Хаохань
PS: Баян ругается на мем. Текст мой вписан через онлайн генератор в 01:46.
PS: Баян ругается на мем. Текст мой вписан через онлайн генератор в 01:46.
В прошлом посте в комментариях было много вопросов, поэтому сегодня поговорим о том, как заказчику найти адекватного переводчика или команду на фрилансе или бюро переводов, без имён и названий компаний. Речь будет идти о письменных/печатных переводах.
У каждого человека наступает в жизни такой момент, когда нужно обратиться к профессионалам по переводу текстов или документов. Даже сами переводчики иногда вынуждены обращаться за услугами к своим коллегам (да-да, и такое бывает, но об этом дальше).
1. Итак, первый вопрос, который вы должны себе задать: “Кому я доверю свой документ или файл?”.
Этот вопрос больше всего касается конфиденциальности и того, кому доверить свои личные данные. Если вам нужен перевод официальных документов (паспорт, свидетельство о рождении, нотариальная доверенность и т.д.), договоров, которые нельзя или нежелательно разглашать или других конфиденциальных данных, советую обратиться в бюро переводов и принести документы лично. Меня умиляет, когда заказчик выставляет в проекте на бирже фриланса пачку сканов своих или чужих документов вместе с выписками из банка. Это просто джекпот для мошенников. Если вы переживаете о нераспространении своих данных, спросите в бюро, подписывают ли они со своими сотрудниками договор о неразглашении. Кроме того, если вам нужно заверить перевод нотариусом или в других учреждениях, бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами и оказывают услуги под ключ.
2. Второй важный вопрос, который кажется банальным: “Для чего мне нужен перевод? Что важно, а что не важно?” Ответ на этот вопрос поможет найти компетентного специалиста или целую команду и избежать завышенных требований от результата их работы.
3. Вот несколько примеров:
а) Нужен перевод сценария для озвучивания на английском ролика Ютуб на тематику рыбалки. Что важно:
- Правильный перевод рыболовных терминов
- Перевод должен быть легкий для чтения и восприятия на слух
- Желательно, чтобы фразы по длительности их произношения совпадали с исходным текстом.
Что не важно:
- Наличие единичных опечаток (диктор все равно прочитает правильно, вряд ли пользователи их заметят в субтитрах);
- Пунктуация: никто не будет проверять точки и запятые в субтитрах;
- Оформление текста (шрифт, кегель, отступы, абзацы).
Какой вывод можем сделать? Нужен специалист, разбирающийся в рыболовной тематике, который сможет создать глоссарий (словарь терминов), не боящийся обратится за консультацией к заказчику в случае непонимания чего-то, умеющий писать легко, сохраняя посыл и размеры предложений. Нужен диктор, отлично владеющий иностранным языком, возможно нейтив, который сможет в связке с переводчиком откорректировать сомнительные моменты. И тех и тех можно найти на фрилансе, если правильно описать задание, многие уже работают в команде.
б) Нужен перевод инструкции к медицинскому оборудованию
Что важно:
- Правильный перевод терминов
- Точность по смыслу, отсутствие двусмысленности (как в исходном тексте так и в переводе)
- Точное соответствие цифр и величин (нельзя делать ошибки в числах, может привести к болезни или смерти человека)
- Сохранение верстки страницы (картинки, подписи к картинкам и т.д. должны быть на своих местах)
Что не важно:
- Лёгкость чтения текста (текст будут читать профессионалы)
- Идеально правильный язык (отсутствие опечаток, правильная пунктуация)
- Конфиденциальность (допустим, что инструкция потом будет выставляться в открытый доступ)
- Сроки исполнения (допустим, что сроки исполнения есть, но не горят)
Какой вывод можем сделать? Нужен специалист имеющий опыт перевода технических текстов в сфере медицинского оборудования, владеющий навыками работы офисными программами, дополнительно желателен редактор для проверки или достаточный срок времени, чтобы перевод немного “полежал”, и переводчик сам его вычитал на свежую голову. Если переводчик не умеет сам верстать, то нужен верстальщик. С переводчиком нужно заключить договор. Можно обращаться на биржу фриланса, а можно и в бюро.
в) Нужно перевести небольшой промо-сайт, файлы в формате PHP в виде ключ=>значение, тематика - дизайн этикеток.
Что важно:
- Правильный перевод терминов
- Сохранение кода в файлах PHP
- Соблюдение ключей SЕО
- Лёгкость чтения текста, соблюдение рекламного посыла
- Правильный язык (отсутствие опечаток, правильная пунктуация)
Что не важно:
- Конфиденциальность
- Сроки исполнения (сроки есть, но не горят)
- Форматирование текста
Какой вывод можем сделать? Нужен специалист имеющий опыт перевода промо текстов в сфере дизайна, имеющий опыт работы с файлами, содержащими код, опыт написания SEO текстов. Желательно иметь достаточный запас по времени для проверки переводчиком результата работы. Можно обращаться на биржу фриланса.
Таких примеров можно привести сотни, но самое важное, правильный фрилансер-переводчик или менеджер бюро переводов зададут все необходимые вопросы сами! На них нужно максимально подробно ответить. Теперь знаете для чего они это делают.
Так как же найти адекватных переводчиков или бюро переводов? Задавать правильные вопросы себе, подробно расписывать задание, избегая завышенных требований (которые повлекут повышение цены) и обращать внимание на то, какие вопросы задают вам, и задают ли их вообще.
П.С. Почему переводчики вынуждены иногда обращаться к своим коллегам?
Во многих странах переводчику запрещено подписываться под переводом своих документов (такой перевод просто не заверит нотариус), поэтому и обращаются к своим коллегам.
Ведь какой ни возьми, песню из него, то различия с оригиналом становятся все более ощутимы.
Взять, к примеру, "Пинки и Брейн". Заглавную песню я разбирать повторно не буду, поскольку уже это сделала однажды.
А вот, " Don Cerebro" из серии "Mouse of La Mancha" или "Brain's Way" ("Жить по Брейну/по Брейновски") из одноимённого эпизода вполне хочу проанализировать.
Начну, пожалуй, с первой песни. Вот как она звучит у нас:
Брейн в данном переводе показан как какой-то эгоист и нарциссист. В оригинальной озвучке он жаждет не только лишь мирового господства над всеми, но и благополучия для мышей, запертых в клетке в лаборатории, вселяет им надежду.
Так, Брейн хвалится, что он "благословлен огромной лобной долей", у него "безмерно развитый мозг" (игра слов, опять же!), что для мыши с его полномочиями не пройдет и часа, как он захватит весь земной шар🌎🌐.
Вот тот самый оригинал:
К счастью для меня, здесь есть субтитры на оригинальном, английском языке.
Если обратиться к истории мультсериала и учитывать страсть американцев к отсылкам к поп-культуре, которыми они снабжают свой кинематограф, то можно узнать, что данный эпизод "Mouse of La Mancha"(" Мышонок из Ла Манчи") пародировал популярную песню из фильма "Man of La Mancha"(" Человек из Ла Манчи") 1972 года, который в свою очередь, был основан на одноимённом бродвейском мюзикле аж 1965 года.
И мюзикл, и фильм повествовали нам вольную интерпретацию "Дон Кихота" (он же - Алонсо Кихано), того самого странствующего рыцаря из популярного романа Мигеля Сервантеса 1605 -1615 годов, изданного в двух томах.
Полностью книга называется «Хитроу́мный ида́льго Дон Кихо́т Лама́нчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).
Если вкратце рассказать, то сюжет оригинала повествовал о спятившем жителе Испании, начитавшегося рыцарских романов и под старость лет решил повторить подвиги литературных героев и посвятить их Дульсинее - даме сердца.
Однако, он поздно понял, что оказался всего лишь посмешищем для народа, который постоянно его унижал и избивал... Счастье его, что тогда не существовало психиатрических больниц!
Но и эту историю позже романтизировали донельзя и экранизировали множество раз.
Вот та самая песня из фильма "Человек из Ла Манча" в оригинале, которая пародировалась в мультсериале "Пинки и Брейн":
Помимо самой песни, создатели высмеяли и эпизод со сценой возле ветряной мельницы - этот образ позже стал крылатым выражением...
"- Смотри, Дон Церебро! На горизонте огромный многорукий монстр! - сказал мышонок Пинки в роли Санчо Панса.
- Ваша шизофреническая парейдолия никогда не перестает быть даже более возмутительной, чем тверк Майли Сайрус, Санчо Пинки ...- саркастически отметил Брейн в роли Дон Кихота".
Вторая песня, которую я бы хотела разобрать, называется "Brain's Way". Я её уже показывала Вам в одном из моих постов.
Как Вы уже поняли, весь эпизод являлся пародией на творчество Фрэнка Синатры - песни " Come fly with me" (в начале) и ближе к концу - "My way".
Давно у меня есть идея поведать Вам отдельно историю этой песни, которая восходит к французскому оригиналу, написанному Клодом Франсуа.
Песня называется «Comme d’habitude» («Как обычно»). Здесь представлена «обычная» история парня и девушки, живущих вместе, которые оказывают друг другу знаки внимания, но во многих поступках им приходится притворяться, поступать неискренне, без любви. И так повторяется каждый день снова и снова…
В английской перепевке Фрэнка Синатры повествование ведётся от первого лица, человека, прошедшего весь жизненный путь и подводящего итоги своей биографии на смертном одре.
Особо отмечается, что каждый человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит, не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими.
Рассказчик считает, что он всегда поступал по-своему ("I did it my way"), это самое главное в жизни.
В пародии на эту песню, в оригинальном мультсериале "Пинки и Брейн" повествование также ведётся от первого лица - мышонка Брейна, назвавшего себя Брейнатрой в честь своего кумира (в данном юмористическом контексте - Фрэнк Спинатра).
Так, в оригинале Брейн поёт (перевела с английского):
"Да, планы. 📝📋Я сделал несколько. Но Я - неправ, Я - упорный!
Я сделаю, что должен, чтобы захватить мир, но я буду МИЛОСТИВ!
Мой план скоро придет в действие, и я не встану на путь гражданина Кейна.
И ясно одно - Вы сделаете это по -Брейну!
Со временем вы будете поклоняться мне и встанете на колени предо мной. Я - не священная корова (идол, в смысле этого слова), вы будете ЭВОЛЮЦИОНИРОВАТЬ и обожать меня... Не нужно бояться, моя воля чиста".
А вот как перевели эту песню у нас:
Ни единого слова про милосердие и эволюцию со стороны Брейна мы не слышим.
Сплошной пафос, эгоцентризм, мания величия и нарциссизм. "Как скажу, так все и будет!". Весь такой правильный и крутой, прям пуп земли, ей-богу!
Единственный плюс - что голос актёра, который в русском дубляже за Брейна поёт, звучит куда брутальнее, чем в английском оригинале в исполнении Мориса ЛаМарша (кто из актёров, дублировавших Брейна, пел у нас, я не знаю, честно сказать), как голос Карабаса Барабаса в исполнении Этуша из фильма " Приключения Буратино" значительно разнится с тем, что я слышала в своём магнитофоне в детстве...
Второй мультсериал, который я хотела бы разобрать, а точнее песню из него - "Приключения мишек Гамми".
Мы все помним эту заставку с детства, где были вот такие слова:
" Этих медведей полюбят все дети
Сказки про них нам расскажет Дисней
Ловкие смелые добрые милые
Преданней вы не встречали друзей
Мишки Гамми нас рассмешат
Забавными прыжками
В гостях у них мы побываем с вами
В стране волшебной Гамми
Тайны заветные Дисней нам поведает
Сока Гамми раскроет чудесный секрет
Гоблины вредные будут повержены
От рыцарей-мишек пощады им нет! "
Но так ли они звучат в оригинале?
Вот примерный перевод с английского языка:
"Лихие и дерзкие,
мужественные и заботливые,
Верные и дружелюбные,
С историями, которыми можно поделиться.
По всему лесу,
Они поют хором,
маршируя вперед.,
Как их песня наполняет воздух.
ХОР:
Мишки Гамми,
прыгающие туда-сюда и повсюду.
Высокое приключение, которое не идет ни в какое сравнение,
Это Мишки Гамми.
Магия и тайна,
Являются частью их истории,
наряду с тайной,
Из сока жевательной резинки.
Их легенда растет,
Они гордятся тем, что знают,
Они будут бороться за то, что правильно,
Во всем, что они делают".
И напоследок я Вас весьма удивлю, что в оригинале диснеевского "Аладдина", в песне "Арабские ночи" абсолютно ничего про Дивный Восток, чары и месть не говорится!
Вот примерный перевод с английского языка той популярной песни🎧:
"Арабские Ночи
О, я пришел из страны, из далекого места.
Где бродят караваны верблюдов
Где она плоская и огромная
И жара очень сильная
Это варварство, но эй, это же дом!
{
Оригинальный первый стих (1992-93):
О, я пришел из страны, из далекого места.
Где бродят караваны верблюдов
Где они отрезали тебе ухо
Если им не нравится твое лицо
Это варварство, но эй, это же дом
}
Когда ветер дует с востока
А солнце с запада.
И песок в стакане прав
Спускайся!
Зайди ко мне
Прыгай на ковер и лети
За другую Арабскую ночь
Арабские ночи
Как в Арабские дни
Чаще всего нет
Они горячее, чем горячие
Во многих хороших отношениях
Арабские ночи
- Под арабскими лунами
Дурак потерял бдительность
Может упасть и сильно упасть
Там, на дюнах".
Предлагаю снять фильм про переводчиков названий фильмов, в оригинале будет называться - "Translators"
В русском прокате выйдет под названием - "Бесполезные"
Похоже, переводчик на меня обиделся...
Люблю я, понимаете ли, сериалы вечерком посмотреть.
Сейчас вот в процессе просмотра "Полиция Чикаго", из-за отвратного одноголосого дубляжа пристрастился к сабам.
Первые 4 сезона зашли на ура, мелкие грамматические ошибки можно простить переводчику, встречались они тем более не так часто.
Но вот 5 сезон, появилась озвучка от Hamster (более или менее), а переводчик, вероятно, решил, что фанаты больше не нуждаются в его сабах.
Ему на смену пришел...
В общем, внимание на скриншоты.
P.S. После моего возмущения в группе - сайт нашел нормального переводчика, и не считая первой серии - у них снова все хорошо с сабами
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Искал тему для сайта, большинство описаний на английском языке. Поскольку владение языком у меня на уровне "on-off", решил воспользоваться онлайн переводчиком. Вот что получилось:
Менеджер, акцент айфон. Цели. Вы можете принять в этом участие. До горла. А теперь хватай товар. Для многих из них. Скачать бесплатно, imperdiet at, tincidunt nec, gravida vehicula, nisl. График недвижимости, массовые траурные дрожжи, база моей карьеры просто, футбольный менеджер для химиотерапии. Установите этот инструмент на свой компьютер. Но до земли экологическое смещение эгет Сапиен. Данные с фронта. Это очень много, фотография в commodo vitae, feugiat in, nunc. Машина пропаганды финансирования болезней.
Что то мне эта тема разонравилась. Устанавливать этот инструмент на компьютер не хочу, боюсь за экологическое смещение земли.
Для продвинутых оригинальный текст:
Lorem ipsum dolor sit amet, emphasis consectetuer adipiscing elit. Nullam dignissim convallis est. Quisque aliquam. Donec faucibus. Nunc iaculis suscipit dui. Nam sit amet sem. Aliquam libero nisi, imperdiet at, tincidunt nec, gravida vehicula, nisl. Praesent mattis, massa quis luctus fermentum, turpis mi volutpat justo, eu volutpat enim diam eget metus. Maecenas ornare tortor. Donec sed tellus eget sapien fringilla nonummy. Mauris a ante. Suspendisse quam sem, consequat at, commodo vitae, feugiat in, nunc. Morbi imperdiet augue quis tellus.