ФИО не переводятся, а транслитерируются. Часто существует несколько вариантов транслитерации одного и того же имени, например рассмотрим транслитерации имени Алексей на английский:

  • Alexei;

  • Alexey;

  • Aleksei;

  • Aleksey;

Ниже приведу некоторые примеры транслитерации на китайский:

  • 阿列克谢 (Ālièkèxiè);

  • 阿列克斯 (Ālièkèsī);

  • 阿雷克西 (Āléikèxī).

Какой вариант будет правильным? В данном случае все они правильные, но для посольства нужно указать тот, который указан в загранпаспорте.

Если нет загранпаспорта, то необходимо пользоваться правилами транслитерации, которые были приняты в РФ.

Соответствие оригиналу

При осуществлении перевода необходимо принимать во внимание, что внешний вид, форматирование переводимого документа должно максимально соответствовать оригиналу.

Это необходимо для того, чтобы работники посольства могли легко сопоставить оригинал и перевод.

Перевод повторяющегося текста

Часто (обычно в иностранных паспортах) в документах встречается один и тот же текст, переведённый на несколько языков. Пример такого повторения можно увидеть на изображении паспорта.

В этом случае нет необходимости переводить повторяющийся текст с нескольких языков, достаточно перевести только один из вариантов.

Качество перевода

Переводите качественно, грамотно, профессионально. Аббревиатуры необходимо переводить корректно, без транслитерации.

Например, предложение из банковской выписки «ПАО Сбербанк.» нужно переводить на английский не как «PAO Sberbank.», а как «PJSC SberBank.»

Иногда посольства требуют расшифровку аббревиатуры, это нужно учесть.

Экономьте на переводе

Экономьте на переводе. Некоторые банки предоставляют документы, переведённые на английский язык. Уточните, сможет ли банк выдать вам выписку на необходимом языке.

Перевод печатей и штампов

Содержимое печатей, штампов тоже необходимо перевести и указать, что переведена печать или штамп. Например, так выглядит перевод подписи круглой печати / штампа на английском:

[Round signature] / [Stamp]

Если в документе имеется подпись, то необходимо это указать так:

[Signature]

Иногда (для оформления визы это не встречалось) печати требуют перевести с сохранением внешнего вида печати как на рисунке.

Учитывайте специфику страны, в которую планируете подать документы

Учтите, что необходимо:

  • переводить символы нумерации;

  • заменять разделители десятичной части;

  • менять положение символов валют;

  • учитывать последовательность дня месяца и года при переводе даты.

Ниже представлен пример перевода символа нумерации, разделителя десятичной части, символа валюты и даты.
Пример приведён для РФ, Великобритании и США.

Ответы на вопросы

Как самостоятельно проверить корректность и оформление перевода документа для заверения?

  • количество страниц оригинала и перевода, нумерация и количество должны совпадать;

  • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность;

  • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода;

  • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика (его полное имя и подпись) или наименование организации, выполнившей перевод;

  • перепроверьте правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, а транслитерируются. Так как существуют разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте.

Нотариально заверенный перевод не приняли в посольстве т.к. он был сделан с ошибками. Как такое возможно?

В случае заверки подписи переводчика, нотариус – это человек, который проверяет наличие у переводчика документов, которые хоть как-то подтверждают факт владения языком. Нотариус совершенно не проверяет сам перевод и уровень владения языком. Перевод может быть сделан школьником (который проходил английский язык в школе и имеет соответствующую запись в дипломе) или студентом первого курса, который учится на переводчика.

В данном случае, к сожалению, печать и подпись нотариуса не являются гарантией того, что перевод не будет забракован в посольстве.

Возможно ли заказать перевод документов онлайн?

Да, возможно. Пришлите нам скан-копии или фотографии документов  хорошего качества и оплатите работу любым удобным для вас способом. Мы приступим к переводу сразу, как только вы подтвердите оплату. Если не хотите приезжать и забирать документы, то мы доставим вам готовые документы по электронной почте или курьером.

Перевод документов необходим для всех посольств? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, перевод требуется для получения визы только в ряде стран: США, Великобритания, Канада, Германия, Австрия, Австралия, Испания, Китай, Япония и др.

На сайтах посольств обычно указано, что если документы подаются на русском языке, то это затрудняет процесс рассмотрения документов, принятие решения занимает существенно больше времени.

Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке. Некоторые посольства, например, посольство США и Великобритании, требуют переведённый паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке / разводе (в некоторых случаях), диплом о высшем образовании (для определённых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Важно понимать, что чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это является дополнительными доказательствами того, что вы не нарушите визовый режим.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Анкету не нужно нотариально заверять. Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы. Обычно посольства требуют заверение перевода печатью бюро переводов. Встречаются посольства, которые считают нотариальное заверение перевода обязательным условием.

Если подавать документы через турагентство, то нужно ли заказывать перевод?

Иногда турагентства предлагают бесплатную услугу по переводу документов при оформлении визы через них. Не все агентства предоставляют эту услугу. Часто за такой перевод придётся доплатить и размер доплаты превысит расходы на перевод и заверку документов через специализированное бюро переводов. Это произойдёт из-за наценки, которую турагентство добавит к стоимости перевода. Если вы хотите сэкономить на переводе, то лучше обратиться в бюро переводов или самостоятельно найти квалифицированного переводчика.

Порядок расчёта стоимости перевода документов при подаче для оформления визы:

  • шаблонные документы имеют примерно одинаковое количество слов, стоимость их перевода фиксирована;

  • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объёму текста;

  • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода;

  • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно;

  • мы стараемся всегда идти навстречу нашим клиентам и предоставляем скидки.

Какие документы необходимо перевести для туристической, учебной визы, бизнес-визы и визы для выезда на лечение?

Для туристической визы может потребоваться перевести паспорт, заявление на визу,  приглашение или подтверждение брони, финансовые документы.

Для бизнес-визы может потребоваться перевести копии контрактов с зарубежными партнёрами, платёжные, таможенные и прочие документы, подтверждающие факт международного сотрудничества.

Для учебной визы может потребоваться перевод аттестата о среднем образовании, диплома о высшем или дополнительном образовании, приглашения от принимающего учебного заведения, справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, может потребоваться перевод эпикризов, медицинских справок, анализов и др.

Заключение

Профессиональный перевод документов – это один из ключевых этапов, которые необходимо пройти для успешного оформления визы. Ошибки и неточности в переводе могут значительно увеличить время оформления визы, а выбор профессионального бюро переводов значительно сократит риски, время и денежные затраты.

Мы специализируемся на переводе документов, в том числе переводим документы для оформления визы, принимаем заказы онлайн и предоставляем результат в течение 24 часов. Получить перевод очень просто – нет необходимости посещать офис: пришлите нам пакет документов (скан-копии или качественные фотографии), которые необходимо перевести, мы пришлем вам в ответ документы, которые вы можете переслать в посольство. Если необходимо получить заверенный перевод, то вы можете забрать его любым удобным для вас способом!

---
С уважением,
Ваш Code-Switcher.

Показать полностью 4
6

Проект «благотворительный перевод»

Code-Switcher запустил новый проект! Мы предлагаем бесплатный перевод для благотворительных организаций по всему миру.


Мы будем благодарны, если волонтеры передадут информацию о нашем бесплатном сервисе представителям благотворительных организаций, которые нуждаются в нашей помощи.

Если кто-либо знает название благотворительной организации, которой требуется наша помощь, пожалуйста, сообщите нам эти данные.


Важно:

- На данный момент в благотворительных целях доступны переводы: EN-RU, RU-EN, DE-RU, RU-DE, EN-DE и DE-EN.

- Мы работаем только с зарегистрированными организациями. Физические лица, которые нуждаются в помощи, должны обратиться за бесплатными переводами через соответствующие благотворительные организации.

- Максимальный бесплатный перевод составляет до 1000 слов для каждой организации. Проекты, которые превышают указанный лимит, оплачиваются согласно стандартным тарифам.


Спасибо!

Показать полностью
21

Осваиваем деловой стиль на английском: 5 шагов к успеху

Много людей нашли предыдущий пост «Деловое письмо на английском языке» интересным и полезным. Поэтому я решила написать ещё один подобный полезный пост. На этот раз мы узнаем, как освоить деловой стиль на английском и достичь «правильного уровня формальности» в деловом письме британскому партнеру.

Осваиваем деловой стиль на английском: 5 шагов к успеху

Первое, о чем нужно сказать, так это предостережение: в мире не существует общего правила написания деловых писем на английском. Даже не пытайтесь искать какие-то правила - не найдёте. А если и найдёте - не верьте. Во-первых, содержимое вашего делового письма зависит от отношений с бизнес-партнером. Только вам известно про ваши отношения, следовательно, только вы знаете, насколько формальным должно быть письмо. Во-вторых, есть значительная культурная разница между британским и американским бизнес-партнером которую необходимо учесть при налаживании отношений.


Одна интересная вещь, которую я заметила - когда европейцы (небританцы) общаются на английском, они подражают не британскому акценту, а именно американскому. Также европейцы часто употребляют слова, фразы, которые характерны исключительно американцам. Так называемые «американизмы». Например: “trash/garbage” (US) и “rubbish” (UK). Британцы не особо в восторге от этого.


Американские подходы и бизнес-этика неизбежно отличаются от британских. Согласно моему опыту, американцы могут быть намного менее формальными при первом знакомстве, чем британцы. В то время как американец может отличаться очень «прямым» способом общения («бери или уходи»), британец часто стремится показать потенциальным партнерам то, что они важны для него.


Много британцев привыкли к американским подходам ведения бизнеса, но многие предпочитают более традициональные и формальные подходы. Если вы, допустим, стартап, который хочет придать себе репутацию молодой и современной компании, то вам, конечно, необязательно придерживаться этой статьи. Если нет, то давайте двигаться стремительно к нашему списку советов из пяти пунктов. Надеюсь он окажется полезным.


1. Сократите количество вопросительных знаков и избегайте восклицаний.


Вопросительные знаки вполне приемлемы в небольших количествах. Однако лучше избегать написания сразу нескольких «склеенных» вопросительных предложений. Вы можете показаться очень настойчивым, будто пытаетесь атаковать собеседника, вести допрос. Как писала в предыдущем посте, вы можете заменить множество вопросов на непрямые вопросы или непрямые эквиваленты вопросов. Разрешите продемонстрировать, как это делается:


“When will my order arrive?” («Когда доставят мой заказ?») превратится в “Please kindly let me know when my order is expected to arrive.” («Будьте добры, уведомите меня, когда ожидать мой заказ.»). Видите? Вопроса нет, а он все же есть. Вот так британцы обычно и избегают лишних прямых вопросительных предложений.

Восклицательные знаки, в отличии от вопросительных, лучше полностью убрать из деловой переписки с британским партнером, особенно если вы с ним незнакомы. Мне попадались несколько писем (они доступны в сети), которые содержат несколько восклицательных знаков. Ниже представлено одно из таких писем. Я бы никому не советовала подражать подобному стилю написания деловых писем. На мой взгляд это письмо написано американским бизнесменом. Это видно по энергии, энтузиазму, которые передаются через письмо и которые свойственны американской бизнес-культуре. Английская бизнес-культура более сдержана, консервативна, что должно быть учтено при написании делового письма.


Hi [name],
Thank you for reaching out to learn more about [company name]! The best way to learn more about our products/services as they pertain to [you/your business] is to set up a free [consultation/consult call/one-on-one chat (hyperlink to the page)] with [whoever is designated]. [Describe what the consult is like, how long it is, and what the prospect will get out of it].
There will be no obligation to sign up after the call, and [provide a “what do you have to lose” perk here].
If you’d like to set up one of these [adjective, ideally reflective of your brand voice)] (and free!) consults, [make the call to action and link to it here] or [provide alternative method if applicable].
We look forward to hearing from you!
[Closing statement of your choice],
[Signature]
Источник: https://localiq.com/blog/small-business-email-examples-and-t...

2. Не используйте сокращения (“I’m” вместо “I am”).


Уверена, те, кто изучает английский язык, знают о сокращениях. Но если вы знаете и умеете использовать сокращения, это не означает, что вы должны. Да, в жизни такое встречается часто. И английский язык - это не исключение.


Сокращения “you’d [you would]” и “there’s [there is]” должны быть использованы в соответствующих письмах, в которых допустим разговорный стиль общения. Подобный тон в начале деловых отношений кажется британцам фамильярным и самонадеянным. Лучше избегать такого рода сокращений до тех пор, пока вы, как упоминалось выше, не примете осознанное решение о необходимости использования подобного стиля общения (например, компания пытается соответствовать определенной философии или стремится создать определенное впечатление о себе).


3. Не используйте идиомы.


Когда я копалась в интернете, чтобы найти советы по составлению бизнес-писем на английском, мне попался этот ресурс: https://blog.talaera.com/business-emails-phrases. Здесь очень много полезной информации. Большинство фраз, которые там представлены, содержат допустимый уровень формальности для бизнес-писем. Однако фразы типа “Just a quick heads up: [...]”, “Thanks for keeping me in the loop” and “We just need the thumbs up/the green light” очень неформальные для деловой переписки.


Когда изучаешь язык, трудно быть критичным к подобным статьям. Уходит значительное время на развитие «лингвистического инстинкта», чтобы понимать, какие фразы «очень формальные», «очень неформальные» или «подходящие». В любом случае лучше полагаться на правило: если фраза содержит идиому или метафору, то скорее всего она крайне неформальная.


“To give someone a/the heads up” (буквально «дать кому-то головы наверх») означает «предупредить кого-то»
“in the loop” (переводится буквально как «в петле») означает «в курсе дела»
“to get the green light” (переводится буквально как «получить зеленый свет») означает «получить разрешение»

Всё, что перечислено выше, основано на метафорах. А это означает, что данные фразы непригодны для формального делового письма с британским бизнес-партнером.


4. Не отбрасывайте местоимения (пишите “I hope”, а не “Hope”).


На русском языке фраза «Надеюсь, что у Вас все в порядке» полностью подходит для вежливого обращения в деловом письме. При этом местоимение «я» не пишется. Однако, если вы начнете предложение с "Hope all is well with you" на английском (с отбрасыванием местоимения), то в лучшем случае оно будет звучать неформально, а в худшем - небрежно, несерьезно. Дело в том, что британцы привыкли читать «между строк». А текст между строк этого предложения, мягко говоря, выглядит как «мне неважно, что там у вас». Британскому партнеру покажется, что вам крайне без разницы, как идут у него дела. Настолько без разницы, что вы не потрудились написать полное предложение со всеми местоимениями.


5. Не называйте человека по имени (равносильно переходу на «ты»).


Несмотря на то, что в русском языке в официальном письме принято обращаться по имени и отчеству, не думайте, что подобное допустимо в английском. Во-первых, надо знать, что британцы (и американцы) не имеют отчества. У нас есть “second name”, но это не то же самое, что “patronymic” (отчество). Во-вторых, имя никогда не должно быть использовано при формальном общении - только фамилия.


В британских школах это правило определяет то, как обращаются ученики к учителю. Ученики обычно даже не знают имени учителя. А если раскрывают эту информацию, то нередко это становится поводом для шуток.


В любом случае вежливым способом обращения к Ben Johnson было бы “Mr Johnson”. Но как быть, если мы пишем коллеге-женщине? “Mrs” используют для замужних женщин. Альтернатива “Miss” часто считается невежливой. Кроме того, трудно быть уверенным, замужняя ли женщина или нет. К счастью для нас, есть нейтральное обращение “Мs”, которое можно использовать в случае сомнений.


На этом пока все!


Надеюсь, вы нашли эту статью полезной и теперь можете писать формальные деловые письма на английском более уверенно.


В этой статье я не раз намекала на влияние американской культуры на деловую культуру других стран (на британскую культуру). Мне интересно, есть ли какие-то американизмы (или, вообще, англицизмы) на русском языке, которые вас сильно раздражают? Поделитесь в комментариях :)


VK / Telegram / OK / DTF / Бюро переводов «Code-Switcher»
Показать полностью 1
260

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства

Я англичанка. Путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.


Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства

Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.


Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.

Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com.
Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков

Давайте внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:

Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:

According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three-four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? Answer me, where is my order at the present moment?
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.

Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.


Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.


Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?


Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:

«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.


Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:

1 Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”

2 Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

3 Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

4 Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”


Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:

According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three to four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)

(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.

(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации...


Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.


VK / Telegram / Одноклассники / Бюро переводов «Code-Switcher»

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!